Posts by Chenxin Jiang

Spacetime/Timespace: On Translating the Poems of Yau Ching

Ideally, of course, the reader gets to do their own decoding, their own word puzzling, via this and any other translation.

In regards to each translator’s unique and inimitable performance of their craft, Chenxin Jiang and Steve Bradbury here take their own stab at translating the poems of Yau Ching, followed by a translation and interview in which they discuss their methodology, the particular challenges of the Chinese language, and the purpose of having multiple translations of a single work.

The work of Hong Kong writer and filmmaker Yau Ching ranges across mediums of cinema, criticism, and poetry to address themes of gender, sexuality, and colonialism, building a corpus that is as philosophically engaging as it is intimate and emotionally prismatic. In the five poems published as part of our Fall 2015 issue, Yau displays her capacity for creating surprising images with powerful social and personal resonances, bringing in prevalent crises of contemporary consciousness and political instability while suffusing the lines with a confessional edge: “I am my mom’s / exemplar of a beautiful life / this fills me with suspicion of myself        and the world / that represents me.” A full bilingual collection of Yau’s poems, For now I am sitting here growing transparent, is forthcoming from Zephyr Press in the US and Balestier in the UK, translated with a particular instinct for playfulness and musicality by Chenxin Jiang. Here, Jiang and fellow translator Steve Bradbury—whom Jiang credits for introducing her to Yau’s writing—take their own distinct approaches at translating the poem “時空,” and in the interview that follows, they discuss the craft of working with poetry, as well as their differences and admirations for one another’s work. It’s curious to see the variance in the resulting translations, as well as the meanings that can be derived from their interstices and collisions, giving new insight to the hermeneutics of reading and the technicalities of language.

時空

時間如影在路
英文的思念叫長
我長—長——的想妳
垂下兩隻袖兩隻褲腳伸長手指腳指伸長
每一條頭髮與眉毛
拖在地上如根
一隻黑鳥飛過
細細的影子在樹
葉子散落一地

中文的寂寞叫空
一張白白的稿紙
「喂,再來情詩三首!」
半透明沒一個影子
世界很大而我短短的
坐在這裏 愈坐愈透明
沒有文字可填滿
我四面八方的空
與前前後後的長

Timespace

Translated by Steve Bradbury

Time is like a shadow along a road
The English word longing is called long
To long, I long, for you
My sleeves, pantlegs, fingers and toes lengthen
Each hair on my head and brow
Trails along the ground like mangrove roots
A black bird flits by
Thin shadows across the trees
Leaves littering the ground

Loneliness in Chinese can be called kong
Empty, hollow, void, a blank
Sheet of very white writing paper
“Three more poems and make it snappy!”
A translucency that casts no shadow
The world is so large yet I am so short and brief
The more I sit here the more translucent I become
Without a word to fill the plenitude
Of kong all the compass round
Stretching before and after

Spacetime

Translated by Chenxin Jiang

Time is like a shadow cast on the road
The English word longing has length in it
I long—long——for you
My sleeves pant legs lengthen fingers and toes lengthen
every single hair on my head and brow
stretches downwards trailing on the ground like banyan roots
a black bird flies by
casting its slender shadow on the tree
Leaves scatter

Loneliness in Chinese is empty
An empty sheet of lined paper
“Hey you, three more love poems!”
translucent it has no shadow
the world is big and for now I am
sitting here     growing transparent
No words can fill up
how empty I am on all sides
and, in front and behind, how long

READ MORE…

Translation Tuesday: “9th June” by Jacky Yuen

Each generation must have its roads and its flags

This week’s Translation Tuesday features the work of Jacky Yuen. Titled “9th June,” after the date of the sizable 2019 demonstrations in Hong Kong, this poem paints the energy and direction of the protestors in a way that is both cosmic but not disengaged. Within the symbolism of the poem, the oppression of mass and obscurity are combatted by singular points. The poet expresses a spirit that is constant rejuvenating and resurfacing, which is aptly captured by the translator: clauses tumble over one another like a structure kept in motion by magnets. Inspiration moves through the people as stardust and rainbows, ethereal and material at the same time. The poem presents the material and metaphysical aspects of collective movement, expressed in individual activation, thereby expressing the frustration and hope of the current political climate.

9th June

No one wants to drown twice in the same ocean.
The fins that sank
will resurface.

The comet fights to resurface.
It trails long shards of ice
like a fisherman’s net. When we lowered it they were stones—
When the times released it they were stars in sideburns.
READ MORE…

Zsuzanna Gahse’s Europe: Like Her New Book, It’s a Collection

Translations are more or less a doubling of life, or rather, a translation is the doubling of a book’s life.

