Posts by Darren Huang

Blog Editors’ Highlights: Summer 2022

This issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured.

The Summer 2022 Issue is our forty-fifth edition, featuring work from thirty-one countries! From newly translated fiction by luminaries such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, to our special feature highlighting Swiss literature, and to probing essays that interrogate the adoption of new languages, these intricately linked writings feature characters who are thrown into abysses both personal and political but discover moments of solace, communion, and revelation. To introduce you to another rich, wide-ranging issue, our blog editors discuss their favorite pieces.

In Elisa Shua Dusapin’s 2021 National Book Award-winning novel, Winter in Sokcho, translated by Aneesa Abbas Higgins from the French, the unnamed narrator, a young French Korean woman living on the border between North and South Korea, experiences an ongoing crisis of identity due her inability to be seen, displacement, and strained relationships with her domineering mother and absent boyfriend. In the novel, the narrator seeks to recover a self that has been rendered invisible. One of Dusapin’s most fitting metaphors for this reassembling of the self is the narrator’s constant search for her reflection in the mirror of the guesthouse where she works. Similarly, the search for a true reflection emerges as a central theme in the introspective Summer 2022 issue. It is apt in these precarious times when the stability of the self is being shaken by forces of displacement and politics that this issue deeply reckons with fixing selves that have been lost, falsely performed, and fractured. The building of the self is literalized by Lu Liu’s playful yet melancholy cover art, in which two boys nervously construct a sand tower out of words, alluding to the Tower of Babel made personal in Jimin Kang’s moving essay, “My Mother and Me.”

The mirror is the object of Andrea Chapela’s kaleidoscopic, multidisciplinary self-inquiry, “The Visible Unseen,” elegantly rendered by Kelsi Vanada. It adopts the fragmentary form of a series of failed beginnings, in the manner of Janet Malcolm’s famous essay on David Salle, Forty-One False Starts. Chapela’s variation of the form represents the difficulty of locating the self in one’s reflection. By extension, Chapela argues that at a given time, the self can never be completely isolated; rather, it can only ever be seen through a particular type of mirror, at a certain angle, beneath a certain light, yielding a fragment of the whole. Just as Chapela scrutinizes the mirror through a variety of perspectives—scientific, literary, philosophical, memoiristic—so must we be as comprehensive yet fragmentary when we search for ourselves. As Chapela writes, “Little by little, I start to accept that each new beginning of the essay is just one piece of the full picture.”

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Spring 2022

Introducing our favorites from the latest issue!

Featuring work from thirty-four countries, the Spring 2022 issue is once again charting new territory across the landscape of world literature. From Hermann Hesse to Kim Hyesoon, as well as coverage of Ukrainian poetry and exceptional Swedish works in our Special Feature, these wonderful inductions into the English language are full of discoveries. Not sure where to begin? Read on for our blog editors’ curated selections!

Through the brutal scorchings and flighty erasures of passed time, Greek tragedies have endured—as though stone, and not words, were their material. Near as our own stories, ancient as storytelling itself, and inextricable from the passions they depict, the characters that had suffused the fifth-century Athenian air with their spectacle defy temporality, continuing to walk and rage within the immediate theatre of our world. In the betrayal of fathers and the names of flowers, in funerals and weddings, in any force that could be mistaken for fate. By the logic of the tragic’s pervasive mutability, their untimely timeliness, one is made to think of the ways cycles are kept and broken, if whether the knowledge of something coming has ever been enough to stop it.

On the mitigative potential of the tragedies, Brian Doerries (the founder of Theatre of War, a production company which stages performances for communities confronting urgent social issues) had posed a question: “What if tragedy is a form of storytelling that was designed . . . to wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late? What if tragedy is as refined of an advancement as architecture or the sculpture, law, government of 5th century BCE . . . a form of storytelling that arose out of a necessity of nearly eighty years of war, to communalise trauma, give citizens permission to access and express their emotions, and help heal the city?” To conceive the life of these plays as not to instruct but to change, what emerges is how the devastation of tragedy offers us, by way of its lapidary endings, the opportunity for transcendence. In José Watanabe’s Antígona, translated with an impeccable ear by Cristina Pérez Díaz, Sophocles’ Antigone is given fluid, elemental form, a series of poetic rooms built for one actress to walk through, inhabiting their rhythm as she inhabits time. Written beneath the dense terror of civil conflict in Peru, Watanabe’s distilling of chorus into a single rivulet of speaking is to run a thin-wire sieve through the voracious appetite of mass violence and statistic, provoking the wide overarch of trauma into open intimacy, into something that is suffered individually, in bodies united by the likeness of experience but ruthlessly alone in bearing it. The voice is torn with the tension between thinking and knowing, between feeling and narration, spreading itself amidst the leaves of time:

The sacred eye of daylight does not penetrate that far
nor the cries of friends and relatives. In that silence,
death, laborious, enfolds the girl
in a dense cocoon of shadows.

