Posts by Carol Khoury

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest in global literary news from India to Palestine!

This week, our editors on the ground report news of book fairs, award winners, and recognition of presses publishing translated literature. Suhasini Patni highlights recent Indian fiction receiving acclaim, while Carol Khoury introduces us to an award named after Jabra Ibrahim Jabra, a prolific Palestinian writer, artist, and translator. Read on to find out more!  

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

The JCB Prize announced its longlist on October 4, 2021. Two out of the three translations have made it into the shortlist (Delhi: A Soliloquy and Anti-Clock). The winner of the Rs 25 lakh prize—with an additional Rs 10 lakh for the translator if it is a translated title—will be revealed on November 13. A longer discussion on the JCB Literary Prize is available here.

Naveen Kishore, founder of Seagull Books, won the 2021 Words Without Borders Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Seagull Books was founded in 1982 and began with translating works by Indian regional dramatists into English. For his contribution to publishing, Kishore was made a Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres by the government of France in 2014 and received the Goethe Medal from the Federal Republic of Germany in 2013. Seagull Books has published English translations of fiction and non-fiction by major African, European, Asian, and Latin American writers with over 500 books and authors such as Ngũgĩ wa Thiong’o, Mahasweta Devi, and Hélène Cixous. Seagull author Mo Yan was also awarded the Nobel Prize in Literature. Kishore published “Notes from a Journal I could have kept [But failed to. Keep]” on Words Without Borders Daily.

GQ released their list of best Indian Fiction of 2021. In this list, they feature The Thinnai by Ari Gautier. Translated from the French by Blake Smith, the book gives a glimpse into the working-class quarters of Pondicherry. A Frenchman chases after a mysterious diamond named after Goddess Sita and explores the social history of the former French colony. An excerpt of the book is available to read here.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Stay up to date with the literary world from Hong Kong to Palestine to India!

This week, allow our editors-at-large to take you around the world to find out about the most exciting literary news. From Hong Kong, the highly anticipated 21st Hong Kong International Literary Festival has announced its first slate of writers. New lyric dispatches allow us to hear from a variety of voices from Palestine. Finally, fellowships and festivals from India are worth your attention. Read on to learn more! 

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong:

After a two-year-long hiatus with its main website, Cha, Hong Kong’s popular English literary journal, is open for submissions again from July for their Auditory Cortex 2021 special feature. Co-edited by Lian-Hee Wee and Tammy Lai-Ming Ho, the issue accepts poetry written in various Englishes, acknowledging the diversity of the language across multiple territories. The auditory cortex is the first point in the brain reacting to sound, and as such the publication is looking to document the acoustics of lesser known varieties through a series of recordings accompanying the texts. Cha is also calling for abstracts for the Backreading Hong Kong’s 2021 academic symposium, “Translating Hong Kong,” with Hong Kong Baptist University and The University of Toronto Scarborough this December. In addition to new insights into translation practice, the symposium hopes to explore the cultural and linguistic implications of interpreting works about Hong Kong, whether translation reiterates the colonial dominance of English and how it feeds into the city’s culture.

Back for its 21st year, the Hong Kong International Literary Festival just announced its initial line-up of writers and speakers. Held between November 5 to 15, this year’s festival is entitled the Rebound Edition and will focus on themes of resilience, recovery, and mental health. It has so far confirmed the appearance of Amor Towles, Paula Hawkins, Damon Galgut, and Mary Jean Chan, as well as local emerging writers Alice Chan, Virginia Ng, and Angus Lee, with more details to be announced in late September.

Beyond the page—and my usual reportage of Chinese-English translation happenings—Asia Society Hong Kong Center is hosting a series of six screenings and talks of Korean films with English subtitles between now and December. Titled “Beyond K-pop: Korean Families in Films,” the program features new and classic hits including Bong Joon-ho’s Parasite (2019), Ode to My Father (2014), and Minari (2021) which won the BAFTA Award for Best Film Not in the English Language. The films offer portrayals of Korean families in different eras and social contexts, addressing issues of historical strife, separation, and immigration. READ MORE…

A Thousand Lives: Staff Reads from Around the World

Here to help you diversify your bookshelf, a selection of staff reads from Asymptote’s Fortnightly Airmail

