Posts by Anna Aresi

Strangeness, Discovery, and Adventure: An Interview with Enchanted Lion’s Claudia Bedrick

The publisher brings world literature to Anglophone children. Plus, three recommended titles.

Before 2020 became the annus horribilis, fans of Italian children’s author Gianni Rodari had awaited it with excitement, as it marked the one hundredth anniversary of Rodari’s birth. Countless events and celebration had been planned, many of which still took place virtually, but perhaps even more interestingly, new editions and translations of and about Rodari’s work were issued. Among these is the first complete English translation of Favole al telefono (Telephone Tales), translated by Antony Shugaar and illustrated by Valerio Vidali for the independent children’s press Enchanted Lion Books.

Although Rodari is arguably the greatest Italian children’s author and his fame extends well beyond Italy’s borders, especially in the former Soviet Union, Rodari was never read much in the United States and Anglophone world in general, partly because of his ties with the Communist Party. Intrigued by their choice to publish Telephone Tales now, I had a Zoom conversation with Claudia Bedrick, the publisher, editor, and art director at Enchanted Lion. We began by discussing Rodari and ended up talking about children’s literature in translation more generally.

Anna Aresi: How and why did you decide to publish Telephone Tales now? Of course there was the anniversary, but Rodari was never famous in the United States. Do you think readers are more receptive now? The book has been a great success!

Claudia Bedrick: Yes, maybe. In fact, it was only coincidentally that it was published for the anniversary. We thought it would be published a lot sooner. The translator and I started talking about Telephone Tales seven years ago, but there were delays and it just happened that it was published last year (in 2020). My interest in Rodari stems from The Grammar of Fantasy, which exists in English, translated by Jack Zipes. That’s a book that I’ve known for a long time, a book that I’ve read and relied upon in the formation of Enchanted Lion. So when the translator contacted me about Rodari and Telephone Tales, I was already familiar with him, and I think this was a major difference between me as an editor and other editors he had spoken with. Like you said, a lot of people in the English-speaking world have no idea who Rodari is, even though he is arguably the greatest children’s writer of Italian culture, or one of them in any case.

READ MORE…

Weekly Updates from the Front Lines of World Literature

Find out what's going on in the literary worlds of Japan and Italy in this week's update!

Our editors bring you the latest news in global literature from Italy and Japan this week as COVID-19 continues to make its presence known, the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth is celebrated, and traditionally paper-dependant Japan starts investing in a virtual literary presence. Read on for the scoop!

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Italy:

As is well known to people in the industry, the COVID-19 pandemic has deeply impacted the publishing sector on many levels. In particular, the cancellation of most book fairs has deprived many of an important opportunity to meet fellow publishers, authors, translators and illustrators, to discover new releases to potentially translate, and set up those professional relationships that keep the industry alive. However, as we’ve seen over and over again in these months, the scope of the pandemic’s impact has often been countered with inventive, creative solutions to hold these same events in a different format.

One of the book fairs that had to be canceled was the Bologna Children’s Book Fair, one the most important events for children’s literature, taking place in Bologna, Italy, every spring. Originally scheduled to be postponed, it soon became clear that holding the BCBF in praesentia was not going to be possible, and the event happened virtually this past May.

One of the highlights of this year’s edition was the celebration of the one-hundredth anniversary of Gianni Rodari’s birth. Rodari is perhaps the single most important author of children’s books in Italy, having influenced and shaped generations of students, teachers, authors, and illustrators with his poems, short stories, books, and theoretical essays. The BCBF’s website hosts a virtual exhibition, Illustrators for Gianni Rodari, showcasing the works of many Italian artists who’ve illustrated Rodari’s books. In particular, Beatrice Alemagna, an award-winning Italian illustrator based in Paris, participates with her new illustrations for A sbagliare le storie (Telling Stories Wrong), in which an absent-minded grandfather keeps making mistakes when trying to tell the story of Red Riding Hood to her granddaughter, who has to continually correct him. As anyone who’s ever read to young children knows, consistency is key when telling them stories (over and over and . . . over again!), yet as the book shows, deviations from the norm might be as fun and rewarding as the canonical version. Alemagna’s beautiful new visual interpretation of this classic will hopefully be brought to other languages soon! READ MORE…

