Posts by Carolina Orloff

Honoring the Art of Translation: Carolina Orloff

There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not.

As National Translation Month draws to a close, so does our four-part special feature on the subject—a series of first-hand, original essays by key players in the translation process: an author, a platform, a translator, a publisher. And since translating also means shifting coordinates, we made sure to hit four different corners of the world. Over the course of the past few days, we’ve brought you a Romanian poet, a Chinese online literary hub, and a Turkish translator, all at the very top of their game. Today, we wrap it up by traveling from Buenos Aires to Edinburgh with Carolina Orloff, co-founder and publishing director of the award-winning Charco Press (we figured the trip was worth postponing our usual “Translation Tuesday” column, back next week).

In this thoughtful, moving piece, Carolina masterfully intertwines personal experience with theory. She dives into the challenges of living between languages (she’s a longtime Argentinian expat in the UK), explaining how that has influenced her own views of translation and, more broadly, Charco’s publishing philosophy. From missing dulce de leche to musing about Benjamin, she covers almost as much ground here as she’s done throughout her life as a bona fide globetrotter.

Those who have insinuated that Menard devoted his life to writing a contemporary Quixote besmirch his illustrious memory. Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which surely is easy enough—he wanted to compose the Quixote.

‘Pierre Menard, Author of the Quixote,’ Jorge Luis Borges

When I think about translation, I’m seized by a host of thoughts and emotions—some varying, some constant. It goes beyond the years I’ve spent studying and writing theory, or the fact that I’ve been living between languages (‘entre lenguas,’ to quote the extraordinary Sylvia Molloy) for more than half my life now: there is something within my matrix, my emotional framework, that is made of languages, of gestures from different cultures, different geographies. As is the case with many compatriots, I’m a second-generation Argentinian (most of the country’s indigenous population was wiped out by a nefarious ‘whitening’ campaign during the late 1800s); like many in my generation, I have also emigrated from that southern land. All my grandparents were foreigners, and I use this word with the utmost care and precision. My parents fed off that simultaneously strange and normalised state of living in Buenos Aires while immersed in the echoes of Russian, English, Yiddish, Polish, and Andalusian Spanish. They soaked up these acquired traditions and dressed them up in new meaning—a meaning that they could call their own and that could be freer, albeit loaded with so many other foreign codes. In sum, they were constantly translating.

I recall a conversation I had with a fellow student once, when I was at the University of York. His porteño accent was much stronger than mine. I was twenty years old and had been living in English for three. When I asked him when he’d last been to Argentina, he said nonchalantly that he had actually never ‘crossed the pond.’ His mother was from Buenos Aires and yes, he had been born there, but when he was just one or two years old, they had left for Sweden in search of political asylum. They had never returned. It was an epiphanic moment for me. And now that I am a mother, an Argentinian mother living in Scotland with a daughter born in Edinburgh, I can’t help but re-signify it. There is so much of us in the language we inherit, the language we’re nursed in. Our mother tongue defines us, whether we like it or not, and I feel that there is no satisfactory way of translating that identity; it can only be transmitted. READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

With this new condition, intimacy can be created. A fertile kind of intimacy that, perhaps, opens up a path towards unexpected doors.

For this week’s edition of In This Together, we present a fiction text from the award-winning Buenos Aires based author and poet, Jorge Consiglio, whose novel FATE was recently published by Charco Press. Carolina Orloff, Consiglio’s translator and editor at Charco Press, introduces the piece:

It is not new to hear that Argentina is undergoing yet another crisis, be it financial, social, or political. This time, however, it’s different. Not just because the crisis is affecting the entire world, but also because the man running things in the countryAlberto Fernández, who only came into power in December 2019—is miraculously showing that, in the face of these unprecedented times, he is one of the most lucid politicians in the world—certainly more so than Argentina could have hoped for, especially in exceptionally challenging times.

Jorge Consiglio is one of the most talented and sensitive authors (and thinkers) publishing in Argentina today. He is also the master of detail. Perhaps because he is a poet as well as a narrator, his prose style is able to capture a world of philosophical meanings and a whirlwind of emotions and possibilities in a single object, a fleeting gesture, the description of how light enters the room. It is that mastery that makes his literature so engrossing and beautiful, and at the same time, injects his stories with refreshing freedom.

In his text today, written during the first days of a strict lockdown, Consiglio thinks about the resignification of the details around us, of the possibility to reformulate the space that now contains us, inviting us to pause and realise that what may seem irrelevant acts of survival may actually also be heroic deeds.   

Confinement

by Jorge Consiglio

The first thing confinement brings about is a paradigm shift. It is no longer possible to circulate freely, and this situation alters our relationship with our surroundings. From this newly cloistered perspective, public space has changed, yet private space has been reshaped too.

Four weeks have passed. I am confined. I head outside every two or three days. I buy provisions, smell the air in the way that deer do, and return home. In Argentina, the lockdown is strict. We are aware that if the virus is not contained, our health system would simply collapse. We are careful; we comply with what is required. It’s about preserving integrity, but also about showing solidarity. We are isolated and we are trying to keep our spirits up. It is a form of resistance; at least that is how a part of the population understands it.

The first few days I had the illusion that I was going to be productive. I’d make the most of this time to read and write. The period of isolation would be fruitful, I thought. I soon confirmed that this idea was a pipe dream. The seclusion—like the cold or the damp—had permeated my body without me realising. It snuck into my brain cells (it was a negative charge on my dendrites) and began to tenderise them—an immediate effect that translated into anxiety and worry. Outside, the virus was wiping out humanity, while I was at home, fighting my demons. I thought about how I was going to survive the pandemic, and about my financial situation, which was looking ricketier every minute. My concern for those close to me was also getting deeper: my loved ones, given the situation, remained far away. READ MORE…