Posts by Caridad Svich

Winter 2023: Highlights from the Team

Dip your toe into our milestone Winter 2023 issue with these recommendations from our global team!

I found, as I sat down to read this issue, that what I was hungry for was urgency, vitality, wit and I found pieces that gave me what I was looking for. “There’s No Cure for the Dead” by Nazli Karabiyikoglu (tr. Ralph Hubbell) weaves a breathtakingly complex tapestry, rife with competing rhythms and energies. Selim Özdoğan’s “Seven Difficulties and One Ever-Narrowing Path” (tr. Katy Derbyshire) brought exactly the acerbic, incisive voice I needed. The Alfred Döblin story “The Woman Who Walked In Her Sleep” (tr. Joachim Redner) was filled with great verbs, gestures, colors, sounds, taking the reader on a dizzying trajectory, a plummet, really, from the character swanning about Berlin, showing off his colorful fashion ensemble, to a murderous rag doll come to life. Menke Katz’s poems with their structural challenges around diminishing or growing numbers of syllables and the love of Yiddish had me re-reading them and admiring the translation. And Aco Šopov’s deep, painful poems (tr. Rawley Grau and Christina E. Kramer) after the devastation of the 1963 Skopje earthquake show how despair communicates across decades and has much to say to us about loss and survival now, sixty years later.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

This issue I was particularly blown away by the quality of the interviews published. The César Aira interview conducted by Michal Zechariah is truthfully hilarious, and the line of questioning really allows his trademark wit and absurdism to shine through. I found Geetanjali Shree’s interview with Rose Bialer to be incredibly generous and thoughtful, fascinating and sharp. In both cases, I thought a really strong sense of their writing came through thanks to the interviewers. The visual section brought together two incredible artists—I’m researching the interplay of poetic text and space at the moment, so Lynn Xu’s thinking (teased out by Laura Copelin) really spoke to me, and I appreciated the climate focus of Bahia Shehab’s work, and her interview with Heather Green. Last but certainly not least, I loved Jared Joseph’s review of Johannes Göransson’s Summer. As a researcher, Göransson’s thinking on poetry translation has been incredibly insightful, and I enjoyed the same insights applied to his work, really engaging in depth with poetry as a genre and mode of being. As a bonus, I thought the criticism section was pleasantly varied in terms of geographies and genres!

—Georgina Fooks, Director of Outreach

All the fiction pieces in this issue are truly marvelous, as if they’re in conversation with one another! For example, Kim Cho Yeop’s “Laura” (tr. Sukyoung Sukie Kim) and Dalih Sembiring’s “Floccinaucinihilipilificatius” (tr. Avram Maurits) can be seen as companion pieces, as both stories deal with corporeal limitations and spiritual transcendence. Laura’s sci-fi context, on various conditions related to body dysmorphia, eloquently evokes the plight of non-binary and transgender groups, while Floccinaucinihilipilificatius represents a metaphorical lotus—its trajectory from pain and putrefaction toward the light of maternal love. There’s a sense of metaphysical wonder to both stories—even though one is inspired by science and the other by magical realism. READ MORE…

Fall 2022: Highlights from the Team

Where to start with our glorious Fall 2022 issue? Here are some entry points, courtesy of our global team!

Emma Ramadan’s work as a translator has been so important to me and my literary journey—not least because of the attentiveness she lends to the writers she translates from Francophone North Africa, such as Ahmed Bouanani. I also really admire the way she speaks about her process with Claire Mullen in her interview, the passion and commitment and genuineness that shine through, for instance, in how she discusses her feelings at finally finding a copy of Molinard’s Panics. It reminded me a little of Alice Guthrie’s work with Malika Moustadraf’s Blood Feast, which was also out of print and circulated online as low quality scans.

I really love the slow, meditative writing of Dejan Atanacković’s absent narrator in Lusitania (tr. Rachael Daum). When it ranges with a kind of radical exteriority over the ephemera that remains of Teofilović, and the marginal annotations of Stojimirović that accompany his journals, it reads almost like the prose of Sebald—with the enigma of Teofilović as one such central, inaccessible figure around which the story endlessly circles, never losing sight of the larger political and social context.