In This Together: Writers From Around the World Respond to the COVID-19 Outbreak

To that grasp / of a palm in another's palm / to that simple act, forbidden to us now—

For the second week of our new Saturday column, In This Together, we present a recent poem from Italian writer Mariangela Gualtieri, newly translated by Anna Aresi and Sarah Moore. Below, Aresi explains the context of Gualtieri’s work and how the poem came to be such an instant success in Italy:

The first case of COVID-19 in Italy was diagnosed on February 21, just days before the Carnival parades and celebrations were scheduled to take place. Everything was immediately canceled and schools were closed, at first only in the most affected regions, until on March 9, Prime Minister Giuseppe Conte issued the decree that would bring the entire country into total lockdown. The same day, Mariangela Gualtieri published her poem “Nove marzo duemilaventi” (“March ninth, twenty-twenty”). Within hours, the poem had been shared thousands of times on social media and in messaging apps, effectively becoming the text of the Italian quarantine.

Mariangela Gualtieri is a beloved Italian poet and cofounder of the Teatro Valdoca theater company in Cesena. The company has performed poems and works by major Italian authors, and Gualtieri herself is known for the masterful interpretations of her own works. She read this poem for a local TV channel exactly a month after its publication, on April 9; the recording can be found here (Italian only).

With more time on their hands and prompted by a sense of social responsibility, authors have been prolific during the lockdown, sharing reflections, diaries, and other kinds of writing, often to raise funds for hospitals and other organizations. Only in the months and years to come will we find out what pieces will stand the test of time, but even now we can be sure that this poem is here to stay. Though prompted by an unprecedented state of emergency, Gualtieri’s poem does not read rushed; on the contrary, it is a thought-out, compelling reflection on our (unsustainable) way of life in relation to the environment. Much like Dante’s Commedia, mutatis mutandis of course, the poem establishes a relation between the human microcosm and the universal macrocosm, inviting readers to reconsider our position as both individuals and as a species in relation to the universe.

As a final note on the translation, I should add that a first English translation, by Lucy Rand and Clarissa Botsford, appeared soon after the poem’s release. Rand and Botsford stated that they “deliberately chose to stick very closely to the Italian structure so that readers who do not know Italian can read the original in parallel and appreciate the language to the full.” With the poet’s permission, Sarah Moore and I took a different approach, seeking to provide Asymptote’s readers with an English rendering that also conveys the rhythm, bold syntactical choices, and flow of images of the original.

March ninth, twenty-twenty

by Mariangela Gualtieri

I want to tell you this
we needed to stop.
We knew. We all felt
how our actions
were too frantic. Staying inside of things.
Each outside of ourselves.
Squeezing each hour—making it count.

We needed to stop
and we couldn’t.
It had to be done together.
Slow down the pace.
But we couldn’t.
There was no human strain
that could hold us back. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Our wide-ranging literary dispatches this week cover protests, translations, and debuts.

This week’s dispatches report on a four-day literature festival in Italian-speaking Bellinzona in Switzerland, a new podcast dedicated exclusively to Guatemalan and Central American literature, as well as news of the arrest of journalist Hajar Raissouni in Morocco and a theatre group resisting such censorship and freedom of the press violation with a performance of Don Quixote.

Anna Aresi, Copy Editor, reporting from Switzerland

An interest in mapping (often the result of conquests and colonization) and remapping—rethinking what was erased and systematically left out in the mapping process—is at the core of Lost Children Archive, Valeria Luiselli’s latest novel. In Lost Children Archive, mapping is related to sound: “Focusing on sound forced me to hear as opposed to seeing, it forced me into a different rhythm. You cannot consume sound immediately,” she explains, “when focusing on sound, you have to sit with it, let it unfold.” It is within this rhythm, she adds, that English emerged as the language that was conducive to the writing of this novel, which she had begun writing in both English and Spanish simultaneously.

