Posts by Charlie Ng

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week's latest news from Hong Kong, Belgium, and Romania!

This week our editors bring you news of the effects of coronavirus on cultural events in Hong Kong, as well as news of the Romanian writers taking center stage at a Belgian arts festival, and new publications in Romania that address its troubled but intellectually rich past. Read on to find out more!  

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

As China’s coronavirus pneumonia epidemic shows no signs of slowing down, Hong Kong is now under the threat of the wide-spreading virus and the possibility of a community outbreak of the disease. While the Hong Kong government refuses to take decisive measures to close the border to ban visitors from the Mainland even in face of a strike from the medical workers, many art and cultural events have been cancelled due to the temporary closure of venues managed by the Leisure and Cultural Services Department, including the programs at the Hong Kong Arts Festival and Art Basel.

Meanwhile, local poetry publication Voice & Verse Poetry Magazine is calling for submissions for its special issue on “Virus,” which is going to address the recent virus panic from a poetic perspective. The deadline for submission is March 15, 2020. The magazine accepts both Chinese and English works. Moreover, Cha: An Asian Literary Journal is going to host a session on “Poetic Women in Translation” to explore how female sensibility is reflected in poetry and its translation. The event will feature translator Jennifer Feeley, Hong Kong poet Ng Mei-kwan, and Cha’s founder and editor Tammy Ho. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Follow our editors through Lebanon, Hong Kong, and France as they bring a selection of literary news of the week.

From the town nestled in the peaks of Lebanon, to the recent surge in Hong Kong streets, to the crystal waters of the Occitanie coast, our three literary destinations of the week bring forth an array of Lebanese love stories, reimaginings of home, and the rich culture of Mediterranean poetry. In the words of the great Sufi poet Yunus Emre, “If I told you about a land of love, friend, would you follow me and come?”

Ruba Abughaida, Editor-at-Large, reporting for Lebanon

The mountain town of Bsharri in Lebanon should see an increase in tourism following the Lebanese debut of a musical adapted from Gibran Khalil Gibran’s Broken Wings, published in 1912. Born in Bsharri in 1883, Gibran’s book The Prophet, published in the United States in 1923, is still one of the best-selling books of all time after ninety-six years and 189 consecutive print runs. Showing at Beit El Din Palace, a nineteenth century palace which hosts the annual Beiteddine festival, the musical tells of a tragic love story which takes place during the turn of the century in Beirut.

Closer to sea level, an evening of poetry in Beirut celebrated Lebanese poet Hasan Abdulla.  Born in Southern Lebanon, Abdulla was inspired by its natural beauty, and infused his poetry with observations of nature. His work, spanning over forty years, has been translated into English, French, German, Spanish, and Russian. 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

We come to you this week armed with manifestos from Hong Kong, recipes from India, and voices giving shapes to poetry in Barcelona.

We look both backward and forward: a revolution in China, an election in India, poets uniting in Barcelona to cohere past and future with performance and verse. This week our editors are here with literary news items that display a history starkly immediate, a present gathering visions, and tomorrows which hope that remembrance may also be an act of resistance. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

The May Fourth Movement was one of the most influential events for China in the twentieth century as it powerfully revolutionised Chinese culture and society. The cultural movement complemented the political Xinhai Revolution led by Sun Yat-sen in heralding China’s modern era. Its centenary is celebrated across the Straits, and Hong Kong is no exception. Hong Kong’s Dr. Sun Yat-sen Museum is in collaboration with the Beijing Lu Xun Museum to organise “The Awakening of a Generation: The May Fourth and New Culture Movement” Exhibition, displaying relevant collections from both Beijing and the Hong Kong Museum of History to the public, including the handwritten manuscripts of Chen Duxiu and Hu Shih. The exhibition will also showcase visual and multimedia artworks that are inspired by the event.

The Hong Kong Literary Criticism Society has inaugurated the “Hong Kong Chinese Literary Criticism Competition 2019” to promote literary criticism in Hong Kong, and the launch ceremony of the competition was held in the Hong Kong Arts Development Council on May 18. Hong Kong writer Yip Fai and Chinese scholar Choy Yuen-fung from Hong Kong Baptist University were invited to give a talk on the necessity of literature and literary criticism, moderated by the chairman of Hong Kong Literary Criticism Society, Ng Mei-kwan.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

From the contemporary to the ancient, this week's roundup of literary news covers Argentina, Latin America, and Hong Kong.

This week, we’re taking a look at the precise and haunting work of a thrilling young Argentinian writer, celebrating and revelling in Latin American Indigenous literatures, and queuing up for a veritable mélange of literary and artistic events in the international hub of Hong Kong. It’s been a pretty good month.