Laksmi Pamuntjak’s “The Tale of Mukaburung” could easily have been written and translated to pander to a white gaze, and it’s really to the credit of both Pamuntjak and her translator Annie Tucker that there is a pervasive self-sufficiency to the story and its world, a refusal to explain itself, a matter-of-fact revelling in the ordinariness of its own magic and ritual. This seems especially commendable when a dominant affect in the story is puzzlement and defensiveness, in confrontation with foreigners whose presence and purpose are unknown, even to the reader, until much later in the story when it is revealed that many among them are political prisoners.

—Alex Tan, Senior Assistant Editor (Fiction)

Olavo Amaral’s “Steppe (tr. Isobel Foxford) is exquisite in every way: the writing of the translation, the unusual subject matter, the relationship and emerging love between the two main characters and how it is described, the mood created by the atmosphere of snow and remoteness.

I have been following closely the horrors of Putin’s war in Ukraine and though still angry and frustrated by its continuation, I thought I was fairly hardened to the extent of Russian atrocities. But I broke down towards the end of Galina Itskovich’s War Diary (tr. Maria Bloshteyn), where the unspeakable rape and violence against children is put into words.

—Janet Phillips, Assistant Managing Editor

Kudos to Jonathan Chan for beautifully translating such ancient poems of Choe Chi-won, whose characteristic loneliness metaphorized in natural images is successfully rendered in translation.

think one of the most important missions of Asymptote is to sustain languages under oppression, be that a national language that is close to extinction or the voice of a people amid a political process of erasure. Lauren Bo’s review of The Backstreets by Perhat Tursun undertakes this mission in remarkable earnest and rigor, by not only posing the biopolitical question of survival faced by the Uyghurs but also diligently analyzing the text via a close reading, and ultimately marrying the two to derive a conclusion that engages readers with the enduring challenge of humanity that surpasses the violence that is immediately palpable: “The Backstreets is an account of survival and a reminder that even the cruelest elements of humanity are fabricated out of absurdity and fear of the uncertain.”

The elusive language of Krikor Beledian’s “Unpeopled Language” (tr. Taline Voskeritchian and Christopher Millis) is delicate yet piercing, and while  the history of the Armenian genocide cannot be separated from the poetics of Beledian, its implementation of “the tool against the game of expression“ speaks to the broader context of the survival of a people and their language in and after the era of mass murder.  

—Megan Sungyoon, Assistant Editor (Poetry)

READ MORE…

Summer 2022: Highlights from the Team

Don’t know where to begin with our latest issue? We’re here to help!

The most striking piece in this issue was Abdelfattah Kilito’s “Borges and the Blind” (tr. Ghazouane Arslane) for informing me of Borges’ deep affiliation with Arabic literature (something I wasn’t aware of before)—it opened my eyes to another dimension of Borges’ works as well as highlighted the blind spot of critics and readers of translation who might not be privy to the multifaceted aspects of the text behind the text. Cao Kou’s “The Wall Builder” (tr. Chen Zeping and Karen Gernant) is a truly wonderful and chilling fable on the idea of border, i.e., a porous wall between insider and outsider, individual and the collective in a repressive society. Anna Felder’s “Unstill Life with Cat” (tr. Brian Robert Moore) is a lovely, fully immersive tale from a cat’s point-of-view. The translation is magical, wondrously immediate. I love Rose Bialer’s perceptive questions and the resulting interview with Maureen Freely for revealing how Turkey’s political situation might affect the relationship between an author and his translator, and how there are so many layers of “the other” in Turkish society.

