Posts by Christina Chatzitheodorou

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Greece, Spain, Romania, and Mexico!

This week’s literary round-up include groundbreaking publications of Romanian literature, what to look forward to in the upcoming annual Guadalajara International Book Fair, and the passing of a Greek lyrical poet. Read on to find out more.

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain and Romania

It’s the age of rediscoveries and revisitings in contemporary Romanian literature, both at home and abroad. In his singular indefatigable and all-inclusive manner, past Asymptote contributor Felix Nicolau has launched the first volume of the monumental anthology Grandes escritores rumanos (Great Romanian Writers), previously presented on our blog. The event took place on November 15 in Madrid at the Romanian Cultural Institute, where Nicolau presented the collection together with co-editor Alba Diz Villanueva.

While introducing Romanian classics to Spanish-speaking audiences—and thus marking a huge milestone in Romanian literature in translation, the impressive release has received accolades regarding its unique approach and framework amidst the entire Spanish-speaking literary world, specifically regarding its multifaceted richness fusing translation, literary commentary, didactic utility, and cross-cultural interpollination.

Felix Nicolau has also been involved in what is perhaps this year’s most sensational rediscovery in Romanian literature: De dor de sufletul lui Andersen (On Missing Andersen’s Spirit), a collection of fairy tales by Nichita Stănescu, published by Rentrop & Straton. Nicolau authored the preface to the text, and recently contributed an astute review of the same book to the literary magazine Astra. Famously known for his neo-modernist poetry of intriguing sophisticated imagery and memorable, abstractly paradoxical formulations that both stylistically revolutionized Romanian letters in the 1970s and implicitly opposed Communist social realism, Nichita Stănescu has been rediscovered in a staggeringly surprising capacity. These one-of-a-kind fairy tales verge on potentially best-selling children’s literature without relinquishing the radically imaginative innovativeness and the hypnotizing oracular diction of his poetry, with Nicolau placing them at the crossroads of Perrault, Saint-Exupéry, and Terry Pratchett. Additionally, argues Nicolau, there is so much more to these tales, as they are informed by avant-garde poetics and retain a cultural relevance within the digital age. READ MORE…

Towards a Greater Social Consciousness: Persa Koumoutsi on Translating Arabic Literature Into Greek

If a text is written simply to express our personal wants or concerns, it is not literature, in my view, but a form of self-centered expression.

Born and raised in Cairo, Persa Koumoutsi is a literary translator and a writer. Having returned to Greece after completing her studies at the Faculty of Arts at Cairo University, she began focusing solely on translating Arabic literature into Greek in 1993. She has since worked on the works of many distinguished authors, including fourteen novels by the Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, as well many Arab poets. Her bibliography includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry in Greek, for which she received the First Prize of the Hellenic Society of Literary Translators in 2017. Among her other works, the Αnthology of Modern Arabic Female Poetry was also widely lauded in 2022. She has also published the Αnthology of Palestinian Poetry and the Anthology of Egyptian Poetry.

In this interview, originally conducted in Greek, I spoke with Persa about the renewed interest in Palestinian literature in times of genocide, the importance of translation as a means to make struggles known and build solidarities beyond human borders and language barriers, prison literature, as well as the future of Arabic translation in Greece. The latter concerns not solely translation for the sake of itself, but as a powerful tool to bring forth voices of those marginalized.

Christina Chatzitheodoru (CC): Since October 7 and the ongoing genocide, several young Arab writers and poets have been translated into Greek, including your recent translation of Najwan Darwish. There is a renewed interest in Palestinian literature in particular. Can you tell us more about this?