Scott Weintraub, Editor-at-Large for Chile, reporting from Buenos Aires and Berlin:

On January 1, 2019, the New York Times reviewed Megan McDowell’s powerful translation of Argentine writer Samanta Schweblin’s book of short stories, Mouthful of Birds (originally titled Pájaros en la boca). In this review, the Times reveals what fans of contemporary Latin American fiction have known for years: that Schweblin’s haunting, claustrophobic writing is fascinating and addictive. Admittedly, Schweblin had previously received ample praise from critics in both the Spanish-speaking and Anglophone world. Among other accolades, we might consider: in 2010, the British magazine Granta named her a top young Spanish-language writer; Schweblin is a winner of the prestigious Juan Rulfo short story prize; she appeared on the Bogotá 39 list (2017), which lauded the top 39 Spanish-language authors under 40 years of age. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join as us we celebrate indigenous writers, intercultural connection, and the importance of linguistic diversity.

This week, we return with three dispatches exploring multicultural and multilingual connection. We begin with a reflection on the work of Humberto Ak’abal, an influential Indigenous poet who wrote in both K’iche’ Maya and Spanish. We also explore the multilayered dialogue between China and New York in the Hong Kong literary scene, and get an exciting firsthand account of the recent Creative Multilingualism conference in the UK.

 Paul Worley and Kelsey Woodburn, Editors-at-Large, reporting from Guatemala

As declared by the United Nations, 2019 is the International Year of Indigenous Languages. According to their website, of the 7,000 languages currently spoken on the planet, over 2,500 are currently endangered. In Mexico, the rest of Latin America, and around the world, many hope this global recognition will lead to wider acceptance of Indigenous languages, as well as to increased opportunities for their oral and written expression.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Join us as we dive into the latest in literary news!

In this week’s dispatches, we travel to Hong Kong to remember wuxia writer, Jin Yong, who passed away late in October. More recently, Hong Kong played host to an international literary festival that was unfortunately plagued by controversy. Elsewhere, National Novel Writing Month kicks off in the UK, even as two large publishing houses begin outreach initiatives, and another lands itself in a Twitter controversy.

Charlie Ng, Editor-At-Large, reporting from Hong Kong

In recent weeks, Hong Kong’s literary scene has been clouded by loss and anxiety. On October 30th, the prominent Hong Kong martial arts fiction writer Jin Yong passed away. His oeuvre of fifteen fictional works spawned numerous film and TV adaptations, and even popular computer games widely played by young and old alike in the Sinophone world. The Jin Yong Gallery at the Hong Kong Heritage Museum has set up a condolence point for the public to commemorate the wuxia fiction master from November 13th to 30th.

At the same time, this year’s Hong Kong International Literary Festival took place from November 2nd to 11th. The festival experienced an unexpected setback when the main venue provider, the Tai Kwun Centre for Heritage and Arts, abruptly decided to cancel the venues for two talks involving Chinese dissident writer Ma Jian, namely “Hong Kong through the Lens of Literature” and “Ma Jian: China Dream”. The English translation of Ma’s most recent work, China Dream, has just been published by Penguin Random House, while the original Chinese version is forthcoming from a Taiwanese publisher. The cancellation provoked a fierce reaction from local literary and cultural circles. PEN Hong Kong issued a statement to express the organisation’s concern over Tai Kwun’s self-censorship and its threat to Hong Kong’s freedom of speech. Tai Kwun finally withdrew the cancellation and restored the events.

One of the festival’s panels, “Hong Kong through the Lens of Literature” (moderated by Asymptote’s Editor-At-Large for Hong Kong, Charlie Ng), featured a vibrant conversation between Hong Kong writers Ng Mei-kwan, Hon Lai-chu, and Ma Jian on the current state of Hong Kong literature and its possible future developments. The three writers affirmed the uniqueness of Hong Kong literature as a varied body of creative writing that expresses Hong Kong’s identity and experience and is shaped by special historical and linguistic contexts. In the nearly-cancelled “Ma Jian: China Dream” panel, Ma also engaged in a dialogue with moderator Maura Cunningham about his satirical dystopian novel China Dream, which presents a scathing portrait of Chinese president Xi Jinping’s grand vision of national greatness.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to Hong Kong, Poland, and Spain.

