Posts by Diana Senechal

Translation Tuesday: Two Poems by Gyula Jenei

there will be something irrational in the way i stop, thirty years later, on a corner, not knowing where to go from here.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you two poems by the Hungarian poet Gyula Jenei, in spare, elegant translations by frequent contributor Diana Senechal. In Senechal’s words, “Jenei’s poems convey at least three kinds of outsiderness: societal outsiderness, where he holds a distinctly different view from others; temporal outsiderness, where he returns, disoriented and unsure, to places of the past; and existential outsiderness, where he doubts even himself.” At once laconic and expansive, Jenei’s poems present a fascinating existential struggle, the speaker simultaneously overwhelmed by the ravages of time and the solitude they impose, yet trying all the same to distinguish past and present, to make plans, to “imagine the future” in a chaotic and indifferent universe. Read on!

After a While

ever since my father died, it’s all one whether he
was happy or unhappy. nothing matters to him
anymore. just to us, who remember him, clashed
with him, used him, didn’t love him enough.
only we feel pain if others hurt us: hit us,
ignore us, abandon us in our suffering. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Tomas Venclova

So death recedes. Morning approaches with a rooster’s cry / And a swallow takes heed

This Translation Tuesday, we find Lithuanian master Tomas Venclova sea-watching in a pair of entrancing poems, translated with beauty and guile by Diana Senechal. Lashes of brine, mist and cloud rise up from these chilly autumn seas, as do—so often the case—a soft sadness, and the observer’s most tender preoccupations.

August Elegy
For Z. B.

How are you, how is it to live
in the zone unknown to us still?
Forgetful and wet to the full,
the seasons float over the gulf.

Heat presses the narrow pavement,
the helicopter hones its direction,
takes notice: someone is absent.
This barely was able to happen.

Caught in the battered ships’ crush,
the whirlpools thrash the pavement,
and midyear soon comes to the seventh
year of your growing absence.

From that silent place what will I glean
on the balcony, pouring my wine
without you—who conquered alien
beds and bodies, you, skeptic, twin,

soul-likeness of mine? Almost always
you guessed what I had up my sleeve.
Now nature is all you have left—
the one God in whom you believed,

who always offered a safe
retreat from the State and its madness,
and whom—thrush’s skill, lynx’s craftiness—
you held higher than yourself.

Perhaps you are really in the fog,
in the film of glittering oil,
in scattered letters and logs,
by the promenade, where yachts jostle,

where road-loops are etched on the slope,
where the bell is contained in a breath
(a friend does not stay there long,
while an enemy stays to the death).

Perhaps you are really in the rays
where mollusks polish the deep,
in Vingis’s rusty pines,
and in Kotor’s salt molecules,

over here, where the sea vapor clears,
and in sands a thousand versts away.
“It is good,” you yourself would say,
“that nature gets by without tears.”

READ MORE…

Translation Tuesday: “Earth Mounds” by Ahmed Amran

He wanted nothing else, just to live in respect and dignity.

This Translation Tuesday, we present a quiet and devastating tale of abuse, escape and dreaming, told with care and gentle detail by Ahmed Amran. Yemeni-born but a naturalized citizen of Hungary, Amran writes in Hungarian and here draws inspiration from its vast and “dazzling” plains—the story of Earth Mounds hinges on his protagonist’s first glimpse of a steppeland that stretches to the horizon. Its very endlessness holds the promise of a future; he need only grab it.

We were still kids, all of us short. While of our age group, he was smaller in bearing. He barely spoke. He would rather observe our games than join in. He was fearful, almost terrified, of ending up in the sort of squabble that would spill over into a fight. Yet once in a fight, he slowly turned into a wounded lion. Then he would strike hard, unstoppably, sobbing as he fought, and when he sensed his victory, he would pull his most grievous punches. Then he would break into a run. Later we found out his refuge. On the edge of the village, on the other side of the fearsome graveyard, several low earth mounds lay. He would run there, climb up them, and roll down.

I remember when we noticed his growth spurt. Under his pitch-dark hair, the brown of his forehead had darkened. We hardly ever saw him on the village’s narrow streets. Instead, he would turn up in the deep, steep valleys engirdling the village. Later we heard about how his stepmother used to torment him. She would accuse him of stealing; almost every day she would find some excuse to kick him out of his father’s house. His father, to stay on his young wife’s good side, berated and beat his son. The boy had no strength left to cry. Out of sheer exhaustion he would often fall asleep during a beating. But sometimes he found refuge in the house of a hobbling old woman, where he could rest his worn body.