—Thuy Dinh, Editor-at-Large for the Vietnamese Diaspora

Kelsi Vanada’s translation is itself a reflection of Andrea Chapela’s long meditation on the meaning and mechanics of mirrors, with all the inevitable subtle distortions and complex reconfigurations that Chapela elaborates on. This extended reflection employs myriad angles of vision‚ philosophy, science, toys, personal narrative, literature, and history, from which to view the significance of mirrors, the act of looking at oneself, and the act of constructing a self-image, with and without the fragmented and inevitably distorted images that mirrors provide. Juan Calzadilla’s poems from Dictated by the Pack (tr. Katherine Hedeen and Olivia Lott) are virtuosic translations—the complexity of the diction and rhythms as well as the subtlety of how the language accretes are very challenging to carry over into English without disrupting the balance between sense-making and surprises in the language. The lines shift across the page, like waves lapping onto the shore, as if the rhythms of thought have been recorded faithfully in their syncopated arrivals, gaps, and runnings-over. Almog Behar’s long poem “First We’ll Speak Many Words About God” (tr. Shoshana Olidort) is a meditation on religion and god, but also an interrogation of our conception of god, an interrogation of the faithful as well as the faithless. It’s subversive and yet hopeful. Sa’eed Tavana’ee Marvi’s ”The Open Tome” (tr. Khashayar Kess Mohammadi) is set in a post-apocalyptic, interplanetary, post-Earth world. The voice of the poem shifts‚ from an unnamed speaker, to a television set, to an ”Oceandweller,” to an unnamed speaker again. The experimental formatting of the poem allows the reader to shift between these different lens ratios. As such, the reader experiences a telescoping which perhaps informs the experience alluded to in the poem‚ by a visionary which either documents the future, or foretells the otherworldliness of the present moment. I really enjoyed Rose Bialer’s interview with Maureen Freely, which touches on the craft of translation, the challenges and the advantages of translating through the prism of race, gender, sexuality, etc., and what it’s like to navigate a translator-author relationship that spans two very different cultures, especially when the author in question is famous, and at certain points even infamous.

—M. L. Martin, Assistant Editor (Poetry)

I have a distinct affinity for Mitteleuropa miserablism, and this edition contains two quintessential instances of this literary tendency: Elfriede Jelinek (tr. Aaron Sayne) and Thomas Bernhard (tr. Charlie N. Zaharoff). It does not get much more central European than Austria, and the Austrians seem to have an affinity for misanthropy, self-loathing, destruction, perversity, and psychosis, but all expressed in the most perfect prose, poetry, painting, and music. Part of my love for these two writers in particular, however, is their pushing, bending, and breaking of the formal rules of language. Perhaps this formalism is my own perversity, since, as a copy-editor, I should be forcing such language back into its grammatical and syntactical straightjacket; but as much as I know and can enforce such rules in a professional manner, I thrive and find a thrill in breaking them. READ MORE…

Spring 2022: Highlights from the Team

Still don’t know where to start with our latest edition? Here are some more entry points, courtesy of our generous multicontinental team!

I felt that the Spring Asymptote was an incredibly timely and unsettling issue and I hope that broader readers can use it as a lens to think about ongoing dynamics of imperialism, capitalism, and more. I was drawn immediately to Kim Hyesoon’s poems from The Hell of That Star (tr. Cindy Juyoung Ok), with its overwhelming and abundant female presence that kept mutating. In Signe Gjessing’s poems from Tractatus (tr. Denise Newman), I really enjoyed the tension between the abstract and the material—for example, the fact that shampoo is able to exist alongside transcendence. The voice of Nina Yargekov’s “The Obedient Little Girl” (tr. Charles Lee) was immediately disarming! I was delighted by the emphasis on disobedience at the end. Last but not least, I enjoyed reading Agnieszka Taborska’s The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook How to Survive (tr. Soren Gauger). Leonora Carrington is my favorite artist and writer (I actually have a tattoo of one of her paintings); it was exciting to see her mentioned at the conclusion. I also enjoyed the automatic writing components. This is a text I do need to spend more time with and I am so glad that it was included in this issue.