If, as the adage goes, readers experience a thousand lives before they die, then readers of translated literature experience a thousand cultures without ever leaving their armchair. Set in Canada, India, Finland, Italy, and Jordan, here is a selection of international reads recommended by our staff for the newsletter. Get ready to be transported!

unnamed-4

The year is 1506. The great artist Michelangelo is furious at his stingy patron the Pope, “the bellicose pontiff who had thrown him out like a beggar.” But as one door closes, another opens in the form of an invitation from the Sultan of Constantinople to come to his city and design a bridge to cross the Golden Horn. Tell Them of Battles, Kings & Elephants, written by Mathias Énard and translated by Charlotte Mandell, is a feat of richly-imagined historical fiction that tells the tale of this sculptor’s journey. Michelangelo is abstemious and driven, consumed by his art and ego. But he soon succumbs to the charms of cosmopolitan Constantinople, its sounds and smells, its poets and performers. Yet dark forces conspire to thwart the artist from completing his designs. Intrigue. Assassins. Daggers in the night. Will Michelangelo complete his bridge and join cultures and continents? What will be the legacy of his journey? You’ll have to read it to find out.

—Kent Kosack, Director of Educational Arm

unnamed-6

Kjell Westö’s novel The Wednesday Club, translated from the Swedish by Neil Smith, takes us to Helsinki in 1938–ten years after the Finnish Civil War. The Second World War has not yet started, but Hitler and his policies are already a recurring discussion topic far beyond Nazi Germany. Lawyer and recent divorcee Claes Thune wants to keep the gentleman’s club with his three friends amicable but not only the world around them but also the past keeps intruding. As some of the friends start drifting apart, Thune finds a friend in his new secretary Matilda Wiik. But why is she so secretive about her background? Westö is one of the most highly praised Swedish-language writers in Finland. Although he writes poetry and short stories as well, it’s with his novels set in twentieth century Helsinki that he has truly established himself as a writer. Readers of the engaging and intriguing The Wednesday Club understand why.

—Eva Wissting, Editor-at-Large for Sweden

unnamed-8

Smita sends her daughter to the village school in Badlapur for the first time, an action that sets a daring journey in motion. Guila works in her family’s wig workshop, the House of Lanfredi in Palermo, but soon receives news that changes the course of their business forever. In Montreal, a successful lawyer, mother of two, and woman who has it all, Sarah’s priorities are about to shift dramatically. Laetitia Colombani’s The Braid, published by Picador in 2019, interlaces the stories of Smita, Guila, and Sarah—each on the precipice of change. Cinematic in scope and expertly translated from French by Louise Rogers Lalaurie, it is ideal for binge reading. Set in the present day, the alternating perspectives flow seamlessly and are further linked through a poem. Colombani creates a deeply personal tale of women building new paths upon generations of faith, culture, and tradition, while revealing unexpected ways in which our modern lives intersect.

Mary Hillis, Educational Arm Assistant READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

This week, we bring to you literary news from Palestine, India, and Central America!

Want to find out what’s happening in the literary world? This week, our Editors-at-Large bring you news from Palestine, where a landmark issue of World Literature Today features nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers; India, where lockdown is slowly being lifted, and bookstores begin to bustle; and Central America, where writers from Guatemala to Costa Rica are releasing new books. Curious about this wide-ranging itinerary? Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“While most writers offer their writing to the masses, Palestinian writers offer their very souls,” writes the Guest Editor Yousef Khanfar in his introduction to “Palestine Voices,” the Summer 2021 issue of World Literature Today (released earlier this month). Throughout its ninety-five-year publishing history, World Literature Today  (published at Oklahoma University), has never devoted a cover feature—let alone a dossier—exclusively to the literature, art, and culture of Palestine. Even when WLT dedicated an issue in 1986 to “Literatures of the Middle East: A Fertile Crescent,” Palestinian writers were conspicuously absent from the lineup, reveals Editor Daniel Simon. Indeed, in Mona Mikhail’s essay introducing the 1986 issue, one of the most pivotal events during the modern era of the Middle East—the Palestinian Nakba that led to the creation of the state of Israel in 1948—isn’t even mentioned.