READ MORE…

Poets with Poets on Poetry: Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh in Dialogue

I feel like I am at that seam between the English and Korean, looking at both languages simultaneously.

In the 2000s and 2010s, the great Korean-American poet and translator Don Mee Choi introduced Korean feminist poet Kim Hyesoon to the English-speaking world with a critically acclaimed selection, including Mommy Must Be A Fountain of Feathers (2008), All the Garbage of the World, Unite! (2012), and Autobiography of Death (2019). Choi’s groundbreaking work has inspired the flourishing of English translations of Korean poetry, and a new generation of Korean-American poet-translators, including Stine An, Marci Calabretta Cancio-Bello, and E.J. Koh, have built on this foundation by creating translations by Kim Hyesoon’s successors. Among their notable accomplishments include the surreal terrains of Yi Won—published in Cancio-Bello and Koh’s translation of The World’s Lightest Motorcycle (2021)—and the mournful yet witty poems of Yoo Heekyung.

In late February, I had the privilege of speaking with these three exciting new Korean-American voices in the worlds of both poetry and literary translation, where in they radiated love for the translation process, the poets whose work they have been translating, and their mentors. One could feel the warmth in the sisterly connections they recognized between each other. For Asymptote’s inaugural Poets with Poets on Poetry Feature, in which we gather poet-translators from across the world for dialogues about their work, I talked with Stine, Marci, and E.J. about the relationship between their poetry practices and translation, the idea of “rewilding” a translated piece, and their transforming relationships to the Korean language.

Darren Huang (DH): All three of you were initially trained in poetry. Can you talk about your journeys into translation?

Stine An (SA): I was actually interested in getting into translation when I was in undergrad and taking Korean language classes; I thought that translation could be a way to “give back to the motherland,” but I was told by my mentors that you couldn’t have a career in translation. Sawako Nakayasu—a poet, artist, performer, and translator—really encouraged me to explore translation as a way to enrich my own poetry practice. I had the chance to take an amazing translation workshop with her in my final year in the MFA program, in which we were getting the traditional literary translation canon while also learning about experimental translation practices—such as translation as an anti-neocolonial mode and as a way of queering language.

But my intention for going into translation this time around was to have a different relationship to the Korean language. I grew up in a large Korean-American enclave in Atlanta, and for me, Korean language has always been tied to an ethno-nationalist identity. I wanted a more personal relationship to the Korean language as a poet.

DH: E.J., do you want to talk a bit about how you came into translation? I also know this isn’t your first text of translation because your memoir was also an act of translation of your mother’s letters.

E.J. Koh (EK): Translation, to me, feels like a true beginning. I was in a program in New York, sitting in a poetry workshop with a very bad attitude, and my teacher said if you want to write good poetry, write poetry; if you want to write great poetry, translate. That day, I added literary translation to my work.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2022

The reconstituting of memories that have been erased is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue.

Asymptote’s Winter 2022 issue is now out, marking the magazine’s eleventh year in publication! The newest edition features writing from a record forty-three countries and twenty languages. Here to introduce you to what this issue has to offer are our blog editors with some thoughts on the pieces that stood out to them the most.

In Maria Stepanova’s 2021 genre-defying work In Memory of Memory, she wrote that her excavation of family history was motivated by a desire to discover “the way memory works, and what memory wants from me.” Stepanova was absorbed with not only recovering the stories of her Jewish family but also probing her own obsessive relationship with memory itself. The memoir suggests the faultiness of memory in its rips and tears, while betraying an anxiety over its artifice in the way the memoirist manipulates the archive through inclusion, exclusion, and distortion for the purpose of her narrative. The reconstituting of memories that have been erased through the forces of time and displacement is a central concern for the playful yet meditative Winter 2022 issue. Like Stepanova, the authors of these varied works construct complex inquiries into the past through reappraisals of memory, dreams of alternate lives, and imaginative play with form. They seek the truth through memories while contesting their inevitable artificiality and malfunctioning.