—AM Ringwalt, Educational Arm Assistant

I have a love for Nordic literature in general, there is something about its directness and its simplicity, and yet at the same time its ability to confront existential issues through the details of the everyday. As I live in Sweden and yet am not Swedish, I see literature as a way into understanding the place and society where I am. I was struck by how so many of the pieces in the Swedish special feature confronted the deep hypocrisy that is there in Sweden’s self-presentation as a tolerant, progressive, consensual, and equal society: The uncovering of misogyny and violence against women in the Kristina Lugn (tr. Zach Maher), Lina Hagelbäck (tr. Freke Räihä) and Hanna Nordenhök (tr. Saskia Vogel) (there is a reason that the original Swedish title of The Girl with the Dragon Tattoo was Män som hatar kvinnor [Men Who Hate Women]); or history of institutionalized homophobia in the Jonas Gardell (tr. Elizabeth Clark Wessel); and racism in the Majgull Axelsson (tr. Kathy Saranpa). These all show that there is something deeply troubling in the supposedly comfortable Swedish society that people here live in. And yet, for all this social awareness, these texts are not themselves sanctimonious or worthy. There is a distinct existential edge in each of them, they show how these social issues penetrate deep down into the world of the characters affected by them. Oppression is not an accident or mistake that can be simply rectified or remedied, it is a constitutive fact of the world as it exists and is revealed and experienced: violence, oppression, and torment penetrate and persist right through the world, into each blade of grass, bunch of flowers, childhood memory, or everyday action, and all this writing captures something of that pain and its penetration. This is the world. And it needs to be shown and seen again, recognized for what it is, as it is in this writing; and through the seeing again that this writing provides, it can also be recreated as other than it is.

—Liam Sprod, Copy Editor

Andrii Krasnyashchikh’s As Bombs Fall (tr. Matthew Hyde) made me cry. This account of daily life in Kharkiv made me think of my grandmother living in Rome under Nazi occupation—the immediacy of daily life while the world crumbles around you. Accounts such as this allow us a window into the individual human impact of war that newspaper reportage does not. Johannes Lilleøre’s My Sick Friend (tr. Sharon E. Rhodes) read like prose poetry. I love the way it plays with time: we move through a life, and then once illness strikes, time slows down. The taut, matter-of-fact sentences, with their seemingly throwaway observations and details, evoke not just the immediacy created by bodily illness and suffering, but also convey the pain and helplessness of the narrator. Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins discusses so many vital questions, for example: what responsibility do we children of the diaspora have to our homelands? How much is our image of homeland shaped by the trauma of our parents and grandparents?

—Amaryllis Gacioppo, Newsletter Editor

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2022

Highlights from the Winter 2022 edition, presented by our section editors!

Gathering new work from 43 countries, the Winter 2022 edition might be overwhelming at first. But don’t let that stop you from diving right in! Whether you consume the issue from cover to cover or click on whatever catches your fancy, we just hope you enjoy reading this eleventh anniversary edition as much as our section editors have loved putting it together! Here to tell you more about their lineups are Yew Leong, Barbara, Bassam, and Caridad. If, after reading the issue, you’re inspired to submit work, don’t forget that we welcome submissions all year round; if you are a Swedish-English translator, take note that we’re currently inviting submissions to a paid Swedish Literature Feature, slated for publication in Spring 2022. For guidelines on how to submit, go here.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

The statistics are undeniable: With one language dying every two weeks, ninety percent of all languages will go extinct within the next one hundred years. Even as we at Asymptote celebrate another milestone with our most diverse issue yet, loss—specifically that of entire worlds indexed by languages—is never quite far from our minds. In Dear You, translated brilliantly by Samantha Farmer, Croatian author Jasna Jasna Žmak takes us on a playful thought experiment inspired by Barthes: ”What if one word was removed each time a speaker of its language died as an act of remembrance?” Intended as an enjoinder to Eliot Weinberger’s essay published in these very pages one year ago, Yeshua G. B. Tolle’s submission to this issue’s Brave New World Literature Feature examines Aaron Zeitlin’s poetry, written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth” when Nazis invaded his native Poland. “On what world do we gaze,” he asks poignantly, ”when the poet himself believes the world is over?” Whole worlds are rendered believably before our eyes in Matt Reeck’s skillful rendering of Rachid Djaïdani’s 1999 classic of banlieue literature that smashed Parisian tropes, and in Kim Su-on’s atmospheric science fiction brought to us by talented translators Spencer Lee-Lenfield and Lizzie Buehler. My two personal highlights from the Poetry section couldn’t be more diametrically apposite: the first (the Kazakh poet Anuar Duisenbinov) is as light (and alive with defiance) as the second (Spanish poet Pepe Espaliú) is weighted (with clear-eyed acceptance of inevitable death); both are powerful and moving. Rounding up the issue’s stellar lineup, Neske Beks and Charlotte Van den Broeck (in the Flemish Literature Feature I curated) as well as Jamaican-born artist Cosmo Whyte (in the Visual section, which Eva Heisler assembled) make important contributions to the conversation on our collective racial past.