With less attachment to the Nakba but more freedom for exploration and imagination, the expanded issue, at 128 pages, “represents a long-overdue—and especially timely—attempt to remedy this deficit” writes Simon. “As with other recent dossiers dedicated to so-called “stateless” literatures, WLT’s Summer 2021 issue recognizes an autonomous literary tradition that dates back centuries and now, in the diaspora, is one of the most cosmopolitan literatures in the world.” The voices gathered in “Palestine Voices,” according to Khanfar, “speak a universal language: one of life filled with human dignity that celebrates a rich cultural heritage and vibrant present along with aspirations for freedom, justice, and hope for a better future.”

Nearly two dozen of the most eminent Palestinian writers and poets are gathered in WLT’s Summer 2021 issue, along with the work of twenty renowned artists and photographers. Since a number of the pieces are web exclusive, it is all worth it to explore the issue online, and to appreciate the well-chosen art works that compliment the texts. As “colonization slowly dehumanizes Palestine and the Palestinians,” according to Khanfar, Simon believes that the work by the writers featured in this WLT issue “rehumanizes a people who have much to offer the world.” At any rate, trust them when they say “these voices are designed to captivate and not to convince.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Poland, the UK, and Palestine!

This week, our intrepid team members report from around the globe as Poland honors one of the country’s greatest poets, UK independent publishers reckon with new tax regulations, and a Palestinian podcast kicks off with a special video presentation, which also serves as an introduction to some of the brightest lights in Arabic poetry. Dive in!

Julia Sherwood, Editor-at-Large, reporting from Poland

Long snubbed by Polish literary critics as popular literature, the satirical novel The Career of Nicodemus Dyzma (1932), about the accidental rise of an opportunistic swindler, by the political journalist Tadeusz Dołęga-Mostowicz (1898–1939) remained inaccessible to English-language readers until 2020, when Northwestern University Press brought it out in a translation by Ewa Małachowska-Pasek and Megan Thomas. Their commitment and excellent rendering of the book’s universality made the translator duo worthy recipients of the 2021 Found in Translation Award. Explaining the book’s importance and enduring relevance, Ursula Phillips notes in her #Riveting Review that its “resonance extends well beyond the Poland of 1932: in our age of misinformation, post-truth, fake news, the discrediting of expert knowledge and widespread conspiracy theories, it is not hard to recognise other Dyzmas.”

Modern Poetry in Translation has teamed up with the Polish Book Institute to mark the two hundredth birthday of Cyprian Kamil Norwid (1821–1883). Now recognized as one of Poland’s greatest poets, the visionary romantic spent most of his life in exile and died virtually unpublished, deaf and destitute, in Paris. Hoping to “ignite the gentle curiosity of the imagination of the viewer towards the legacy that this man left in writing and in art that was simply never validated in his lifetime,” animation supremos Brothers Quay have created Vade Mecum, a short visual tribute taking its title from Norwid’s poetry collection. On 21 June MPT released a special digital issue featuring Adam Czerniawski’s translation of Norwid’s last play, Pure Love at Sea-Side Bathing. Set by the French seaside, the play “anticipates Maurice Maetelinck’s Pelléas et Mélisande and Henry James’s late novels,” says Czerniawski, introducing this work by a “master of the implied, the half-said, the unsaid.” And the journal’s summer 2021 issue will present new commissions from poets Wayne Holloway Smith and Malika Booker, writing in response to Norwid. Back in Poland, as the Cyprian Norwid Prize celebrates its own twentieth birthday, Józef Hen, author of over thirty books, many film scripts and plays, as well as four TV series, has been named winner of the “Award for Lifetime Achievement”. Prizes in the remaining categories—literature, music, visual art and drama—will be announced in September.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Catch up on the latest literary news from Palestine, Sweden, and Hong Kong!

This week, Gaza’s reading community reels from the devastating loss of a beloved bookstore, and Sweden debates a new library to promote freedom of expression. In Hong Kong, leading literary voices pay homage on the anniversary of the 1989 Tiananmen Square protest, even as the annual Victoria Park vigil was canceled due to coronavirus concerns. Tour the literary world without leaving home; Asymptote‘s editors-at-large will punch your passport.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

When his mobile phone rang at 6 a.m. on Tuesday, May 18, Samir Mansour was not asleep anyway, as the bombardment of Gaza was still on. The caller, the Israeli military, was asking if Mansour was inside his bookshop and publishing house, as they “didn’t want to hurt” him. They hung up, and shortly after, their shells reduced what was once “happy and loving memories” to a pile of rubble.

