Posts by Bernard Capinpin

Translation Tuesday: “Anatomy of a Servant” by Allan N. Derain

“If you could only see me now, Mother,” she said to the only photograph stuck to the frame of her mirror.

In this week’s Translation Tuesday, a young woman’s sense of self-worth is prey to the forces of contemporary domestic servitude in Allan Derain’s “Anatomy of a Servant”. What begins as an endearing epistolary abruptly shifts to the perspective of our narrator, Asunta, as she seeks to build a better life for herself. The servant’s body becomes the target of dehumanization on the basis of class, gender, and nationality, until Asunta’s consciousness comes to internalize these repeated acts of violence as “necessary” and even “deserved”. Across these three short sections, Derain explores the classed anxieties of a dutiful daughter who longs for a brighter, freer future, though who also longs for home.


I. Empty-Headed

May 4, 2004

My Dear Asunta,

Before anything else, how is my good daughter? I hope you’re doing well. Are you eating on time? If you’re wondering, don’t worry about us. Marissa will be in high school the following school year. Your sister is looking for cash, so she now mans Tonga’s store. The money you have sent is enough, but we know that you are saving for something important. More people are asking me to sew, now that school is about to start.

You wrote in your last letter that the old man you attended to has already passed away. Does that mean that you can now come back home? Our fiesta will begin next week. I am part of the dancing group who will perform the Alembong in the parade. Don’t worry, and I’ll send you a picture so that it’ll be as if you were here in the fiesta . . .

This was what she always did: gazing out the window early in the morning. It was only yesterday she received the letter but by now, she had already read it countless of times as she faced the window. She glanced at her watch. She had thirty more minutes left to have the world to herself. READ MORE…

Translation Tuesday: “Bestiary” by Mike L. Bigornia

And for the first time, she felt throbbing from inside her chest.

In this week’s Translation Tuesday, a wish bestows the meaning of life in this allegorical prose poem by Mike L. Bigornia, excerpted from his award-winning collection, Dark Prose. A Diwata, a divine spirit of precolonial Filipino theology, grants a wish to the World of Beings, which includes the moon, the stars, the stone, and the wind. But the river wishes for something unusual—and she might not be the only one making the request. “Bestiary” is a thoughtful modern-day creation fable about the primacy of human intimacy. 

This was the one and fateful hour. Though the Diwata be gracious, this was set to happen for the first and final time in the World of Beings.

Every being could make a wish to the Diwata but only once. Each granting of a wish lasts an entire night. So each wish should be of value; each fulfillment enough to stand the test of time.

That night, the Diwata went around the woods and listened to the wishes of the beings.

The moon made a wish and the Diwata giggled. The stone made a wish and it nodded. The wind made a wish and it puffed its cheeks. The stars made a wish and its eyes shone.

Until it saw the anxious river. “What is your wish, Beloved Child?”

“I want to know the meaning of life, Diwata. I believe I would find it once you give me breath.” The Diwata looked back, as if it had remembered something and gazed at the distance. But only for a moment. After, it smiled and turned back toward its companion.

Before the Diwata vanished, all the beings had made their wish. And before midnight, the river had now transformed to a beautiful maiden. Her complexion unblemished, fresh. Her hair flowed lavishly like waves. Under tonight’s unbelievable light from the clouds, her body seemed to glide through the woods.

What rare features, what rare sight! By her charm that surpasses the jasmine and the ilang-ilang, the cicadas resounded, the owls aroused in half-sleep, the civet made to sing. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Allan Popa

How does one pass on to others / that which is clenched

Allan Popa’s poems are sublime examples of quiet that is every bit as piercing as a shout. Through visions of a body struggling to recognize the world, we are reminded through these subtle, yet vivid lines of what is kept, what is gone, and what is passed on. Wounds, light, reflection—all these things we see with our hands.

My Hands

Once again, I traced the path of a boat that healed the water. I whispered a courtesy and was permitted to pass the same old route. You haven’t gone far, said the stone that first wounded my knee. Yet I had believed it and let the hurrying damselflies through the window. On the roof, the leaves of the coconut are still sweeping their own shadow. The old neighbors are still trying to recognize themselves in the foggy mirror while my own face does not even recognize itself. Ay, if only my hands could be used for cover! How many times have I been let down? How many times have I tried cupping the water with my palms without my sense leaking out? I have nothing to reach you save my hands.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Logic of the Soap Bubbles” by Luna Sicat-Cleto

. . . actually, it has now become more complicated because I now get imaginary enemies and lovers.

The mania present in this week’s Translation Tuesday is forceful and visceral, poured forth with a tide of senses, memories, tastes, smells, and visions. Upon the arrival of a spectral personification named Sandali, the inner monologue of Luna Sicat-Cleto’s narrator detonates, threading seamlessly through the past, the present, and the future. The word sandali, in Filipino, can be roughly translated as “moment.” In this story, we are reminded of exactly how broad, and how various, a moment can be.

That moment comes, unexpected, uninvited, she just appears, like a visitor, a visitor whom I cannot shove off, I let her inside, offer her coffee, she will not drink the coffee, she will merely stroke the cup’s ear, and will look at me from head to toe, like a child, she will stare, and I know that she is sizing me up because I too am sizing her, she will look out the window and whisper something about the weather, I will nod, as if I had heard what she had whispered but actually hadn’t, I have been deaf for a long time, I don’t recognize the noise I heard, I no longer know if birds still sing in the morning, whatever noise I heard, I’m sure that my eardrums have already burst, a noise that had pierced through to my brain, but it’s funny that I still recognize the sound of my own name, and this gives me hope, hope is a dangerous thing, they say that it is what thrusts people to madness, and when the visitor called my name, I did not know if I was dreaming, I lifted my head up and smiled, I was about to mention something about the weather, or our weight, whether we have gained or lost some, but I had forgotten what I was about to say as soon as she squeezed my palm, where the pulse lies, where the welt from the blade rested and she whispered: flee, flee and I will know what she wanted to happen, she wanted to sleep with me, I will not object, I will be even the one to usher her to bed, and I will feel her trembling, I will take off her clothes and she will do the same and we will begin our voyage, that’s how I see it, a voyage I will not object to, I will try not to think, I will let it be, she will come again tomorrow, my door will be open, I will not refuse, for I want our world to be filled with our children, the whole universe even, so that I wouldn’t feel lonely anymore, isn’t it right, Sandali, for that is her name, Sandali, she has neither parent nor sibling, neither home nor job, she is not bound to anything or anytime. Sandali, her name does not suit her, perhaps I needn’t give her a name, she is like a poem, a poem that does not have a name, if a person labels a poem a poem, it vanishes, it disappears like bubbles that can no longer be touched.

READ MORE…