From Barbara Halla, Criticism Editor:

In many reviews, the very act of translation can feel like an afterthought; usually reviewers will include a short line or paragraph to acknowledge the deftness of the translator’s skill, but that will be the extent of their engagement. I can understand why that happens: at times, without some familiarity with the original, it can feel impossible to speak in detail about the translator’s craft—which is why Tom Abi Samra’s review of Huda J. Fakhreddine and Jayson Iwen’s translation of Salim Barakat’s poetry is such a revelation. In his review, the translation features front and center, as Abi Samra investigates how Barakat’s attempt to defamiliarize Arabic is rendered into English, doing an almost phrase-by-phrase analysis of the translation. There are some texts, however, where the reviewer does not have a choice but to engage with the translator, because the very book they are reviewing questions the porous borders between author and translator. This is the case with Catherine Fisher’s fascinating review of Tomaž where Joshua Beckman appears not merely as a translator, but as a co-writer having had a direct hand in choosing how to present Tomaž Šalamun’s poetry into English. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2021

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2021 issue!

The brand-new Summer 2021 edition of Asymptote is barely ten days old and we are still enjoying the diverse offerings from thirty-five countries gathered therein. Last week, blog editors Xiao Yue Shan, Allison Braden, and Shawn Hoo shared their favorites. Today, section editors Lee Yew Leong, Bassam Sidiki, and Caridad Svich distill their highlights for us:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

Why do so few men read fiction by women? lamented MA Sieghart as recently as seventeen days ago in The Guardian. With female authors taking five out of six slots, the Summer fiction lineup, published just in time for #WomeninTranslation month, offers parochial-minded readers a taste of what they are missing out on. These stories are also deeply centered on the female experience: Gabriel Payares and Maša Kolanović deliver unsettling takes on pregnancy and new motherhood, while the aging protagonists of Kathrin Schmidt’s and Can Xue’s stories go on mushroom-fueled head trips that seem to set the universe right again. A third set explores the corrosive effects of work on identity (in particular, Joanna Chen’s superb translation of mechanical engineer Tehila Hakimi’s Company recalled for me Amelie Nothomb’s masterpiece Fear and Trembling).

When you don’t go by a Judeo-Christian name, the constant bracing against mispronunciation can result in estrangement from your own identity, as Xiao Yue Shan explored in her recent essay on linguistic exile. I can relate. That’s why I found the ending of Abdushukur Muhammet’s “My Name” deeply moving. Translator Munawwar Abdulla not only does an excellent job nailing Muhammet’s melancholic voice, but also provides much needed contextualization in her translator’s note that imbues the poem with a sharp political layer. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2021

Our section editors present their favorite works from our Winter 2021 issue!

Our Winter 2021 issue marks a decade of diving into the languages of the world (our archive now boasts 113 of them!) in all their incredible singularity and variegation. Spanning thirty-one countries, this milestone edition feels like a fitting way to honor a decade of hard work behind the scenes. After hearing from our blog editors last week, let’s pass the mic to the very editors who had a hand in putting together the issue itself.

Is it a Comedy? Is it a Tragedy?” Thomas Bernhard asks in our debut issue from January 2011. Ten years later, Brazilian author Adelice Souza’s fever-dream of a story (in Padma Viswanathan’s pitch-perfect translation) provides a direct enjoinder: “The play wasn’t a comedy, nor was it a tragedy . . . It was a drama very specifically for those two women.” Just as in Bernhard’s story, the point is not the play at all—we hardly know what the play is about, other than the fact that its two actresses play a lonely woman and her dog, and that tragedy ensues when one demands to switch roles with the other. In contrast to Bernhard, who focuses squarely on the theatre-goer, Souza makes it all about the two actresses whose eight years of traveling with the play to multiple cities have “put them through every type of relationship.” It’s not a story one imagines being plotted out; rather, the work feels like it has been ejected, like toothpaste from a tube, sentence by exhilarating sentence. In the “Brave New World Literature” Special Feature, we also come full circle but in a different way via the return of frequent contributor Jeremy Tiang, who debuted as a translator in our first issue. Combining pop-cultural references with theory, “The World Is Not Enough” is full of quotable gems, but nowhere is Tiang more on-point than when he muses, “Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating ‘world literature’ as a spice rack to save itself from total blandness, more than three percent of books published in the United States would be in translation?” Finally, anyone who is curious about the workings of a magazine of world literature other than our own will find plenty of food for thought in John Freeman’s riveting piece on how he remade Granta into a global publication.