The beloved local bookshop, which stood on the ground floor of a larger building, was one of the two blockaded Gaza Strip’s largest sellers of books. The other bookshop, owned by Shaban Aslim, was also destroyed by an airstrike the same week. Mr. Aslim spoke of the work he put into creating his store in an interview, saying “this was my dream that cost me so much.”

To Palestinians living in Gaza, the two bookstores played a key role as a center of intellectual ‎life, and their destruction represents the wider loss of culture in Gaza.‎ Mansour’s bookshop, located near several universities, ‎was also the unofficial home of several English-‎language book clubs, and printed and published works by local authors for the past twenty-one years. “Books are my life,” said Mansour, who would like to rebuild his store one day. Hopes are high that the bookstore will be rebuilt with donations after an online fundraiser was set up and managed by human rights lawyers.

A post to the bookshop’s Instagram page laments the loss of the sense of ‎community the store offered to people in Gaza. But not all stories are lost! Tareq Hajjaj’s piece in Middle East Eye gives a glimpse of fear and loathing in Gaza from before the latest war. The Palestine Book Award, now celebrating its tenth year, is publishing Writing Palestine, with Arabic and English texts, which “uniquely brings together revered names.” The Award’s list of winners honors and endorses the best written in English on Palestine. And do not miss M. Lynx Qualey’s list of seventeen new books by Palestinian writers worth reading. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia!

This week our writers bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and Serbia. In Palestine, the Sheikh Zayed Book Award winners have been announced, including Iman Mersal taking the Literature Award; in Serbia, a new anthology of Miloš Crnjanski’s poetry has been translated into English; and in Bulgaria, a conference about Bulgarian Literature as world literature was held at the National Book Center. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

It is an unusually hot spring, Ramadan is in its last third, and the country has been under partial lockdown for a long time, which leaves no reason to wonder that the literary scene in Palestine is suffering from Frühjahrsmüdigkeit (aka springtime lethargy)! One cannot but wonder how people in hotter regions, such as in the United Arab Emirates, not only manage to get through with their days, but also make international literary news.

Seven authors and researchers, from Egypt, Tunisia, Saudi Arabia, and the US, as well as a publishing house from Lebanon, have been declared the winners of this year’s Sheikh Zayed Book Award. The winners were selected from a pool of more than 2,300 submissions, the most the annual award has received since it was founded in 2007. The awards will be formally presented via a livestream ceremony on Youtube during the Abu Dhabi International Book Fair (23–29 May 2021).

This year’s Literature Award went to Iman Mersal for her 2019 work of creative nonfiction Fee Athar Enayat Al Zayyat (In the Footsteps of Enayat Al-Zayyat). This look into the life of the Egyptian writer Enayat al-Zayyat, who killed herself in 1963, illuminates the challenges of writing while female, of attitudes toward mental health, and life in mid-20th-century Egypt. It is part detective story, part biography, and part memoir, and unfolds tender and surprising connections. It recently came out in Richard Jacquemond’s French translation as Sur les traces d’enayat Zayyat. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine and India!

This week, our writers bring you the latest news from Palestine and India. In Palestine, the literary community has mourned the passing of the great Palestinian poet Izz al-Din Manasirah, while Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for the 2021 International Man Booker; and in India, feminist poet Dr Anamika has won the prestigious Sahitya Akademi award for Hindi poetry for her collection Tokri Mein Digant: Theri Gatha. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

“I will continue the culture of resistance until my departure, either to the grave or to Palestine.” These are the words of the Palestinian poet, thinker, critic, and academic Izz al-Din Manasirah, who passed away this week in Jordan (aged seventy-five) due to COVID-19. Remaining true to his words and beliefs, he led the kind of life in exile that associated his name with the Palestinian revolution and resistance, earning him the title of “The Revolution’s Poet.”