In Rose Bialer’s deeply affecting interview, the Hungarian poet, memoirist, and translator George Szirtes speaks of returning to certain memories and themes in his personal history throughout his career in poetry, sometimes writing new poems that function as continuations of collections published decades before. This idea of Szirtes’s “return” to the same moments for their comprehension reflects his mistrust of memories but also his belief that truths are embedded within them. One of the talk’s many astonishing moments is when Szirtes claims that the return over time to the same memories in his poems reveals parallel narratives that add up to a palimpsest of personal history and identity. For Szirtes, formal constraints such as the terza rima continuously open the same memories to new facets and understandings. This illuminating conversation demonstrates how the fluidity of memory allows the poet-translator to construct an unstable past and self while “registering the sense of truth in all its complexity.”

READ MORE…

The 2021 National Book Award for Translated Literature: Who We’re Betting On

Our blog editors take you through the shortlist!

The announcement for the National Book Award for Translated Literature is right around the corner; the 72nd ceremony is due to broadcast live on November 17. On the shortlist are five varied and individual titles: Elisa Shua Dusapin’s Winter in Sokcho, translated from the French by Aneesa Abba Higgins; Ge Fei’s Peach Blossom Paradise, translated from the Chinese by Canaan Morse; Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated from the Spanish by Adrian Nathan West; Nona Fernández’s The Twilight Zone, translated from the Spanish by Natasha Wimmer; and Samar Yazbek’s Planet of Claytranslated from the Arabic by Leri Price. Whom will the judges smile upon? Read more for our take.

A friend, not too long ago, once told me that he feels guilty whenever he reads fiction. Just seems a bit indulgent, he said. Yes, I admitted in turn, when pleasure and beauty mix, it feels incredibly indulgent. It was early autumn, dawn was a glorious thing, and we were talking about the first novels we loved—ones I remember for their intelligent presences, their human authority, but most of all, for the distinct, almost secret, pleasure they brought. The indulgence of excellent fiction feels luxurious precisely because of this intimacy: a sense of understanding passed via that most hidden method, of mind to mind. It seems to me that when pleasure and beauty mix, we allow the precocious lies of fiction to move through us, and become truths.

The five titles that make up the finalists for this award are all, in their own respect, remarkable emblems of fiction’s capability to create truth through duplicity. They achieve this through vivid, personal recollections—as in Planet of Clay—or through intensive research—as in When We Cease to Understand the World—or perhaps in what Borges described as “magic, in which every lucid and determined detail is a prophecy”—something I suspect to be at work in The Twilight Zone. The worlds for which these works contribute their imagination are various, wonderful, horrible, and mercilessly true; it makes me think something else about this triangulation of pleasure, beauty, and truth—that it is in the conciliation of the latter two where the incomparable pleasure of fiction is found.

Beauty is not reliably something one can stand to look at for long, but it always leaves something searing. Samar Yazbek’s Planet of Clay—the most lyrical and poetic of the five selections—is gorgeously written, and its translation by Leri Price is a definitive work of art, but it feels sick to talk about the pleasures in reading this story of Rima, a young, mute girl in Syria, as she loses one solid fact of her life after another amidst the atrocities and miseries of war. Instead, Yazbek’s prose is a holding thrall, channelling the child’s voice which springs between stark lucidity and dappled abstraction. Elegantly hanging in the balance between the wounded reality and the salve of her reveries, Rima draws an excruciating impression of the pain she experiences and witnesses, intensifying the horror with an unsparing visuality: “I am afraid of the meanings of things when they turn into words, as it is hard for me to understand bare words without turning them into pictures.” The coarse red of blood, the acrid taste of poison gas, the dusty pallor of a face in death—the words of Planet of Clay are both pictures of unflinching witness, and figures of breathtaking reverie. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

News this week from the Czech Republic, Taiwan, and Serbia!

This week, our editors are bringing news of their vigorously alive world literatures. From a celebration of Czech letters at the Warsaw Book Fair and the Prague MicroFestival, to a commemoration of iconic Taiwanese writer Li Qiao, to a push for Serbian women’s voices in a collection of short stories—the ongoing efforts of writers, presses, and translators around the world indicate always towards greater and greater realms of understanding.