Another week has flown by and we’re back again with the most exciting news in world literature! This time our editors focus on Hong Kong, Poland, and Spain. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

This year’s Hong Kong Muse Fest ran from June 23 to July 8. Themed “Museum Is Typing . . .”, the event presented an array of exhibitions and activities that took place across public museums in Hong Kong. It aimed to explore Hong Kong’s cultural heritage, history, arts and science, providing a variety of new and interactive experience to reshape the audience’s conception of the museum. Besides museum exhibitions, the programmes also included literary elements, such as the special programme, “Human Library” (part of “Sparkle! Counting the Days”), which invited members of different communities to share their life stories with readers. In the “Crossing Border” Special Talk Series, “Extraordinary Intrinsic Quality of Grandmasters—Bruce Lee vs Jin Yong”, speakers shared their views on the achievements of Chinese martial arts actor, Bruce Lee, and martial arts fiction writer, Jin Yong.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Our weekly roundup of literary news brings us to the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia.

It is literary prize season and recent news that the Nobel Prize for Literature will not be awarded this year along with growing excitement for forthcoming award announcements have kept the literary community on our toes! This week we bring you the latest news from the Czech Republic, Hong Kong, Singapore, and Tunisia. Enjoy!

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from the Czech Republic:

April 4 saw the announcement of the winners of the most celebrated Czech literary prize, the Magnesia Litera. For the first time in four years the title “book of the year” went not to a work of fiction but to an analysis of contemporary Czech politics against the backdrop of recent history, Opuštěná společnost (The Abandoned Society) by journalist Erik Tabery. The fiction prize was awarded to Jaroslav Pánek for his novel Láska v době globálních klimatických změn (Love in the Time of Global Climate Change), the story of a scientist  forced to confront his own prejudices while attending a conference in Bangalore.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most exciting world literature news—all in one place.

It’s Friday and that can only mean one thing at Asymptote: reports of exciting developments in the world of literature. This week our focus falls on a diverse set of countries, including Tunisia, Hungary, and Hong Kong. 

Jessie Stoolman, Editor-at-Large, reporting from Tunisia: 

In just a few short weeks, the 34th edition of Tunis’s annual Book Fair will begin, where numerous prize winners will be announced, including the winner of the newly created Prize for Literary and Intellectual Creativity, or prix de la créativité littéraire et intellectuelle.

However, if you’re itching for activity now, don’t fret, there are numerous literary events taking place throughout Tunisia in the meantime, with a special focus on young writers and readers. Specifically, the 10th annual Festival of Storytelling, organized by the Tahar Haddad Cultural Association in Tunis, has already begun and will continue until March 25th. The festival is dedicated to preserving Tunisian oral traditions, as each day it presents a storyteller, or حكاوتي, who brings to life tales taken from regional oral literature. Similarly, the literary association “Above the Wall” (فوق السور), created for young writers, will host its 10th annual assembly on March 20th and 21st in Benzart, one of the northernmost cities in Tunisia.

Further south, in Sousse, on April 1st, the Book Lovers Association of Sousse will hold a discussion at Le Paradoxe, a local cultural café, to discuss the Tunisian writer and poet Shafiq Tariqi’s award-winning novel, Lavazza (لافازا,) which questions the full realization of the Tunisian revolution. In 2015, the novel was awarded a monetary prize for creativity by the journal, Culture Dubai (دبي الثقافة). READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The most important literary news from Hong Kong, Romania, Moldova, and the UK.

It’s Friday and that means we are back with the latest literary news from around the world! From Hong Kong, Editor-at-Large Charlie Ng brings us the latest on theater, literary festivals, and poetry readings. MARGENTO brings us exciting news about past Asymptote-contributors and other brilliant writers from Romania and Moldova. Finally, our own assistant blog editor, Stefan Kielbasiewicz shares news about poetry in the UK. 

Charlie Ng, Editor-at-Large, Hong Kong

November is a month filled with vibrant literary performances and festivals in Hong Kong. On stage from late October to early November, a Cantonese version of The Father (Le Père) by French playwright, Florian Zeller, winner of the Molière Award for Best Play, is brought to Hong Kong audiences by the Hong Kong Repertory Theatre for the first time.

The seventeenth Hong Kong International Literary Festival kicked off on November 3 with a grand dinner with Scotland’s well-loved crime fiction writer, Ian Rankin, who also attended two other sessions as a guest speaker: Mysterious Cities: the Perfect Crime Novel and 30 Years of Rebus with Ian Rankin. Carol Ann Duffy was another Scottish writer featured in this year’s Festival. The British Poet Laureate read her poetry with musician John Sampson’s music accompaniment on November 9. The dazzling Festival programme includes both international authors such as Hiromi Kawakami, Amy Tan, Min Jin Lee, Ruth Ware, Hideo Yokoyama, and local writers and translators such as Xu Xi, Louise Ho, Dung Kai-cheung, Nicholas Wong, Tammy Ho, and Chris Song.