Manasirah was one of the most prominent poets of the 1960s generation, whose texts expressed the concerns of national liberation, in addition to his critical engagement with the global, Arab, and local literature. He contributed to the development of modern Arabic poetry and the development of methodologies of cultural criticism, and was often referred to as one of the pioneers of the modern poetic movement. The media experience that he presented through cultural programs in Jordan was an important cornerstone in uncovering many talents.

Holder of several literary and academic awards, he is nonetheless best known for his poems sung by Marcel Khalife and others, most famously “Jafra” and “In Green We Coffined Him.”

With the death of Izz al-Din Manasirah, Palestinian poetry bids farewell to the last of the Great Four (along with Mahmoud Darwish (1941–2008), Samih al-Qasim (1939–2014), and Tawfiq Zayyad (1929–1994)).

Despite such saddening news, the Palestinian literary scene—a truly fertile one—has rather pleasing news to celebrate this week. Booker International organizers announced the 2021 longlist. Unsurprisingly, Adania Shibli’s Minor Detail, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, was on the thirteen-book list. In their statement, the jury members praised the book saying: “The first part of this devastatingly powerful book gives a laconic account of a shocking crime. In the second, decades later, a woman sets out to comprehend that crime. Set in disputed ground, this austerely beautiful novel focuses on one incident in the Palestine/Israeli conflict and casts light on ethnic conflicts, and ethnic cleansing, everywhere.” Minor Detail was Asymptote’s choice for May 2020 Book Club. In “Textual Echoes,” Jaquette talks candidly about her translation.

Suhasini Patni, Editor-at-Large, reporting from India

Sahitya Akademi, India’s National Academy of Letters, announced its awards for outstanding literary merit for 2020 on March 12. The academy awarded its prizes in twenty languages, rather than the usual twenty-four with the awards for Malayalam, Nepali, Odia, and Rajasthani languages to be announced at a later date. READ MORE…

What’s New in Translation: March 2021

The best in world literature from Iceland, Palestine, Algeria, and Japan!

This month, our selection of excellent new publications are representative of literature’s capacity for translating worldly phenomenon into language, converting the lived into the understood. From Iceland, a passionate and intimate call to response on the tragedies of environmental destruction; from Palestine, a monumental work of love and resistance from “the Virginia Woolf of Palestine,” Sahar Kalifeh; from Algeria, a sensual novel that treads the tenuous territory of colonialism’s aftereffects; and from Japan, the English-language debut of Akutagawa-winner Kikuko Tsumura, who with graceful humour and intrigue tackles the toxic concept of labour in the thrive of capitalism.  

on time and water

On Time and Water by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Lytton Smith, Open Letter, 2021

Review by Rachel Farmer, Chief Executive Assistant

When Greta Thunberg addressed the UN Climate Summit in September 2019, she choked back tears as she uttered the now infamous words: “How dare you?” Reactions to this display of emotion were mixed to say the least. Some showed discomfort, others concern for her wellbeing; some dismissed her outburst as manipulative, others ridiculed her. Her face and words were even immortalised in meme format. In displaying her anguish and rage so plainly, Thunberg violated the unspoken rule that seems to underpin much of the communication and discussion around climate change, wherein impassivity, stoicism, and detachment reign supreme.

In On Time and Water—part memoir, part interview, part impassioned treatise on the future of our planet—Andri Snær Magnason follows the young Swedish activist’s example, casting aside convention and delving into the emotional side of the climate crisis. In doing so, he embarks on a deeply humane and vulnerable exploration of what manmade climate change truly means for the planet—and for us. In this compelling hybrid of a book, translated sensitively by Lytton Smith, he explains how, a few years ago, he was called upon to defend a region in his country’s highlands from being destroyed in the name of energy production. Despite his deep admiration for the spiritual fervour with which Helgi Valtýsson, another Icelandic writer, wrote about the region in 1945, Magnason found himself unable to infuse the same passion into his defence. Bringing emotions into the discussion would have risked his arguments being dismissed as hysterical, doommongering, or hopelessly idealistic.

I’d found myself overwhelmed by melancholy at the unruly devastation that washed out this peerless region, yet I chose words that seemed moderate and inviting to readers. I used the prevailing language of liberalism, innovation, utilitarianism, and marketing. I discussed the area’s importance for Iceland’s image, its potential tourist income, the area’s research value, how the highlands were a magnet for foreign currency as a filming location for movies or commercials. [. . .] We live in times when money is the measure of reality. I couldn’t argue nature’s right to exist, its essential value, by saying that we might find God’s all-encompassing expanse there. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia!