Persa Koumoutsi (PK): Of course there is a renewed interest, not only in Greece but all over the world, especially in Europe. The tragic events in Gaza have brought to the fore an unspeakable tragedy, and thus many of my colleagues and translators around the world—and in Greece—have devoted themselves to translating works that highlight this problem and its dimensions, as well as its impact on our collective and individual consciousnesses—especially those of whom are concerned with contemporary Arabic culture and its literature. One such work is a collection by the renowned Palestinian poet Najwan Darwish entitled, in Greek, I Kourasi ton Kremasmenon (Exhausted on the Cross), which, as the title suggests, alludes to the enduring pains of the Palestinian people, the irredeemable trauma, and the grievous injustice they have been inflicted upon them. Poetry, in my opinion, is the most powerful literary genre in these cases, since everything can be said and highlighted through the condensed word of poetry. . .

CC: The Palestinian writer and revolutionary Ghassan Kanafani once stated: “My political position springs from my being a novelist. In so far as I am concerned, politics and the novel are an indivisible case, and I can categorically state that I became politically committed because I am a novelist, not the opposite.” How does this view relate to your own approach to translation? READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France, Greece, and the United States!

In this week’s roundup of world literary news, our team members fill us in on France’s literary awards season and exciting festivals in Greece and the United States. From the race for the Prix Goncourt to feminist literature in Athens, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

As the leaves begin to shift their colors, France’s literary scene is shifting into awards season. Last week, Jean-Pierre Montal took home the Prix des Deux Magots for his novel La Face nord, the Prix Medicis announced their 2024 shortlist, and the contenders for the prestigious Prix Femina are to be revealed in just a few weeks. That’s only to name a few!

Perhaps the most esteemed French literary prize, however, is the Prix Goncourt, and the time for its conferral is fast approaching. Awarded annually in November, the Prix Goncourt is bestowed by the Académie Goncourt upon “the best and most imaginative prose work of the year.” They also give separate awards for poetry (conferred this year to Haitian poet Louis-Philippe Dalembert), biography, and a large variety of international works, among others.   READ MORE…

Asymptote at the Movies: Men in the Sun and The Dupes

. . . the film refuses to downplay their suffering and invites us, the spectators, to partake in their anguish as something fundamentally embodied.

1962 saw the publication of Ghassan Kanafani’s Men in the Sun, a striking novella that depicts the fates of three Palestinian refugees as they seek to make their way out of an Iraqi camp, hoping to find work in Kuwait. From a committed revolutionary and visionary documentarian of liberatory futures, Men in the Sun was one of Kanafani’s most powerful and symbolic tales—a narrative that at once elucidated the precarious liminal position of the exiled, and criticized passivity and silence in the face of injustice. Ten years later, the story would be adapted and released as The Dupes by Egyptian director Tewfik Saleh, who repudiated Arab cinema at the time as being woefully ignorant, stating: “No one ever proposed a serious political analysis of [the Palestinians’] situation as victims of an imperialist machine.”

That same year, in 1972, Kanafani was assassinated by a car bomb placed by the Israeli Mossad; his seventeen-year-old niece died along with him. He would be remembered as a comrade who had never lost faith in the Palestinian cause, continuing to insist that the future, with all its hardships and destructions, was still a site of hope: “I knew, however, that a distant homeland was being born again: hills, olive groves, dead people, torn banners and folded ones, all cutting their way into a future of flesh and blood and being born in the heart of another child. . .” In this vein, him and Saleh were united in the necessity of persistence, with the latter explicating: “. . . I think, even if this isn’t everyone’s opinion, that a film like The Dupes is extremely mobilizing. Under what conditions can we say a film is mobilizing? When it inspires the overthrow of a situation.”

In this edition of Asymptote at the Movies, we take a look at Men in the Sun and The Dupes, the way these two master storytellers intersect, diverge, and speak together of human dignity—how it has been undermined by the world. When Men in the Sun was published, there were 1.1 million refugees registered with UNRWA; today, there are approximately six million. The persistence to live continues, and the resistance along with it.