—Lee Yew Leong, Fiction Editor and ”Brave New World Literature“ Special Feature Editor

Max Rojas is a constant enthusiasm of mine and so I was thrilled to showcase a pretty sizable excerpt from Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz’s translation—the very first in English—in all its shining, breathless glory. Even though it’s a mere sliver of a doorstop-sized poem, it’s an excellent sample of Rojas’ talent and an overdue introduction for the Anglosphere. The language of Bodies is both baroque and ephemeral, rugged and philosophical, and its tone swings between that of a theologico-political treatise and a declaration of war. It’s some of this last century’s densest and most sophisticated Spanish-language verse, and some of the most woefully unknown.

—Garrett Phelps, Poetry Editor READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2020

Our Section Editors pick their favorites from the Winter 2020 issue!

We thought of the Winter 2020 issue as a fantastic salad, surprising and delightful in its compact variety. We’re willing to concede, however, that it is a large salad; the challenges it presents might be more approachable if they’re coming from a buffet. With so many delights and delectables on offer, where does one begin? Perhaps, we humbly suggest, with these selections from our section editors, which include a Federico García Lorca play and an Eduardo Lalo essay.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Kurdish Feature Editor:

Brought into English by Caitlin O’Neil (a former team member, I’m thrilled to say), Corinne Hoex’s sensuous—and sensational—Gentlemen Callers is full of exquisite treats, rivaling Belgian compatriot Amélie Nothomb’s wit, humor, and imagination. Although Asymptote makes it its mission to move beyond world literature’s Eurocentric focus, it’s gems like this that remind me that there’s still much to discover from smaller, less heard-from countries within Europe. I would consider it scandalous if Hoex’s fiction is still unknown in the world literature canon ten years down the road. From the Poetry section, Gnaomi Siemens accompanies her sexy, updated take of Ephemeris (horoscopes from the 16th century) with a thought-provoking note: “Horoscopes (hora / time, skopos / observation) are ephemeral. Translation is an observation of time and a holding up of the writings and ideas of one time to observe them in a new temporal context.” Pair with Joey Schwartzman’s 21st-century renderings of T’ang dynasty poet Bai Juyi. Whip-smart and bittersweet, these timeless poems about transience will stay with you for at least a little while.

From Sam Carter, Criticism Section Editor:

This issue’s Criticism section introduces us to two poetry collections that embody the Asymptote mission by refusing to be contained by borders, whether linguistic or geographic. Our very own Lou Sarabadzic takes us through the important work done by Poetry of the Holocaust: An Anthology, which contains poems from ninety-three writers and nineteen languages in order to provide a comprehensive portrait of this terrible atrocity. And Emma Gomis reviews Time, Etel Adnan’s latest exploration of temporality and poetic form that arose from a series of postcards exchanged with the Tunisian artist Khaled Najar. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2019

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Fall 2019 issue!

Eleven days after its launch, Asymptote’s Fall 2019 issue continues to capture the zeitgeist. Many of its pieces, drawn from a record thirty-six countries, simmer with polyvocal discontent at the modern world, taking aim squarely at its seamy underbelly: the ravages of environmental degradation, colonial resource extraction, and media sensationalism of violence, in particular. If you’re still looking for a way in, perhaps our Section Editors can be of some assistance. Their highlights from the edition follow:

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, and Microfiction Special Feature Editor:

Via frequent contributors Julia and Peter Sherwood, an excerpt from Czech writer and dramaturg Radka Denemarková’s latest Magnesia Litera Prize-winning novel, Hours of Lead, brings us into the bowels of a Chinese prison, bearing witness to a dissident girl’s defiance of state repression and censorship. Inspired by Václav Havel, the protagonist’s struggle is entirely private and self-motivated, untethered from any broader democratic collective or underground movement. Her guards are driven mad by her equanimity and individuality in the face of savage interrogation: “Even her diffident politeness is regarded as provocative. As is her decency. Restraint. Self-control. Humility. . . The guards find her very existence provocative.” Renounced by her parents and rendered persona non grata, “a one-person ghetto,” by the state, her isolation is both liberating and the ultimate gesture of self-sacrifice.