This week, our writers bring you news from Palestine, Hong Kong, and Malaysia. In Palestine, the world has been remembering the renowned writer Mourid Barghouti, who passed away this month; in Hong Kong, Dorothy Tse’s first novel to appear in English, Owlish, will be released by Fitzcarraldo Editions and Graywolf Press; and in Malaysia, two new anthologies celebrate Malaysian writing. Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If it weren’t for COVID-19, the narrow streets of Deir Ghassana would have been jammed with mourners on Valentine’s day. Just like many other villages around the world, Deir Ghassana—the small serene village to the north of Ramallah in the central hills of Palestine— usually celebrates Valentine’s day, but not this year: for Mourid Barghouti passed away.

Born on a hot day in July 1944 in one of the village’s old houses, Barghouti grew to become a beloved Palestinian poet, performer, public speaker, and memoirist, albeit living most of his life in exile. He wrote the popular memoir I Saw Ramallah, which chronicled his return to the West Bank in 1996 and was translated by novelist Ahdaf Soueif. He also wrote a follow-up memoir, I Was Born There, I Was Born Herewhich tells his story from 1998 to 2010, translated by Humphrey Davies. He published more than a dozen collections of poems, and a collection of his work, Midnight and Other Poemswas translated by his life partner, the great Egyptian novelist Radwa Ashour (1946–2014).

In his foreword to the English version of I Saw Ramallah, Edward Said wrote of Barghouti’s treatment of loss experienced in exile that, “it is Barghouti’s extended rebuttal and resistance against the reasons for that loss that endows his poetry with substance and gives this narrative its positive valence.” The loss of such a writer is great, but Barghouti will always be remembered. His legacy is extremely rich, not only because he was one of the most articulate defenders of the Palestinian cause, but because his writing has encapsulated the collective agony and sumoud (steadfastness) of the Palestinian people everywhere.

In his memoir, Mourid writes about the loss of his private days—his birthday and his anniversary—as author Ghassan Kanafani was assassinated on the date of the first, and cartoonist Naji al-Ali on the second. It seems life is only determined to keep the legacy alive. Sadly for Mourid and Radwa’s only son, the poet Tamim Barghouti (b. 1977), February 14 will be a different celebration from now on.

To get a taste of his writings, a collection of his translated works is published on ArabLit and a wide-ranging interview by Maya Jaggi, published in The Guardian (2008). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Argentina, Japan, and Palestine!

This week our writers bring you exciting news from Argentina, Japan, and Palestine! In Argentina, the legalization of abortion has been celebrated and supported by many, including renowned feminist writer Nora Domínguez; in Japan, leading women writers and their translators will be in conversation for the Japan Foundation New York, whilst translator Yukiko Konosu shared her recommended new reads from Japan, including Rin Usami; and in Palestine, four great new works of Palestine literature are soon to be published in English. Read on to find out more! 

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina 

Two days before 2020 slid into history and memory, an anxious crowd gathered outside Argentina’s Congress in Buenos Aires. They watched the Senate debate on big screens and the summer heat dissipated as day turned into night, Tuesday turned into Wednesday. Many—though not all—of those who stood outside wore green scarves, the symbol of a yearlong movement to legalize abortion in the historically conservative country. In the small hours of Wednesday morning, after a long and suspenseful Senate session, they found out that their work had paid off: Congress legalized voluntary abortion through the fourteenth week of pregnancy.

Several of the pro-choice activists who advocated for this major legislation were writers. The day before the senators took up the bill, a collection of Argentina’s most notable writers, including Claudia Piñeiro, Florencia Abbate, Agustina Bazterrica, and Gabriela Saidon, released a statement and video expressing their support. “The green wave puts an end to hypocrisies, inequalities, injustices and replaces a long dark violence with dignity,” they wrote. “Like the deep and living heartbeat of the sea, it instills in us a pulse to continue fighting.”