Christina Chatzitheodorou (CC): In these two narratives, Tewfik Saleh and Ghassan Kanafani grasp the meaning behind the Nakba as an ongoing event and a transgenerational trauma, focusing on three generations of Palestinians who, after being expelled from their homeland after 1948, find themselves living in temporary shelters. Yet the fact that Kanafani uses three generations of Palestinians to tell the story symbolizes how the temporary experience of exile has been transformed into something permanent, with dispossession being at the heart of the Palestinian experience. The protagonists each have their own flashbacks—living off their memories—and though they are products of different Palestinian experiences, their commonalities are found in betrayal and despair, the material implications related to the loss of the homeland.

Mia Ruf (MR): I was also struck by the frequent use of flashbacks, both in the novel and the film. Each character enters the story with his respective memory burden. I thought that the montage interweaving Abu Quais’s experiences with shots from the broader “historical record” (diplomatic summits, etc.) was particularly impactful—it really gave us a sense of the scope of Abu Quais’ life, in both general and personal terms. Over the course of the narrative, though, as Abu Quais, Abbas, Marwan, and their smuggler Abu Khaizuran make their way toward Kuwait, all these individual memories converge, in a way. There’s a line in the text: “their thoughts seemed to run from one head to the other”—it’s almost like the men have come to share a collective consciousness, the heat melting their minds into one. In Saleh’s film, this is evoked through shots of swirling dust on the barely-perceivable road toward Kuwait—objects in the physical world become less and less individuated.

Screenshot 2024-10-09 at 7.06.06 PM

Although the men share in one another’s misery, they die in utter isolation, in darkness, baking to death inside a sweltering water tank. Though it’s not included in the book, the film has the men banging on the insides of the tank for help in their final moments, unheard by Abu Khaizuran, who has been held up at the customs desk. This is a broader theme in the film and text: the exiles’ repeated pleas for help, the world’s failure to respond, and the crushing sense of isolation and betrayal that results.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Palestine and Greece!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on recent publications and annual book fairs! From a discussion on ‘cancelling’ and its real-world parallels to the genocide of Palestinians, to the passing of a beloved Greek poet, read on to learn more.

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Has ‘cancelling’ subsided lately? Surely not for the Palestinians. Sadly, these times might even be the worst for them, to the extent that the ICJ is considering whether they are being subjected to genocide, i.e., literally a cancelling, an erasure! But when it comes to literature, this concept of cancelling, of erasing, often serves as a lens to examine social dynamics, power structures, and questions of identity.

This is the case of The Book of Disappearance by Ibtisam Azem. Originally published in North America by Syracuse University Press some five years ago, a revised and updated English translation (by the original translator Sinan Antoon) is appearing this month by And Other Stories.

Using magical realism to shed light on real-world tensions and human experiences in Israel and Palestine, this book is a thought-provoking novel that explores those complexities through a unique premise. The story imagines a scenario where all Palestinians suddenly vanish overnight. Azem skillfully uses this surreal concept to examine issues of identity, memory, and power dynamics in the region. The narrative alternates between the perspective of Alaa, a young Palestinian man, and the reactions of Israeli society to the mysterious disappearance.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from the Latinx, Greek, and Filipino literary worlds!

This week, our editors direct us towards the profound and plentiful artistic productions emerging from border crossings, diverse encounters, and cross-genre interpretations. From a festival celebrating multicultural writings, novel adaptations of classic canons, and the newly elected fellows to a prestigious international residency, these developments in world literature remind us that within the schematics of difference, shared passions grow and proliferate to create unities.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

Between June 21 and 23, Hispanic and U.S. literary enthusiasts gathered in San Francisco for the International Flor y Canto Literary Festival. Originally founded by Latinx poet Alejandro Murguia, acclaimed poet and professor at San Francisco State University, this year’s lineup featured a diverse variety of poetry readings, literary workshops, and movie screenings—all open to the public. Participants included Latinx and Mexican writers, poets, and directors dealing with topics such as identity, multiculturalism, language, and resistance. Most of the events took place at the legendary Medicine for Nightmare bookstore, a unique promoter of Latin American and Latinx literature in San Francisco.