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from the Czech Republic

Held from September 9 to 12, the Warsaw Book Fair was one of the first major industry events to make a comeback after the pandemic-enforced hiatus, with the Czech Republic as the guest of honour. The timing was quite fortuitous, since barely two months after the event, cases were again surging in these two countries, as well as in most of Europe.

Czech literature has been enjoying a real boom among Polish readers, and this was reflected in the strong contingent of leading Czech writers who came to Warsaw. They included Michal Ajvaz, Bianca Bellová, David Böhm, Petr Hruška, Alena Mornštajnová, Iva Procházková, Jaroslav Rudiš, Marek Šindelka, and Kateřina Tučková. Past Asymptote contributor Radka Denemarková—who drew the largest crowds—felt that “in recent times, it has been particularly important for us writers to show solidarity—especially with countries such as Poland and Hungary—creating a kind of enclave of humanism.”

Also popular with Polish readers was a meeting with Petra Hůlová, who presented the Polish translation of her 2018 novel Stručné dějiny hnutí (A Brief History of the Movement), a book she describes as “a feminist manifesto and critique of feminism rolled in one.” Her “provocative satire of a feminist future challenges and unsettles in equal parts” (Kirkus Reviews) has just been published by World Editions as The Movement, in Alex Zucker’s English translation. You can read an excerpt from the book here as well as in BODY.Literature, the Prague-based English-language literary journal whose fall issue also features poetry by Karel Šebek (trans. Ondřej Pazdírek) and Pavla Melková (trans. Joshua Mensch), as well as a chilling absurdist story by Vratislav Kadlec (trans. Graeme Dibble).

On October 18, Hůlová and Zucker read from and discussed The Movement in an event organized by Czech Centre New York. Their conversation (now available to watch on YouTube) also included the writer-translator pair Kateřina Tučková and Veronique Firkusny and the novel Gerta, published by AmazonCrossing earlier this year. On November 22, Firkusny will be featured again as part of European Literature Night, organized by the Czech Centre; she will appear with Elena Sokol, as their joint translation of the final part of past Asymptote contributor Daniela Hodrová’s trilogy, City of Torment, is soon to be published by Jantar Publishing. READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Fall 2021

Our blog editors pick their favourite pieces from the Fall 2021 issue!

Asymptote’s Fall 2021 issue is here, featuring new work from thirty countries and nineteen languages! To help guide you through the latest issue, our blog editors are offering their top recommendations. 

The Fall 2021 issue transcends the boundaries of culture and time through foreign encounters, explorations of personal and cultural memory, and novel ways of approaching the act of translation. One of the themes that emerges from this wide-ranging and deeply probing issue is the transformative potential of speech, song, and music. In the title story of Ham Chŏngim’s 2015 story collection, “After Dinner,” music, whether sung, played, or imagined, stirs memories of joy and loss for the central character, Sunnam, a blocked writer hosting a dinner party in Pusan with the death of her close mentor, P., on her mind. The piece is elegantly translated by Bruce and Ju-Chan Fulton, who capture the author’s hushed yet lyrical tone, while eruditely rendering this piece’s many intertextual and cross-cultural references to Western authors and music. Like James Joyce’s The Dead, which is aptly referenced at its start, the symphonic piece interlaces multiple threads of memory like different strains of melody within Sunnam’s roving mind while she prepares for the dinner party. These threads are related through their transformative encounters with music, moments of intimate connection, and losses of beloved people from her life. Her meditations suggest the fickleness of memory—both the ways it disappears and the ways it lingers. The fleeting quality of memory is evoked when Sunnam reflects on the first time she used her candlesticks for a party: “The memory of that first time comes tantalizingly close and then poof, it’s gone. But finally it comes back . . .” Through the intricate paralleling of narrative threads, Chŏngim maps Sunnam’s vast interior world across time and place, conjuring a textured history of love and loss within just the few hours before her party. 