Nora Domínguez was among the writers who endorsed the statement. She’s one of three directors of an ambitious project to publish the history of Argentina’s literature through a feminist lens. The first of six volumes, En la intemperie: poéticas de la fragilidad y la revuelta (In the Open: Poetics of Fragility and Revolt) was published by Eduvim late last year, but it’s chronologically the last in the series, focusing on the period between 1990 and 2019. The work features a collection of analysis and criticism from Argentina’s leading feminist thinkers—part of the project’s larger effort to give form to “certain absences, not to build a counter-canon but rather to provoke detours, scandalous stops, fissures, divisions, and contradictions” in the existing canon. In a December interview, Domínguez confirmed that Argentina has experienced a boom in recent years of new voices in the country’s literature, not just women but trans writers and young people as well. This century’s feminism is a culmination of both feminist and literary genealogies. The work to interrogate and revise a patriarchal canon and the work to advocate for laws that respect women’s autonomy go hand in hand. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Central America, Palestine, and Malaysia!

This week, our writer’s bring you the latest news from Central America, Palestine, and Malaysia. Central America’s biggest book fair, FILGUA, has begun, whilst José Luis Perdomo Orellana received Guatemala’s most prestigious literary award; Palestine Writes Literature Festival has begun online, featuring over seventy writers and activists, including Angela Davis and Fady Joudah; and in Malaysia, readers have mourned the passing of prominent writer Salleh Ben Joned, whilst Georgetown Literary Festival has featured writers including Ho Sok Fong. Read on to find out more! 

José García Escobar, Editor-at-Large, reporting from Central America

After many delays and obvious setbacks, Central America’s biggest book fair, FILGUA, started yesterday. As a virtual book fair, FILGUA will feature over 140 online activities, book presentations, and conversations among prominent authors, journalists, and activists, such as Daniel Krauze (Mexico), Olga Wornat (Argentina), Rigoberta Menchú (Guatemala), and Javier Castillo (Spain). They have also announced that next year’s FILGUA, as planned for this year’s, will be celebrated alongside Central America’s biggest literary festival, Centro América Cuenta.

In November, writer and journalist José Luis Perdomo Orellana received the Miguel Ángel Asturias National Prize in Literature—Guatemala’s most prestigious literary prize. José Luis is best known for La última y nos vamos, a collection of interviews with Gunther Grass, Nadine Gordimer, José Saramago, and others. Also in November, indie giants Catafixia Editorial announced they will reissue Eugenia Gallardo’s most famous novel No te apresures a llegar a la Torre de Londres, porque la Torre de Londres no es el Big Ben.

Finally, the famed Guatemalan author Eduardo Halfon recently revealed the cover of his upcoming new book Canción, shortly after The New York Review shared an excerpt. Canción is out in January with Libros del Asteriode.

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

If you are still searching for a silver lining of the dark COVID-19 cloud, here’s one to consider: five days of virtual readings, talks, and performances celebrating Palestinian literature.

Palestine Writes Literature Festival, originally scheduled to take place in New York City in March 2020 (with the postponement announced due to the pandemic), will now take place virtually 2–6 December 2020. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

At home or not, travel the world with the latest in literary news.

This week, our editors from Argentina, Sweden, and Palestine have plenty to report. In Argentina, readers have paid homage to writer Rodolfo Fogwill on the tenth anniversary of his death, and a new imprint has been translating classics of Argentine noir into Greek; in Sweden, the annual Göteborg Book Fair is taking place online; and in Palestine, Adania Shibli’s Minor Detail has been nominated for a US National Book Award, whilst a new exhibition at the Palestinian museum has hosted a series of authors, including Mahmoud Shukair. Read on to find out more!

Allison Braden, Editor-at-Large, reporting from Argentina

Ten years ago, Argentina’s literary world was stunned at the news of Rodolfo Fogwill’s death. The writer, whom The Guardian called “loud-mouthed, provocative, and downright rude,” loomed large in Argentine letters, by dint of both his literary accomplishments and outsize personality. (His anti-war novel Malvinas Requiem was written in one cocaine- and whiskey-fueled week, and remains the only novel of his translated into English.) Last month, the country commemorated the decade since Fogwill’s death with a slew of virtual tributes: The National Library of Argentina’s YouTube channel featured a playlist of interviews and other audiovisual artifacts of his career; his publisher, Alfaguara, hosted Fogwill Week on their social media channels; and readers and writers paid homage to a writer whose works have remade the literary landscape. The enfant terrible lives on.