One of the most exciting events was a poetry workshop led by the Mexican poet Minerva Reynosa. Titled “¿Quieres escribir pero te sale espuma?” (Do you want to write a poem but only foam comes out?), the workshop encouraged new writers to try out different techniques to overcome writer’s block. In another event, Reynosa read from her most recent book, Iremos que te pienso entre las filas y el olfato pobre de un paisaje con borrachos o ahorcados. The collection portrays life around the Mexico-U.S. border in the nineties, told from the perspective of a bicultural family dealing with gender violence. The works in the book are long poems of mostly short unrhymed verses, using colloquialisms endemic to the north of Mexico, in a fast paced and highly rhythmic prosody. They also include fragments from songs by the iconic Latinx singer Selena. In her reading, Reynosa usually sings these musical portions, highlighting the sonic elements in the poems and their cultural significance. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2024

New publications from France and Japan!

Exciting destinations are in your future with these selections from some of the most delightful new publications in world literature. Futaro Yamada takes us back to nineteenth century Japan with a scintillating mystery of imperial intrigue and murderous plots; and Eric Hazan takes us along the streets and districts of a Paris as seen by one of its most vital figures: Honoré de Balzac. Read on to find out more, and bonne journée!

yamada

The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada, translated from the Japanese by Bryan Karetnyk, Pushkin Vertigo, 2024

Review by Mary Hillis, Educational Arm Assistant

A driverless rickshaw, a bizarre sighting through binoculars, a corpse holding its own head—these are a just few of the perplexing scenarios that Chief Inspectors Toshiyoshi Kawaji and Keishirō Kazuki investigate in The Meiji Guillotine Murders by Futaro Yamada (pen name of Seiya Yamada).

The story begins in Japan after the Boshin War, in which the several domains fought against the Tokugawa Shogunate to restore imperial rule. During the Meiji period, strides to modernize the country continued, resulting in tumultuous changes to the economy, politics, and society. As officers of the Imperial Prosecuting Office, Kawaji and Kazuki are concerned with these developments, especially the role of justice within the new government. Both men are dedicated to their convictions, and early in the novel, Kazuki contends:

Corruption is, after all, the muddying of the distinction between the public and the private, between right and wrong. That’s why the public lost faith in the shogunate. Truly, it’s a good thing that it fell. And yet, the newly formed government is already showing signs of corruption. You ought to know this better than anyone. Otherwise, what was the point of our revolution? Or will there be another, and then another? Would it not be absurd to go on repeating it for all eternity? The government doesn’t exist merely to protect the people. Its aim must be the embodiment of justice.

One way Yamada renders this transformation and the accompanying influx of imported ideas and innovations is through the characters. Kawaji is based off of a real-life figure, the eponymous man who traveled as part of the Iwakura Mission to study systems in Western countries, and who is recognized as the founder of the modern police force in Japan. Kazuki, meanwhile, is a fictional character who returns to Japan from France to introduce the guillotine, and as the book’s title suggests, its chilling presence looms over the novel. There is a great deal of curiosity surrounding the new execution device, and when it is demonstrated at the prison, he addresses the doomed inmate:

“You are to be put to death, but in this enlightened age you shall be beheaded in the French fashion,” Kazuki boomed, as he clutched the hanging rope. “At least you shall have the honour of being the first in Japan to be subject to an experiment of this kind.”

In addition to Kawaji and Kazuki, another recurring character is Esmeralda Sanson, a French woman with an interesting family background. She is in the country working on translation projects; nevertheless, local residents are surprised to hear her speaking Japanese or singing ancient kagura songs. Often dressed as a shrine maiden, her features are captivating and give her an aura of mystique.

To Kawaji, her wide blue eyes seemed like a pair of mysterious jewels. Though he had seen them before, he could not help feeling mystified that such a beautiful creature could exist upon this earth.

