Posts by Ariel Francisco

Translation Tuesday: Three Poems by Mateo Morrison

my home becomes / a democratic cemetery / everyone free to choose their tomb

This Translation Tuesday, dive into three poems by the Dominican poet Mateo Morrison, recipient of the Premio Nacional de Literatura. Drawn from Morrison’s collection titled Hard Equilibrium, the poems here exhibit a form of night vision that navigates the reader through a world of emerging outlines. Rendered by poet and translator Ariel Francisco in a language that evokes through its understatement, we are thrilled to share these alluring poems with you. 

Scene of the Dead

Night arrives,
my home becomes
a democratic cemetery
everyone free to choose their tomb.

We lay bare our vocation
of living cadavers.
Not even a whisper is heard
and sometimes
—the neighbors know—
we play at death.

Our flowers no longer grow
their yellow’s become
one with death’s playful touch.

The gnawed doors are rigid
the moths have decided
to cease their gorgeous woodwork. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Jacques Viau Renaud

opening a furrow/to pour our blood/and maybe,/who knows, our lives.

This week’s Translation Tuesday brings you two poems by Haitian-Dominican poet and revolutionary fighter Jacques Viau Renaud. In “Man Awakens,” our speaker pledges his lifeblood to resurrecting hope (an “assassinated seed”), urging his compatriots to appreciate the majesty of their homeland in the face of socioeconomic injustice. In “We Take Refuge,” the seed metaphor becomes even more corporeal, as the roots of love embed themselves in peoples’ hearts despite their “mutilated lives”—the speaker now pledges not only his blood, but his voice. Written during the rise of another U.S.-backed dictatorship (the Dominican Republic was still recovering from the terror of the Trujillo Era), Viau Renaud’s verse channels the natural beauty of his country to inspire resistance. Ariel Francisco’s superb translations sublimates the visceral and sometimes violent imagery of these poems into an enduring love in the speaker’s voice, a testament to Viau Renaud’s gifts as a poet who celebrated his homeland’s fragile democracy and honored those who defended it.

 

MAN AWAKENS

Man awakens sewing the assassinated seed
hope curdling in a cry.
Light escapes his hands.
The washer’s stream throws its loud laughter
rinsing in the trees
tightening the earth
possessing it
leaving the internal seed in the roots;
injecting his spirited youth
unearthing the buried love
all the tightened silences in the streets of my homeland
razed by hunger
assaulted by thieves
led towards the banks in fragments
where pieces of shit in disguise
monopolize the lilies and bread.

READ MORE…