Meanwhile, poet Fabián Severo—the only Uruguayan writing in Portunhol, the language of the Uruguayan frontier with Brazil—revels in an act of presence just as radical and defiant of the mainstream, resisting the state’s attempted erasure of his language. Laura Cesarco Eglin and Jesse Lee Kercheval’s translation sings: “This language of mine sticks out its tongue at the dictionary/ dances a cumbia on top of the maps / and from the school tunic and bow tie / makes a kite / that flies / loose and free through the sky.” Don’t overlook the luminous poems of prolific French and Martinican Creole writer Monchoachi, whom Derek Walcott has credited for “completely renewing our vision of the Creole language.” “The Caribbean could be considered a workshop for the modern world,” he conveys in Eric Fishman’s English translation, “with its deportations, its exterminations, and also its ‘wildly multiple’ side, its ‘ubiquity of voices and sounds.’” READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2019

Special selections from our Spring 2019 issue!

If you have yet to read our spectacular Spring 2019 issue, what are you waiting for? Maybe for our Section Editors to give you their favourites so you can get off of the right foot—well, we’ve delivered. From the poetry by the hand of acclaimed fiction writers, to century-traversing tales, to contemporary criticism on the role of the translator, here are the highlights, straight from those who have devoted themselves to perfecting this issue.

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Section Editor:

This issue’s fiction lineup is bookended by two Argentine authors (born in 1956) who grapple with Jewish identity in their work. With The Planets shortlisted for the Best Translated Book Award in 2013, Sergio Chejfec is much better known to Anglophone readers, but Daniel Guebel is not exactly an unknown entity—recently the publisher Beatriz Viterbo released an anthology of essays contributed by such writers as César Aira celebrating Guebel’s work. Via “Jewish Son,” Jessica Sequeira’s perfectly pitched translation, English readers are introduced to bits of a weltanschauung that include pilpul (aka spicy thought, a method of interpreting the Talmud), tango singers, readings of Kafka and The Aeneid, all taking place in the last act of a father-son relationship. Yet, it is also very emotional—despite, or perhaps all the more so because of, the philosophical exposition. As with the best fictions, Guebel gestures toward a gestalt beyond the text. I can’t wait for more of this heavyweight to appear in English.

In the poetry section, which I also assembled, two highlights (also bookending the section) are Raymond Queneau, co-founder of the now-international formalist Oulipo movement, and Georgi Gospodinov, acclaimed for The Physics of Sorrow, showing that they have as much talent as poets as they do as fiction writers. An especially exciting discovery is Gertrud Kolmar, nom de plume of Gertrud Käthe Chodziesner, advocated by cousin Walter Benjamin, but only now celebrated as one of the great forgotten poets. Characterized by mystery, the taut but dreamlike poems channeled with elan by Anna Henke and Julia Gutterman are fueled by an “ache unnamed”; “a glimmer burning out its flame.” 

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2019

Explore the Winter 2019 issue with our section editors!

Not sure where to start with the brand new Winter 2019 issue of Asymptote? At 35 countries represented, this issue is our most diverse yet, and marks the eighth anniversary of Asymptote. Here, our Section Editors recommend some of their favourite pieces from their respective sections.

The writing of María Sánchez tracks close to the ground; she hunts experience. In “The Next Word,” compellingly translated by Bella Bosworth, we accompany Sánchez in her truck, as she drives around the Spanish countryside, working as a field veterinarian. There is a great slowness to her prose, born of hours of careful observation of people and things. The letters that composed this piece read like prayers, written to an unknown God, in praise of those small moments in which, as Sánchez writes, “life stands still and nothing happens.” There is a delicate empiricism at work here—an empathy with the world and its rhythms that Sánchez reads by looking at her, as if she were the geiger counter of existence. “Sometimes”, she writes, quoting Gabriella Ybarra, “imagining has been the only option I have had to try to understand.”

— Joshua Craze, Nonfiction Editor

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Fall 2018

Don’t know where to start with our Fall 2018 issue? Here are the stand-out pieces, according to our section editors.