After the introductory chapters, Kawaji and Kazuki investigate a confounding series of murders which juxtapose the old and the new: “A Strange Incident at the Tsukiji Hotel”; “From America with Love”; “The Hanged Man at the Eitai Bridge”; “Eyes and Legs”; and “The Corpse that Cradled its own Head.” Each begins with an excerpt from their reports filed with the Imperial Prosecuting Office, and finishes with a dramatic appearance by Esmeralda. These five baffling cases drive the narrative forward until they are ultimately connected and resolved in the final chapter. READ MORE…

To Tear Down Since They Won’t Let Us Build: Katerina Gogou and Her Impressive Invasion of the Poetic Realm

Since they won't let us create life, we're going to ruin what's existing, and the new will follow.

As one of Greece’s most bold and unwavering poets, there is a ruthlessness running through the work of Katerina Gogou. In ferocious, free-styling verse, she vividly identified the brutalities and loneliness around her, and, with the incendiary vibration of a radical cry, came up always on the side of anarchism. As sensitive to hypocrisy as she was to corruption, Gogou dreaded a poetics that stood aside from politics, in one of her poems confessing: “What I fear most / is becoming “a poet” . . . / Locking myself in the room / gazing at the sea / and forgetting . . .” So it is that she remained dedicated to the necessity of rebellion and freedom until her death in 1993.

In this following article by Dimitris Gkionis, translated from the Greek by Christina Chatzitheodorou, we are offered an insight of this powerful poet in the midst of her time, navigating rages, passions, injustices, and her own poetic urgency. A woman who believes in words as action, as weapon—this is what comes into view.

On October 13, 1980, this piece, featuring an interview between Dimitris Gkionis and the poet Katerina Gogou, was published in the newspaper Eleftherotypia. It has since then been re-published—along with other interviews of Gogou—in Katerina Gogou, Mou Moiazei o Anthropos m’enan Ilio, Pou Kaigetai apo Monos tou (The man reminds me of a sun that burns by itself, published by Kastaniotis Editions in 2018). In both her poetry and interviews, Gogou’s work had always reflected her unconventional, rebellious, and combative spirit—always rebelling against authority, no matter what form. A supporter of the radical movement, she spent most of her days in Exarcheia—the historical centre of radical left-wing/libertarian politics—and was in constant conflict with the establishment, eventually giving up a promising career in acting to write poetry instead.

Through her verse, Gogou denounced social inequality, condemned police violence, criticised the death penalty, and stood in solidarity with political prisoners. Her mind was never at rest, and neither was her pen. While some of her poetry has previously been translated in English, it is the interviews that have been able to directly capture Gogou’s reasoning behind her aesthetic interventions, providing a more holistic picture of her and her work. In these conversations, she explains why she writes what she writes, and her anger at a stagnant world that she wants to change: “I am writing to get rid of this rock (kotrona) that is weighing me down. If I didn’t write, my ears would buzz. Ιf I don’t take this action, if I don’t put words on this white paper to bring myself to life, I could do things that are horrible and unimaginable.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from North Macedonia, Mexico, and Greece!

This week, our Editors-at-Large celebrate writers of children’s literature, experimental postmodern novels, and memoirs of oppression. From a celebration of a beloved poet in Mexico to a new novel by a novelist and comics scholar in North Macedonia, to a recently republished chronicle of Greece’s years under dictatorship, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

“Forgetting is a modern phenomenon that goes beyond the usual individual, medical frameworks,… because it is already an instrument for political and wide(r) scale manipulation, embedded in… almost the whole society”, writes literary critic Gligor Stojkovski in the preface to the latest novel by the author Tomislav Osmanli. Known for diving deep into the problems of history and modernity, Osmanli zeroes in on collective forgetting as a pathological social force in Zaborav (Forgetting), his fifth novel.