READ MORE…

Dispatch from PEN Hong Kong: In Conversation with Jason Y. Ng

Hopelessness is not constructive—it plays into the hands of the oppressor.

PEN Hong Kong was officially re-launched on 13 November, as Asymptote noted recently. Originally established in the 1980s by expatriate writers in Hong Kong, the organisation later became inactive as key members left the city. A group of professionals working in the field of the written word revived the organisation in September in response to the increasingly hostile environment for free expression in Hong Kong.

Numerous incidents have indicated that freedom of speech in Hong Kong is declining after the handover. PEN America released two reports on the issue, in 2015 and 2016, to explore the deterioration of press freedoms and free expression in the city, as reflected in the increasing economic and political pressures targeted at pro-democracy mass media. The appalling abduction of five Hong Kong booksellers by Chinese authorities that was exposed earlier this year drew further attention to the issue. Self-censorship is also aggravating publishers, media, bookshops, and even academia. PEN Hong Kong’s members take up the mission of celebrating and promoting free, creative expression to guard against political suppression and censorship by uniting advocates who believe in the power of words in Hong Kong and China.

Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large recently interviewed PEN Hong Kong’s President, Jason Y. Ng, who tells us about the establishment of the organisation, its recent activities, future goals, and challenges.

Charlie Ng (CN): Defending freedom of speech in Hong Kong is definitely urgent and necessary in today’s political climate. Could you please introduce the current network of PEN Hong Kong members to us? What is your vision for developing that network in order to achieve the missions of the organisation?

Jason Y. Ng (JN): We’re very fortunate to have a number of prominent authors, academics, and journalists serving on our executive committee. They also represent a good balance between local Chinese writers and expatriates working and living in Hong Kong.

We encourage anyone interested in PEN Hong Kong to check out their bios at our website and to find out how to join us. An organization is only as good as its members, and we’re eager to recruit members of the literary community who are committed to promoting literature – in both Chinese and English – and defending free expression in Hong Kong.

CN: Would you like to tell us about PEN Hong Kong’s participation in the 82th PEN Congress?

JN: We sent three delegates – award-winning poet Nicholas Wong, seasoned journalist Kris Cheng, and human rights advocate Patrick Poon – to the Galicia Congress this past October. All three are founding members of PEN Hong Kong. They participated in several panel discussions, announcing the revival of our chapter and giving updates on the freedom of expression situation in Hong Kong. We were heartened to see that there was a lot of interest among the global audiences in the missing booksellers controversy and Beijing’s tightening grip on civil liberties in Hong Kong.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from South Africa, Nigeria, Hong Kong, and Singapore

Catch up with latest book festivals, translation awards, and advances in the fight against free speech restrictions with the Asymptote team this week. Editor-at-Large for Hong Kong Charlie Ng reports on the a new PEN branch, while Executive Assistant Theophilus Kwek sends us the scoop on graffiti-poetry and more from Singapore. Editor-at-Large Alice Inggs knows the best new publications coming out of South Africa and Nigeria and takes us along on the lit festival circuit. 

Editor-at-Large Charlie Ng Chak-Kwan calls in the news from Hong Kong:

PEN Hong Kong was re-established this September. The official launch of the organisation was held on 13 November to introduce its mission, work, and founding members to the community of writers, journalists, translators, publishers, and those interested in writing or concerned with free expression in Hong Kong. The re-launch at this timely moment is aimed at addressing the restraints on freedom of speech in Hong Kong in face of tightening political control from the Chinese Government, seen in such incidents as the disappearance of five members of a Hong Kong bookstore that sold publications critical of Chinese leaders. Additionally, Beijing’s interpretation of Article 104 of the Basic Law has led to the disqualification of two newly elected pro-democratic Legislative Councillors.

Besides featuring the launch of PEN Hong Kong, the Hong Kong International Literary Festival this year put together a broad range of activities for all literary lovers. Hong Kong-born, Chinese-British poet and winner of the 2015 T. S. Eliot Prize Sarah Howe read from her poetry collection Loop of Jade and gave a lecture at the University of Hong Kong. Meanwhile, renowned Chinese Misty poet Bei Dao also gave a poetry reading in the Festival. The two panels, ‘Lost and Found in Translation I and II‘, shed light on the significance of translation for poetry, fiction, and cultural exchange.

READ MORE…

Nicholas Wong Talks Love, the Body Desire, and Post-Colonialism

No one can ever demolish heteronormativity, but there’s no need to reaffirm and reinforce it.