From the proximity of our old house we saw and heard them every evening. As if he enjoyed it, his father would raise his voice while throwing stones after his fleeing son. His young wife, like a hawk swooping down, would snatch up any of her little children who were playing nearby. A sly smile, visible only to those familiar with her wicked nature, etched itself in the corners of her mouth.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Vanished City Hall” by Zsolt Bajnai

But, well, in the last decades so many beautiful and interesting things have vanished from our midst.

I first read “The Vanished City Hall” one extremely foggy morning, on Mr. Bajnai’s historical blog, as I was just waking up. We had had a series of foggy days, so when I came to the part that mentioned the fog—“With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings”—I began to wonder whether this had actually happened: whether the city hall had been taken away and I simply hadn’t noticed. As I read further, I found more and more hints that this was a satire (for one thing, it was assigned to the blog’s “Szolnok Stories” category), but on my way to work, I bicycled by the city hall just to make sure. By then the fog had lifted, and the domes glistened in the sun. When translating this story, I tried to convey both the rhythm of the language and the bizarre plausibility of the plot. The former required rearrangement of the sentences at times; the latter required colloquial flexibility. I strove to convey not only the events, but the many voices of the many characters, from the anonymous complainant to the “ridiculed local architect-historian.” I enjoyed the time spent with the words and hope that the English translation will reach many readers.

—Diana Senechal, translator

By Monday morning Szolnok’s city hall had disappeared. To wit: on the plot at the corner of Kossuth Square and Táncsics Street, on the flattened, muddy soil, nothing was left but some construction debris and truck tire marks. And the worn metal fence, which had been erected around the building as early as Friday. What had become of the building was anyone’s guess.

“On Friday afternoon we noticed some people putting up a fence around the city hall,” said a resident of the house across Kossuth Square who requested anonymity. “It didn’t even occur to us that something fishy was up. We thought they were re-renovating the building. My wife even said that this was Brussels all over again. She meant that the union must have funded some newfangled idiocy.”

From neighboring Táncsics Street, on Friday afternoon, someone started placing phone calls to various authorities. He called the police, public places, even the city hall, because, according to later hearsay, he was furious that people would operate enormous machines on the weekend in downtown Szolnok. After the fence-builders left, the excavators, conveyed in the same trailer to the site, got down to work. In retrospect, you could deduce that the perpetrators had been playing it safe. Their demolition of the city hall, built in 1884, began from the courtyard. This way, until Sunday evening, locals could sense that something was happening behind this neoclassical building’s street facades only because huge dump trucks turned up in great density, plowing the cobblestone roads not only around Táncsics street, but around the theatre and Verseghy Park.

The police told the caller on Friday afternoon that this case was outside of their purview until blood flowed or a crime was committed. True, they had sent a patrol once or twice to the site because of the noise. It could later be gleaned from the reports that each time they came, they warned the noisemakers to knock it off, and each time they received a promise in return. So after the fourth or fifth call, the Miskolc center no longer forwarded the notices to Szolnok. They later explained that after so many calls they began to suspect a prank.

With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings. Not only that, but it just so happens that this, the city’s main square, is basically deserted except during Advent and a few summer weekends, so hardly anyone heads there on non-workdays. Still more important—and a ridiculed local architect-historian brought this to our attention years ago—is that Szolnok has long been accustomed to weekend demolitions, old buildings disappearing, all sorts of investment projects without any advance announcement or on-site notice. Later it turned out that the perpetrators knew about none of this yet benefited from it. “Probably all of this started with a real estate sale contract that had been switched with another by mistake,” stated the police officer originally in charge of the investigation, who was convinced he had been fired on the go because the facts—forget about how much time he had put into assembling them—seemed so incredible that those with a stake in covering up the case could easily chalk them up to incompetence. “The contract of sale for the apartment building at Kossuth Square 7-8 was carelessly replaced at some time or other with the decades-older contract for number 9, and thus only the transfer of Kossuth Square 9 was valid. This faulty contract then ended up, through an inheritance lawsuit, in the hands of a resourceful local lawyer, who was up to his neck in debt, from which he essentially released himself through the sale of the city hall.” In the former policeman’s seemingly unbelievable report, it appears that, with the sale contract that he had acquired for pennies, the lawyer paid off Serbian creditors, who in turn paid Bulgarian human smugglers with the title to a larger building in the center of an unknown Hungarian city. Later the property, which had never actually been seen by anyone in this succession of deals, and which in the meantime had been described as a “nineteenth-century eclectic office building,” went on paper in a thick dossier to an investor, and from him to an Austrian financial institution as collateral for defaulted loans. Then, during the bank’s year-end balance beautification process, thanks to a recommendation prepared by a Hungarian junior clerk working in Austria and supplemented with photos, topographic identifier, and building history, a Hungarian big businessman became the owner of that basemented, storied, domed building. READ MORE…