Osmanli (b.1956 in Bitola) is a media critic, poet, screenplay writer, dramatist, and author of multiple prose works. His first novel won the Best Macedonian Novel Award and was shortlisted for the Balkanica Literary Prize and his scholarly work, Comics: Scripture of the Human Image, was the first example of comics studies published in Yugoslavia. With a father of Macedonian and a mother of Greek descent, Osmanli grew up trilingual—speaking Macedonian and Greek, and having been taught Aromanian by his paternal uncle. His work as an independent editor and member of the editing board of his nation’s oldest daily newspaper, Nova Makedonija, from 1991 to 1998, as well as his theoretical studies in political cinema, are visible in the themes of his fiction. His scholarly interests blend with his mixed cultural heritage and find expression in Zaborav, a postmodern tapestry of lives and languages.

Told almost entirely in present tense to illustrate the loss of connection between past and present, Zaborav renders a bleak social landscape where values and freedoms previously achieved are being obscured by false spectacle and slipping into oblivion. The novel’s characters, increasingly egotistical and politically repressed, are unable to resist hypercapitalism. To capture both the fragmentation and diversity of modern society, Osmanli weaves his text from documentary citations, fictional scientific language, multilingual speech, dialects, web-addresses, footnotes, and QR codes leading to musical pieces which complete the atmosphere of the passages where they are found. The philosopher Ferid Muhić, speaking at the novel’s launch, notes that Osmanli’s “suggestive, …original…, and deeply humanistic” novel creates awareness which acts as an antidote against the “pandemic” of “collective forgetting.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

What’s New in Translation: February 2024

New writing from Etel Adnan, Satish Alekar, and Djamila Morani!

This month, our selected titles of new publications carry wisdom, mystery, and humour. Below, find reviews of plays by one of India’s most accomplished and innovative playwrights; a compilation of interview with the inimitable Etel Adnan, conducted by Laure Adler; and a PEN Translates Award-winning novel of revenge and self-discovery, set in the Abbasid period.

alekar

Two Plays: The Grand Exit and A Conversation with Dolly by Satish Alekar, translated from the Marathi by Shanta Gokhale, Seagull Books, 2024

 Review by Areeb Ahmad, Editor-at-Large for India

This nifty volume of plays collects two of Alekar’s works, “Mahanirvan” and “Thakishi Samvad”, written forty-six years apart—Born in 1949, Satish Vasant Alekar is a Marathi playwright, actor, theatre director. He was a founding member of the Theatre Academy of Pune and is well-known plays such as for Mahapoor, Begum Barve, Atirekee, and Pidhijat. He is considered among the most significant playwrights in modern Marathi and Indian theatre, along with Mahesh Elkunchwar and Vijay Tendulkar, and lately, he has come to be recognised for his acting in Marathi and Hindi feature films.

“Mahanirvan” or “The Grand Exit” was first performed in 1974, and is a play where a dead man has more dialogue than any living character. The description on the cover is not wrong to equate the character with Sophocles’ Antigone, for he also strongly insists on the method of his last rites; Bhaurao wants to be traditionally cremated at the shamshan ghat, but the cremation ground is in the process of being privatised. Thus, the dead—or rather their relatives—are now being redirected to a new facility which uses electrical incineration.

So Bhaurao lingers around as his body malingers, rotting and fly-infested, while his wife Ramaa grieves intensely, coming to terms with the sudden loss, and his son, Nana, tries to convince him to just go ahead with the cremation, and pass on. While working on the play, Alekar had realised that a dead man cannot speak prose, so Bhau’s dialogues instead take the poetic form—one resembling keertans (religious recitations). READ MORE…

From Palestine to Greece: A Translated Struggle 

. . . utopias are not solely objects of fantasy but are objectives to be built and lived . . . at the intersection of art and revolution.

Palestine and Greece have long enjoyed a strong relationship of solidarity and friendship, fortified by mutual assistance during political tumults, expressions of recognition, and profound demonstrations towards peace and independence. In this essay, Christina Chatzitheodorou takes us through the literature that has continually followed along the history of this connection, and how translations from Arabic to Greek has advocated and enlivened the Palestinian cause in the Hellenic Republic.