At the 28th Lambda Literary Awards earlier this year, Nicholas Wong walked away with a top-place finish in the Gay Poetry category of this important international LGBT literary prize. Born and educated in Hong Kong, Wong chose to write poetry in English—a second language he would rather consider “alternative native.” The innovative space between linguistic familiarity and alienation is Wong’s poetic playground, and the award-winning collection Crevasse, slim as it is, touches upon a wide range of topics from love, the body, and desire to post-colonialism, identity, and the social implications of writing about selfhood. Asymptote’s Hong Kong Editor-at-Large, Charlie Ng, conversed with the poet over email about themes in Crevasse, the significance of the Hong Kong context, translation, what’s next, and more.

Charlie Ng (CN): Crevasse begins with a quotation from Merleau-Ponty’s Phenomenology of Perception. The philosopher sees the body as expression and vice versa; together they form the horizon connecting the self to the world. Your poetry explores much about embodiment and language. For example:

Use a pen to write on the body,
then use the body to unbind
the heart. Roll the heart over a few pages of grammar

“Trio With Hsia Yü”

The porn star died the day the Yew dropped,
lots of iku
kimochi
kinky chin chin and noun-and-verb confusion between his legs.

—“Star Gazing”

Body as a verb     in
-transitive in
transit     from one
arm to an
other

—“Light Deposit”

How do you understand the relationship between language and the body? How would you describe the interplay of the two in your poetry?

Nicholas Wong (NW): Some poems in Crevasse are concerned with what the body (hence desire and sexuality) means to me both as a gay man and a gay poet. Hasn’t the body become a new language for most gay men? Look at the boom of gym culture, especially in Asia, in the past few years. A new sense of the aesthetics of the body and the way it is presented has been taking shape on different social apps. And if we do speak more with the body (parts) than we do verbally, how are we going to translate this transition into creative language? What does the body require to be “embodied?” The body is always the most immediate plane of loneliness—at least this was what I believed in when I was putting poems together for Crevasse. Among the examples you cited, I particularly like the poem “Star Gazing,” which was written to pay tribute to the late Japanese porn star Masaki Goh. I wanted to know how old he was when he passed, but the Internet had no information about it. It was very sad. His body has been fantasized, filmed and desired, but there was no official source that confirmed its origin. This trouble always opens up a creative realm. 

READ MORE…

Spotlight on Asymptote‘s Partner: Hong Kong’s Fleurs des Lettres

Testimonials from Asymptote's global literary partnership in Hong Kong, with journal "Fleurs des Lettres"

One thing that Asymptote certainly delivers is fresh literature. That is, we don’t just sit back and wait for submissions to ping! in our inbox, and make do with whatever we get. In fact, submissions—which we do take seriously, with five dedicated slushpile readers sifting through works that come in over the transom throughout the year—probably make up less than 20% of our published content, if we go by wordcount. Some sections, such as Drama, Interviews, Visual, Criticism, and Writers on Writers are heavily commissioned/solicited sections. These need very resourceful/persistent section editors, who can convert the most tenuous of leads into actual contributions. An entire blog post or probably even a book could be written about how we wooed author X or publisher Y or translator Z or guest artist A to come on board.

Even with very resourceful section editors, however, given our mission of diversity, no one editor can cover his or her section for too long and still do his or her job well. That’s where our supporting cast comes in:  we have a jet-setting commissioning editor who is able to network on our behalf at writers’ festivals, we have contributing editors to pitch and contribute content, and as mentioned previously, we have an assistant editor researching hitherto unpublished languages, as well as editors-at-large with their fingers on the pulse of their regions’  literary scenes. Today we’ll talk about one facet of editorial work undertaken by editors-at-large that few of our readers may be privy to: journal partnerships.

It makes sense to partner with journals because as the first gatekeepers of literature everywhere, journals publish the freshest and most cutting-edge literature being produced in its region. As for how the partnership works: we take an article or a set of articles from a foreign language (i.e. non English-language) print journal and translate it into English to present in our quarterly issues. In return, the foreign language print journal then takes an article that we have published and commissions a translation of that article to be presented in its pages. All rights are cleared with the author of the article before proceeding. This is a model that stimulates the transmission of literature (in both languages) and benefits magazines, readers, authors, and translators alike.

A list of our journal partners to date can be found on our map here—two more slated for 2015 are Steaua in Romania and Writer in Thailand—but today we’ll only feature testimonials that shed light on one journal partner, the very stylish 《字花》from Hong Kong (also Fleurs des Lettres).

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

READ MORE…