The brand new Fall 2018 issue of Asymptote was released last week and we are still enjoying its diverse offerings from 31 countries, including a Special Feature on Catalan fiction. After the blog editors posted their highlights two days ago, the quarterly magazine’s section editors share their favorites from this season’s haul: 

What good is French today? After years of patient apprenticeship, and years of mastery, perhaps writing in French was only a means of escape, or a way of doing battle. These are the questions that Abdellah Taïa battles with, in ‘To Love and to Kill: Why Do I Write In French?’ Beautifully translated by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg, Taïa’s essay attacks the French language, with great vigor and style, and—of course—in French. In a succinct essay, Taïa adroitly sets out the class politics of speaking French in Morocco, and the satisfactions (and oblivions) of conquering a language and a place, and all the complicated forms of hatred (and self-hatred) that come with it.

—Joshua Craze, Nonfiction editor

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Summer 2018 issue!

The brand new Summer 2018 edition of Asymptote is almost one week old and we are still enjoying the diverse offerings from 31 countries gathered therein. Today, our section editors share highlights from their respective sections: 

2501 Migrants by Alejandro Santiago” is a powerful meditation on the US-Mexico border, compellingly written by Cristina Rivera Garza, and beautifully translated by Sarah Booker. Rivera Garza writes gracefully about sculptures made by Oaxacan artist Alejandro Santiago and his team. Each of these clay vessels contains the spirit of a migrant who, having tried their luck at crossing the border, now stands in mute testimony to the absences and deaths that striate both America and Mexico. In this essay, Rivera Garza explores the multi-faceted meanings of these sculptures and uses them to explore the intricacies of the border-condition—the nostalgia of those who leave Mexico, and the melancholy of those who remain. At this juncture in American history, I can think of no more valuable essay to read today than this one.

—Joshua Craze, Nonfiction Editor

The King of Insomnia, who first appeared as graffiti on the streets of Rio de Janeiro, has now become a central character in the fictional world of the Insomnia people, a creation of artist Tomaz Viana—known as Toz. Life-size three-dimensional Insomnia figures, with a history and traditions drawn from Brazilian and African sources, inhabited the Chácara do Cée Museum and its grounds in 2017. Lara Norgaard, Asymptote’s Editor-at-Large in Brazil, introduces the imaginary culture of Insomnia and interviews the artist who discusses his influences, including the Afro-Brazilian religion candomblé, and explains the evolution of these “fictional people with connections to the night, to the big city, but also to the jungle and the forest.”

—Eva Heisler, Visual Editor

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2018

Our Section Editors pick their favorite pieces from the Spring 2018 issue!

The brand new Spring 2018 issue of Asymptote Journal is almost one week old and we are still enjoying this diverse set of writing. Today, our section editors share highlights from their respective sections. 

The phrase “Once upon an animal” has been circulating in me for ​months, ever since I first read Brent Armendinger’s translations of the Argentine poet Néstor Perlongher. The familiar fairy tale opening​, ​”Once upon a . . .” asks ​one ​to think of a moment, distant, in time, when such and such happened—happened miraculously or cruelly and from which ​one might take (dis)comfort or knowledge of some, perhaps universal, human frailty or courage. But Perlongher/Armendinger replace “time” with “animal”—a body. Against time, in its very absence, we’re asked to look at this body, which is in anguish, now. Perhaps now too is in anguish.

I can’t read Spanish, but the translation suggests ​a poetry of ​complex syntactical structures and lexical shock:

Once upon an animal fugitive and fossil, but its felonies
betrayed the same sense of petals
in whose gums it stank, tangled, the anguish
impaled, like a young invader

​A feat of translation, no doubt. ​Armendinger writes that “this intensely embodied and unapologetically queer language” is what drew him to Perlongher, and now we too are drawn in.

Perlongher was a founder of the Frente de Liberación Homosexual Argentino, agitated against the military dictatorship, and, as an anthropologist, wrote about sex workers, and gay and transgender subcultures. All this—writing, work, and play—w​as perhaps​ yet another​ way of saying: “Be still, death:”​; “in the steam of that / eruption: ruptured play, rose / the lamé.”

—Aditi Machado, Poetry Editor

READ MORE…