In Greece, classics of Argentine noir are finding new life with Carnívora, a new imprint dedicated to translating and publishing Latin American crime fiction in Greek. “In Argentina, literary talent abounds, and we could say that the reading public in Greece has had a kind of literary love for Argentina since the Latin American boom,” Carnívora editor and translator Aspasía Kampyli told La Nación this week. “That’s why it’s no coincidence that the first two writers we published, Guillermo Orsi and Raúl Argemí, have been Argentine, and the reception from critics and Greek readers has been especially warm.” In less than a year since its launch, the imprint has also won design awards for its logo and book covers. You can’t judge a book by its cover, but Carnívora’s positive coverage bodes well for Latin American noir in Greece.

More recent works are also getting buzz in foreign markets. Asymptote’s own Sarah Moses translated Agustina Bazterrica’s novel about a cannibalistic future for the human race, Tender Is the Flesh, for Pushkin Press (UK) and the Scribner (US). The book, recently reviewed in The New York Times, is available now in the US. Though it’s not traditional noir, Bazterrica’s book seems to fit Carnívora’s description of the genre: “crimes wrought by history or tragedy.” Perhaps we’ll soon see the novel in Greek. READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

This week’s latest news from Palestine, Serbia, and the United States!

This week’s literary news comes from our writers in Palestine, Serbia, and the United States. In Palestine, the winners of the Najati Sidqi Competition have been announced; in Serbia, the annual KROKODIL festival has welcomed an array of authors, with a particular emphasis on regional female poets and prose writers; and in the United States, the University of Notre Dame’s reading series began with a reading by Paul Cunningham and Johannes Göransson, in addition to the launch of a new program focusing on “Literatures of Annihilation, Exile & Resistance.” Read on to find out more! 

Carol Khoury, Editor-at-Large, reporting from Palestine

Out of eighty-nine applications from different parts of Palestine and the diaspora, the three winners of the Najati Sidqi Competition for Short Story by Young Writers (2020) have been announced: “al-Barzakh” (The Isthmus) by Muhammad Atef Ghuneim from Nuseirat Camp in Gaza; “al-Toot al-Faased” (Rotten Berries) by Dunya Yusef Abdullah from Salfit, which is published in Arabic here; and “al-Khalaas ka Dam’a: Seeret Bukaa’ al-Sayyed Meem” (Salvation As a Tear: Crying Biography of Mr M.) by Majd Abu Amer from Gaza. According to the jury (which consisted of three renowned Palestinian writers: Safi Safi, Ziad Khadash, and Amani Junaidi), the prize “comes in recognition of the importance of the role of youth in cultural life and building a national society capable of preserving the history and memory of place and man,” as well as to honor the legacy of Najati Sidqi.

In a new venture between Palestinians on both sides of the Green Line, Tibaq Publishing in Ramallah published Qalaaqel Jameel wa Hiyaam (Jamil and Hiyam’s Turbelences) by Hani Salloum from Nazareth. The play is about a romantic relationship, taking place between the two cities of Nazareth and Haifa, which sheds light on the social transformations that have affected Palestinian Arab communities in Israel. This is the second literary work by Salloum, after his novel al-Khuruuj min Halaqat al-Raaqisseen (Exiting the Dancers’ Circle) was published in 1997.

Five Palestinian authors have been selected for the new Arabic Stories by emerging writers, published bilingually in Arabic and English by adda. adda is an online magazine of new international writing, which supports and promotes stories and literary talent from the Middle East. Arabic Stories is part of the project Short Stories by KfW Stiftung in cooperation with the Goethe-Institut and Commonwealth Writers. The five selected stories are: Mai Kaloti’s “The Madman of Almond Hill,” translated by Basma Ghalayini; Majdal Hindi’s “Fly,” translated by Katharine Halls; Eman Sharabati’s “A Story from the South” —her first published story—also translated by Halls; Huda Armosh’s “Walking on Quicksand,” translated by Nariman Youssef; and Mira Sidawi’s “The Story of Nasr,” translated by Basma Ghalayini. READ MORE…