The transformative possibility of speech and song is also central to Caitlin Woolsey’s intimate account of translating spoken and sung poetry in “If my heart were a stone, it would drop down to meet you”: Bedouin Oral Poetry and Translation as Reciprocity, a featured piece in this issue’s edition of “Brave New World Literature.” Woolsey describes her experience translating and documenting Jordanian Bedouin oral traditions, while living with an extended family from the Zawaideh tribe in the village of Disah. The genre-bending piece combines memoir, critical analysis, and meditations on the practice of translation to form an illuminating inquiry into Bedouin oral traditions. Woolsey is perceptive yet culturally sensitive in her readings of these poems—noticing, for example, the poems’ practice of employing generalized descriptive language and recurring symbols and characters. She does not dismiss this practice as repetitive or uncreative, but links it to the communal function of the poems, which are recited and must therefore participate in certain descriptive traditions to be understood and retold by its listeners. In this manner, Woolsey performs important critical work by situating this historically overlooked literature within its people’s culture and history. One of the most moving aspects of this piece is the way that oral poetry functions not only as a means of personal creative expression, but as a vital repository for these tribes’ memory and history, a method of preservation for a “historical and cultural record” in the face of erasure by time and modernization.  READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Vietnam, Bulgaria, and Taiwan!

As Venice makes its cinema showcase and the MET spreads its red carpets for the lavishly dressed, literature also serves up September as a memorable month with plenty of international displays and showcases of both known favorites and new releases. This week, a vital Vietnamese poet is commemorated in film, a varied arts festival takes place on Bulgarian shores, and an eminent Taiwanese author makes his English-language debut. Read on to find out more!

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Each year, on September 16, the village of Tiên Điền, in the province of Hà Tĩnh, commemorates the death anniversary of Nguyễn Du (1765-1820), its venerated native son and author of The Tale of Kiu—a 3,254-line epic poem unequivocally embraced as the Vietnamese soul. This year, to mark the 201st year of his passing, the three-hour biopic Đi Thi Hào Nguyn Du (The Great Poet Nguyn Du) will make its premiere at the XXII National Film Festival in Hue, Central Vietnam. The film’s original September release—meant to coincide with Nguyễn Du’s death anniversary—has now been rescheduled to November 2021, due to safety concerns related to Vietnam’s recent surge of COVID cases.

The Tale of Kiu, created during a time of warring loyalties and written in the Nôm (Southern) script with Chinese characters modified to reflect Vietnamese spoken vernacular, has been endlessly adapted into ci lương (“reformed” Southern Vietnamese folk opera), chèo (Northern Vietnamese musical theatre), Western-styled opera, and films. Since the idea of trinh 貞 (chastity/integrity/ faithfulness) in Nguyễn Du’s oeuvre represents both a conceptual and linguistic challenge, its complexity has inspired at least six English translations in recent decades. Huỳnh Sanh Thông’s Nguyn Du, The Tale of Kieu–A Bilingual Edition (Yale University Press, 1983), while still considered the gold standard, employs unrhymed iambic pentameter that often lapses into wooden syntax. Vladislav Zhukov’s The Kim Vân Kiu of Nguyn Du (Cornell University Press, 2013), in grafting iambic pentameter to lc bát (six-eight syllable Vietnamese rhyme scheme), results in obtuse renderings reminiscent of Nabokov’s eccentric translation of Eugene Onegin. Most recently, Timothy Allen’s The Song of Kieu: A New Lament (Penguin, 2019), while ebullient with vivid syntax, contains numerous errors and self-indulgent interpretations.

Nguyễn Du’s mistrust of chastity goes hand in hand with his concept of exile; his heroine wanders far-flung places and learns to survive by endless transformations—also a recurring theme in Kiu Chinh: Ngh Sĩ Lưu Vong (Kiu Chinh: Artist in Exile) (Văn Học Press, 2021). Penned by veteran Vietnamese American actress Kiều Chinh, the memoir echoes Nguyễn Du’s art of story-telling “to beguile an hour or two of your long night.”[i] The Joy Luck Club actress—whose dramatic flight to freedom is recounted in Viet Thanh Nguyen’s The Sympathizer—will embark on a September-November book tour to Vietnamese diasporic communities in the U.S., sharing chapters from her own life that reflect the larger history of Vietnam.

[i]Huỳnh Sanh Thông’s English translation, The Tale of Kiều, line 3254, p. 167.

READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

A selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail

We hope you’re staying dry. If you’re looking for a book to curl up with, check out these staff reads—hailing from Colombia, Germany, and India. Sign up for our newsletter to get these recommendations delivered right to your inbox.

unnamed-13

Like an archaeology museum, Judith Schalansky’s An Inventory of Losses (New Directions, 2020), translated from the German by Jackie Smith and longlisted for the 2021 International Booker Prize, catalogues objects, places, artwork, people, and animals lost to history across centuries of time and continents through twelve genre-bending and essayistic pieces, one of which was previously featured in Asymptote. Schalansky is a German writer and editor, whose previous novels grappled with the transience of things, isolation, and the disappearance of islands and species. Schalansky adopts a wide range of styles to enter the world of her material and reanimate the objects under consideration, while Jackie Smith captures the idiosyncratic form of each piece. Schalansky’s pieces are indeterminate, meandering collages of history, biography, memoir, and criticism. They are linked through their concerns with the ravages of time, the processes of decay, and memorialization. In the style of W.G. Sebald and Sir Thomas Browne, these pieces represent memento mori, in that they meditate on the disintegration of things, while also asking us to consider how the past is interpreted from writings, artifacts, and a discontinuous archive. These retellings of history are acts of preservation—they give voice to the silenced, reorient the reader toward an era, a place, or a person, while also probing the political and philosophical dimensions of memory and forgetting.

Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

unnamed-12

David, an aging painter losing his vision to macular degeneration, reflects on the most difficult night of his life: his son’s euthanasia twenty years ago. Such is the plot of Tomás González’s elegiac novel Difficult Light, translated from the Spanish by Andrea Rosenberg, and released by Archipelago Books. As David writes, he keeps returning to the night in New York City when his family waited to hear if his son, paralyzed and suffering, had followed through with his decision to die. Will the doctor show for the illegal assisted suicide in Portland? Will his son change his mind? Death permeates the novel. His son’s. His wife’s. His own, impending. But so does beauty, love, humor, and though it’s difficult, light.

—Kent Kosack, Director, Educational Arm READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Taiwan, El Salvador, and Sri Lanka.

This week, Asymptote team members report on a Taiwanese science-fiction novel that’s caught the attention of Japan’s literary establishment, a poetic commemoration of a 1975 tragedy in El Salvador, and a Sri Lankan press that promises to be the first of its kind. Discover the latest from around the world, then catch up on this week’s blog entries, including a review of Asymptote‘s July book club pick.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan

In July, Taiwanese novelist Li Kotomi (Li Qinfeng) was awarded one of Japan’s most prestigious literary prizes, the Akutagawa Prize, for her novel “Higanbana ga Saku Shima” (An Island Where Red Spider Lily Blooms). The novel, which incorporates elements of science fiction, concerns a girl narrator, Umi, who drifts to an imagined island between Taiwan and Japan. The island is governed by women who lead the religious ceremonies and political affairs, while men are excluded from government. The islanders speak a language called “nihon” and another called “female language,” which can only be learned by women over a certain age and is used to pass on the history of the island. Qinfeng has remarked that for thousands of years, patriarchal societies have written official history through the perspectives of men. In this novel, she reflects on the imbalance of history-making by imagining a community where women control the writing and inheritance of history. Qinfeng’s win is unique as she is the second writer whose native tongue is not Japanese to be awarded the prize. Her accomplishment was also well received in Taiwan, where she is considered one of the first Taiwanese writers to be recognized by the Japanese literary establishment. Previous winners of the award include Mieko Kawakami for Breasts and Eggs and Hiroko Oyamada for The Hole.

Despite the recent escalation of the pandemic in Taiwan, the cultural minister Lee Yung-te emphasized that the Taiwanese arts, especially in literature, illustration, and film, continue to flourish. Literature and art museums have continued their exhibitions with COVID precautions. Notably, the National Museum of Taiwan Literature is celebrating a century of progressive literature and thinking through its exhibition, “A Century of Heartfelt Sentiment,” which started on May 8. The show is organized into a series of love letters, or writings and works from authors, painters, and other artists, focusing on six essential intellectuals of the last century. The exhibition includes the manuscripts of the poet Lai Ho, the diary of the social activist Tsai Pei-huo, the artworks of the painter Tan Ting-pho, and works of music from the era of Japanese occupation.

READ MORE…

Memory in Present Tense: On Haruki Murakami’s First Person Singular

Murakami's latest collection returns to his perennial fixations with jazz music, baseball, and mysterious meetings with women and animals.