Zsuzanna Gahse’s strange and eloquent meditation on the question of what, or rather, who “Europe” is has only become more relevant over the course of the past year in politics. Gahse’s Europe is the continent that shares her name with a princess abducted by Zeus. “Europe consists of its disintegration,” she writes. Gahse’s writing is all the more relevant for not being “topical”: these prescient thoughts on Europe’s disintegration date from 2004, the year of the EU’s most ambitious expansion. Her Europe is composed of a collection of accents, languages, and landscapes, “a collection of mountain ridges wrinkling the earth.” It’s an Europe for travellers, migrants, and lovers.

Her first book to be published in English comes out this month with Dalkey Archive in Chenxin Jiang’s translation. The translator and writer spoke shortly before the book’s release.

Chenxin Jiang (CJ): The Süddeutsche Zeitung wrote of you a few days ago: “As a master of short prose, she has become a truly European author.” Is the short prose form central to your being a European author?

Zsuzanna Ghase (ZG): Short compact narratives and even individual sentences can be memorable and indeed arresting. Whether in prose, poetry, or drama, these types of writing have a remarkable role to play in the modern world, and the endless (serious and unserious) ways of playing on them constitute an experimental challenge. As for being a European author, I certainly am one, in that I don’t focus on any one country (or my so-called “own” country) in my books, but am interested in many different countries.

CJ: In what sense are the pieces in Volatile Texts part of what the first piece would call “a collection”?

ZG: The word “collection” only applies to the first piece in the book and the pictures of Europe it presents. Europe can be described as a collection of various customs and histories, different languages, climates, political arrangements and so on; a collection that is both well- and less-than-well-developed. You could spend a long time surveying the cuisines alone. All that taken together is Europe: in other words, a collection.

But the individual pieces in Volatile Texts are carefully composed. As such, they do not constitute an arbitrarily assembled collection—hence the subtext of Europe that runs throughout. The fact that a Hamburger can become a Roman and a woman from France an American in one of the Volatile Texts speaks to the porousness of identity, to the existence of a collection of identities.

CJ: In Volatile Texts, you write that “languages [are] shaped by landscape, by topography.” How has your own attentiveness to language and your writing been shaped by living in Switzerland?

ZG: In the mountains, in order to make yourself understood between the cliffs, you need a different voice from the voice you’d use on the plains. It must be true in the Rockies too, that voices have to prevail against the mountains. Conditions are different on the tranquil plains: for instance, in windswept northern Germany, I’ve observed that people talk with a distinct singsong, so that the wind doesn’t take all their syllables and sounds with it. The striking number of phonological shifts in Swiss German, which might have to do with the topography of the landscape, has always interested me—not to mention the fact that Switzerland has four languages. Because of these linguistic boundaries and the different regions within Switzerland, I began playing with the idea of depicting Switzerland, of all places, as Europe—since, as you know, Switzerland is part of the continent but not part of the EU.

READ MORE…

Translation Tuesday: An excerpt from “Flies in Winter” by Eugenio Baroncelli

Some said he suffocated on a mischievous piece of meat… some said he died of solitude, which is no less mischievous.

Eugenio Baroncelli’s macabre, erudite vignettes of 271 historical and literary deaths won the 2011 Premio Supermondello, one of Italy’s highest literary awards. He catalogues accidental and premeditated deaths, illness, hypothermia, suicide. Each of his sly, epigrammatic sketches of dying is an object lesson in living.

Umberto Boccioni

Sorte, Verona, 17 August 1916. Never end up in a place called Sorte, or Luck. War had thrust him there, only for him to die in a stroke of misfortune. He had enlisted voluntarily, dressed hurriedly in uniform, and now he was dying, aged thirty-four. He had fallen from the horse he was learning to mount, struck his head full of colours, and would never get up again. That was how Maria Malibran died, and she was barely more skillful than he was; Genghis Khan, too, and he was born on a horse. He died with a dream: not of vanquishing his enemy on the battlefield, but of riding with her under the moon that bleached the lake white.

The gods looked down at him from the sky. He had the distinctive hand of a future great artist and the agile body of a seducer. A vexed Margherita Sarfatti, who had been in bed with him, would deplore the sharp escalation of his targets, from seamstresses to the wives of bank managers.

Three weeks beforehand, on the bank of Lake Maggiore, he had met Vittoria Colonna and fallen in love for the last time. Beautiful, married, impulsive, and greedy for life, she fell in love instantly too. They went swimming in a lake filled with water the hue of cobalt blue, the same colour his palette was wandering towards when he painted the master Busoni. Lazy as cats, they sunbathed on the terrace of the villa, that little strip of earth that she had transformed into a Garden of Eden. They dined alone by candlelight. Her last letter was found on him. He had taken it with him from their paradise.

READ MORE…