Luiselli reflects on this and other aspects of her writing in an intense conversation with Italian writer Claudia Durastanti, in the intimate setting of Bellinzona’s social theater. 

Every year, Bellinzona—the capital of Swiss Italophone Canton Ticino—hosts Babel Festival, a four-day event entirely dedicated to literature and translation. This year’s fourteenth edition, entitled “You will not speak my language,” explored the limits and boundaries of language and literature, as well as languages that are “imagined, invented, despised, censored, regional, silent, visual, and enigmatic.”

READ MORE…

In Conversation: Andrea Sirotti on Translating Postcolonial Literature

For me, translating means communicating, interacting.

Translation is a political act and the texts that are selected to be translated—from stacks and stacks of books appearing all over the world every day—ultimately shape the literary market and conversations within a particular culture. With this clearly in mind, English-to-Italian translator Andrea Sirotti has made a career of translating postcolonial writers, such as Chimamanda Ngozi Adichie, Sujata Bhatt, Lloyd Jones, Margaret Atwood, Karen Alkalay-Gut, Hisham Matar, Alexis Wright, and Arundhathi Subramaniam into Italian, often introducing them to the Italian public for the first time. His translation of Carol Ann Duffy’s The Bees, translated with Giorgia Sensi, was awarded the best translation of a foreign work into Italian at the sixteenth Concorso nazionale di Poesia e Narrativa “Guido Gozzano” in 2015. In this conversation with Asymptote’s Copy Editor Anna Aresi, Sirotti talks about his passion for postcolonial literature, giving us precious insights into his translation workshop and the challenges he faces when transposing complex English texts into the Italian.

Anna Aresi (AA): How did your interest in postcolonial literature begin? Was there a particular author that first caught your attention? If so, who and why?

Andrea Sirotti (AS): My interest in postcolonial literature, especially poetry, began by chance. In the mid-1990s I started to collaborate, as a critic and translator from the English, with the Italian journal of comparative literature Semicerchio. Its director, Francesco Stella, asked me to review Sixty Women Poets, an anthology of women poets edited by Linda France and published by the UK-based Bloodaxe. Reading that book was illuminating; from the repertoire of rich and diverse female voices France anthologized, I was struck in particular by authors coming from the ex-Commonwealth, as people called it back then (and this brings another brilliant title to mindUncommon Wealth: An Anthology of Poetry in English, an even more specific anthology published by OUP in 1998). The uncommon wealth of these verses, their unprecedented freshness, lead me to deepen [my understanding of] the topic and, thanks to the internet, I read other anthologies and collections, by men and women, migrant or settled, “pioneers” of the English language as well as second- or third-generation speakers in anglophone contexts. I found myself in front of a fantastic poetry world to explore! If I had to name one poet from the group of excellent poets collected by France (among whom were poets of great worth and originality such as Moniza Alvi, Grace Nichols, Jean “Binta” Breeze, Mimi Khalvati, etc.), I would mention Sujata Bhatt. It was with her poetry that I began my career as a literary translator, publishing some of her poems in Italian translation in the journal Testo a fronte in May 1996. It is around her terse and passionate poetry, her ancient and ultramodern English, that I built my anthology of contemporary female Indian poetry, published by Le Lettere in 2000 (with a second edition in 2006). READ MORE…

Transcending Language Through Sports: Football Writers

Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

We are well into the World Cup, which means endless amounts of football (or soccer, depending on your location) for the serious fans and a chance to dabble in that world for those less-serious fans of the sport. The group stage is coming to a close and there have been more than a few surprises, including Iceland’s humbling of Messi and Argentina, Poland going down against the tenacious Senegalese team—and Germany? Really?