First Person Singular by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel, Knopf, 2021

In Haruki Murakami’s short story, “On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning” (from his 1993 collection The Elephant Vanishes), the archetypal Murakami protagonist—an unreliable, doubtful man—fleetingly encounters an unfamiliar girl on the street and suddenly realizes she is the 100% perfect girl for him, though he has never spoken to her, nor finds her particularly beautiful. Instead, this melancholic, gently absurdist piece concerns itself with what the narrator would have said had he approached the girl. After dismissing a number of ridiculous ideas, the narrator decides on a long fabulist story, in which a young girl and young boy meet, discover they are one hundred percent perfect for each other, and separate to test their feelings. While apart, however, both lose their memories, and when they eventually encounter each other again, both only briefly acknowledge that they are perfect counterparts, but still go on to forever disappear from one another’s lives.

The story, which later served as inspiration for Murakami’s novel 1Q84, employs the author’s recurring narrative device of intermingling reality and unreality in the minds of his narrators, largely applied to the fleeting but transformative romantic encounters between men and women—most famously evident in his early bestselling novel, Norwegian Wood. It also reflects Murakami’s longstanding thematic concerns of loss, estrangement, doomed love, and loneliness. Notably, the young girl and boy not only become estranged from each other, but also from themselves in the loss of their memories; this theme of disconnection unites the stories in the author’s latest release, First Person Singular, fluidly translated from the Japanese by Philip Gabriel. The collection is his first since the English publication of Men Without Women in 2017, and returns to Murakami’s perennial fixations with jazz music, baseball, and mysterious meetings with women and animals. They are all narrated by an aged writer—resembling Murakami himself—who wistfully reflects on loosely chronological formative experiences. In this way, the stories blur not only dream and reality but also author and narrator, playfully employing the lens of memory to grapple with how we transcend—or fail to transcend— the disconnections that occur between others and ourselves.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Hear about some of the most recent literary news from Taiwan and India!

This week, find out from our editors-at-large what has been happening around the literary world. Taiwanese literature appears in French translation, introducing a diverse swathe of writers across Taiwan’s linguistic backgrounds to French readers. India continues to reel from the impact of the pandemic, as the literary community remembers the writers they’ve lost, and many organizations stepping up to advocate for pandemic relief work. Read on to learn more.

Darren Huang, Editor-at-Large, reporting from Taiwan 

In February, the French publishing company L’Asiatheque released Formosana: Stories of Democracy in Taiwan, a collection of nine short stories by contemporary Taiwanese writers. L’Asisatheque is focused on making available books in translation from Asia, the Middle East, Eastern Europe, South America, and Africa to French readers. In 2015, the company launched a “Taiwan Fiction” series, led by editor Gwennaël Gaffric, who is also a Chinese translator and professor in China Studies at the University of Lyon. The series seeks to amplify Taiwanese literature with themes of environmentalism, cultural identity, Taiwanese dialects, gender, postcolonialism, and the impacts of globalization. The series has published a number of modern classics of Taiwanese literature in French including A City of Sadness by Chu Tien-wen and Wu Nien-jen, The Membranes by past contributor Chi Ta-wei (recently reviewed in our blog), and multiple works by Wu Ming-yi, including The Man With the Compound Eyes and his novella, The Magician on the Catwalk.

In Formosana, the writers grapple with turbulent periods in Taiwanese history, including that of Japanese colonialism, the White Terror, martial law, and democratization. The stories also contend with social issues, such as nativist movements, LGBT rights, and environmentalism. In a recent interview, Gaffric discussed his choice of centering the collection on the theme of Taiwanese democracy. He believes that though there is increasing coverage of Taiwan in the French press, most French people do not understand its historical and cultural intricacies. He states: “We attempt to allow people to understand the fate of Taiwan from the past to the future, through various types of literary works which provide different channels and voices.” For his next book, Gaffric plans to publish the works of indigenous writer, Syaman Rapongan, to introduce indigenous writing to French readers.

On May 29, Taiwanese literature was also highlighted in France when Chi Ta-wei was invited to join the ninth annual “Nuit de la literature,” organized by the Forum of Foreign Cultural Institutes in Paris (FICEP). A reading of Chi’s “Pearls,” one of the stories from his eponymous science-fiction collection, was conducted in both English and Chinese at the virtual event with the author and Gaffric. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the Czech Republic!