Following the Israeli invasion of Lebanon and the siege of Beirut in 1982, the Palestinian Liberation Organisation (PLO) was forced to leave the city. Its leader, Yasser Arafat, then fled Beirut for Tunisia, and, in fear of being captured or assassinated by Israel, he asked his Greek friend Andreas Papandreou for cover. The two had previously joined forces during the dictatorial regime in Greece known as Junta or the Regime of the Colonels, in which Arafat supported the Panhellenic Liberation Movement (Panellinio Apeleutherotiko Kinima/PAK) founded by Papandreou, and had also offered training in Middle Eastern camps to the movement’s young resistance fighters. 

Arafat arrived then from war-torn Beirut to Faliron, in the south of Athens. He received a warm dockside reception by the then-Prime Minister Papandreou and other top government officials, as well as a small crowd consisting mostly of Greek Socialist Party (PASOK) members and Greece-based Palestinians, who stood by chanting slogans in support of the Palestinian cause. Papandreou called Arafat’s arrival in Athens a “historic moment” and assured him of Greece’s full support in the Palestinians’ struggle; after all, while Arafat was coming to Athens, accompanied by Greek ships, pro-Palestinian protests were taking place around the country almost every other day. 

Although our support and solidarity with the Palestinian cause neither began nor stopped there, that day remains a powerful reminder of the traditional ties and friendship between Greek and Palestinian people. But more importantly, it comes in total contrast with the position of the current Greek government. Now, despite the short memories of politicians, it is the literature and translations of Palestinian works which continue to remind us of Greece’s historical solidarity to Palestine, particularly from left-wing and libertarian circles. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Literary updates from Greece, Palestine, the UK, and Spain!

The week, we bring more updates from writers around the globe as they continue to commemorate, resist, show solidarity, and contemplate our present moment. In Greece, the literary world remembers the historic Athens Polytechnic Uprising; in the UK, the prestigious Warwick Prize for Women in Translation is awarded; in Spain, an exciting young literary festival brings together some of the best names in Spanish-language writing today, to talk about that eternal subject—time; and lastly, our editor from Palestine expresses gratitude for those around the world who have continued to stand up and show support.

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting for Greece

The book Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales was recently translated from English into Greek by Dimitris Koufontinas and published by Monopati Editions. In the collection, editors Ibrahim Muhawi and Sharif Kanaana have gathered and selected stories from Palestine that best exemplify the Palestinian Arab folk oral tradition, and the translation represents an important addition for Palestinian and Arab literature in the Greek language.

Recently, on the fiftieth anniversary of the Athens Polytechnic Uprising (1973), Giorgos Perantonakis wrote an article for Book Press, highlighting the continual legacy that this demonstration—and the dictatorship, the Regime of the Colonels (1967-1974), that it protested—has left on Greek literature, citing important works from poetry and novels to personal memoirs. However, Perantonakis omitted one of the most important anti-dictatorial titles: Ta Dekaokto Kimena (The Eighteen Texts), a collective volume of eighteen writers (including Georgios Seferis, Manolis Anagnostakis, and Stratis Tsirkas) and their political works, which was published in July 1970 by Kedros Publications. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

News from Latin America, Greece, and Spain!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering a wide range of news from Latin America, Greece, and Spain; from censorship and literary awards to a slew of literary festivals, read on to learn more!

Miranda Mazariegos, Editor-at-Large, reporting from Latin America

In Colombia, Laura Ardila Arrieta’s book La Costa Nostra was pulled from publication days before going to print by Editorial Planeta, one of the most influential publishers in the Spanish-speaking world. Ardila Arrieta’s book investigates one of the most powerful families in Colombia and was pulled due to “three legal opinions that proved to us that the text contained significant risks that, as a company, we did not want to take on,” according to Planeta’s official statement. Ardila Arrieta was signed by Indent Literary Agency a few days later, and her book has instead been published by Rey Naranjo, an independent Colombian publisher who stated that the publishing of the book represents “the desire to contribute so that the future of our democratic system improves and that education and reading empowers us as a society.” 

READ MORE…