This week’s dispatches feature an extended report from the Vietnamese Diaspora in homage to the late Nguyễn Huy Thiệp, who passed away in Vietnam aged seventy. In addition, we bring you news of the publication of Nishikawa Mitsuru’s diary in Taiwan and a plethora of current online events celebrating literature from the Czech Republic. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

Nguyễn Huy Thiệp, who catapulted into international fame during Vietnam’s Đổi Mới (Renovation) period, died on 20 March in Thanh Xuân District, Hanoi, Vietnam. He was seventy.

Born on April 29, 1950, Thiệp graduated from Hanoi University of Education with a history degree in 1970 and was sent to Sơn La—Vietnam’s northwestern mountains—to teach communist cadres. While there, he absorbed local Hmong folklore, Vietnamese poetry, translated selections from modern and classical Chinese literature, Dostoyevsky, Gogol, Gorky, Camus, Goethe, Tagore, Neruda, and the Bible.

From 1986 to 1991, Nguyễn Huy Thiệp’s short stories were widely read and debated both in Vietnam and abroad for their startling break from social realism. His most controversial—which can be read as nesting narratives—were “Vàng Lửa” (Fired Gold), “Kiếm Sắc” (“Sharp Sword”), and “Phẩm Tiết” (“Chastity”). These stories employ decentralized, conflicting points-of-view, vernacular language, and spare dialogues to render complex portraits of established historical figures such as the poet Nguyễn Du, and Emperors Quang Trung and Gia Long. The works embody Thiệp’s signature themes: the relationship between the artist and the state, the porous border between trust and betrayal, and the concept of chastity as it relates to sexual power, ideological orthodoxy, and political expediency.

The era of open expression was short-lived. Thiệp’s ambiguous, scatological tales were considered too destabilizing to the Communist view of Vietnamese history. Accused of heresy, overnight Thiệp became a de-facto dissident. The editor Nguyên Ngọc, his literary mentor, was also fired from Văn Nghệ (Literature and Art) Magazine—where his works first received a nurturing reception. To sustain his livelihood, Thiệp made ceramic art and managed a restaurant serving wild game.

He kept a low profile but continued to write and publish short stories. His oeuvres at this juncture—a hybrid form of literary homage and Dadaist musings—were considered too insular to merit attention. “As The Crane Ascends It Gives a Startled Cry” (“Hạc Vừa Bay Vừa Kêu Thảng Thốt”) is an allegory about mortality, missed opportunity, and “the pale glimmer” of poetic fame. The protagonist in “A Vietnamese Lesson” (“Bài Học Tiếng Việt”) posits that the compound word tâm hồn (soul) in Vietnamese, coming from an impoverished lexicon, is sadly deprived of affiliations to sexual organs (forthrightness) and yellow traffic signal (moderation/doubt).

Thiệp was awarded the Chevalier Insignia of France’s “Ordre des Arts et des Lettres” in 2007, and the Premio Nonino Prize by the Italian government in 2008. At his death, his legacy consists of some fifty short stories, a novel, seven plays, and a collection of essays called A Net to Catch The Birds (Giăng Lưới Bắt Chim). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States!

This week, our writers bring you the latest news from the Vietnamese Diaspora, Taiwan, and the United States. The diasporic Vietnamese community has been mourning renowned poet Nguyễn Lương Vỵ; in Taiwan, Leo Ou-fan Lee and Esther Yuk-ying have released their highly acclaimed co-authored memoir; and in the United States, PEN America has announced the Longlist for the 2021 PEN America Literary Awards. Read on to find out more! 

Thuy Dinh, Editor-at-Large, reporting from the Vietnamese Diaspora

The diasporic Vietnamese community is mourning poet Nguyễn Lương Vỵ, who recently died of COVID-19 at aged sixty-eight. Tributes and essays devoted to his fruitful legacy have appeared online, with mentions of his March 3, 2021 funeral in Midway City, California.

Born in Quảng Nam, Central Vietnam—a hardscrabble terrain famous for its revolutionaries and poets—Nguyễn Lương Vỵ used onomatopoeic speech to create multivalent “compressions” of sound, image, and sense. Instructed in Chinese and Nôm scripts by his grandfather, Nguyễn Lương Vỵ gravitated toward Tang poetry, haiku, and Zen philosophy. These influences shaped his lifelong exploration of Âm, a Vietnamese homonymic concept that represents the motherlode of sound, voice, language, female, and night, overlapping with the Buddhist, Hinduist, and Jainist Om. READ MORE…