The World Cup, an event that very much goes beyond the ninety minutes of twenty-two players and a ball, generates an endless amount of controversy, discussion, national pride, rivalry, and politics from all sorts of people, including our favorite writers. With that in mind, today we bring you a special treat as Asymptote team members and readers share their favorite pieces of writing about the game.

flag-austria2x

From Austria: Elfriede Jelinek

Already, the 2018 World Cup has delivered its quota of surreal moments. Some have been joyfully surreal—the director of Iceland’s 2012 Eurovision video leaping to keep out a penalty from one of the greatest players of all-time; Iran’s failed attempt at a somersault throw-in during the final seconds of a crucial game against Spain—but others have had a more sinister edge. Among the defining images from the opening match was the handshake between Vladimir Putin and Mohammed bin Salman, two star players for the Axis of too-wealthy-to-be-evil.

READ MORE…

Dispatch: Bologna Children’s Book Fair

Human representation has acquired a renewed central position, previously abdicated in favor of animals and such.

Four days of intense work within a whirlwind of smiling people who convene here year after year like old friends, while at the same time looking for, proposing, and selling stories that will hopefully enchant today’s children. It is the Bologna Children’s Book Fair, the most important event for children’s literature in the world, taking place every year in Italy. This year’s edition ended almost three weeks ago. From March 26 to 29, seventy-seven countries and regions, 1,390 exhibitors, and 27,642 publishing professionals gathered in a bustle of illustrators, authors, publishers, agents, translators, booksellers, and journalists.

Walking through the stands, one can run into tidy lines of novice illustrators who, nervous and creatively dressed, are waiting to exhibit the works they clutch in their hands. One could also bump into celebrations of publishing houses’ “birthdays” or other anniversaries, while inside the stands, agents exhibit new books’ plates before the publishers’ and journalists’ attentive eyes. Just around the corner, interesting educational events are taking place while trembling crowds of aficionados await to meet their favorite artists in flesh and blood. The air is international: in just a few steps one can walk from the forests of Northern Europe to the colossal American stands, to the elegant French stalls. From there you can meet the Japanese artist who collects pebbles and encloses them in personalized books, along with artists, writers and editors from Iran, Chile, Africa and India.

These four days are a vortex of fatigue, legs grinding mile after mile among the stands and eyes taking in an extraordinary amount of illustrations, images, and stories. Once back home, it is necessary to take a few days to detox and reflect upon what one has lovingly noted.

READ MORE…

Reading Resolutions from the Asymptote Team (Part III)

More reading resolutions for 2017

Anna Aresi, Educational Arm Assistant

At the cost of sounding corny, I will say that my reading resolution for 2017 is more than partly informed by the prospect of becoming a mother this forthcoming June. As our baby will grow up in a trilingual environment, with Italian and Cantonese spoken at home and English everywhere else, doing research on trilingualism has intensified my awareness of the absolute need of being global citizens and global readers of the world, not only for one’s own benefit, but also as a major responsibility towards future generations.

To begin with, then, I wish to fill my own embarrassing lack of knowledge of Chinese literature —my husband’s from Hong Kong—perhaps beginning with Tong Xian Zhu’s play The Peony Pavillion, my father-in-law’s all time favorite, and moving on to Tong Xian Zhu’s Not Written Words, which figures in World Literature Today’s list of notable translations of 2016. Xi Xi’s work has been characterized as a portrayal of the “constantly shifting urban space of Hong Kong—between tradition and modernity—as well as the multilingual zones created by its Mandarin and Cantonese speakers;” I can’t wait for literature to do its magic and transport me to a land that I haven’t, so far, visited in person but to which I already feel deeply connected.

anna

Moving from my family’s terrain to the world at large, but staying in Asia, Korean literature will also be a protagonist of my 2017: if reading Han Kang’s The Vegetarian was a defining existential experience of my 2016 and Jung Young Su’s Aficionados, featured in the Autumn 2016 issue of Asymptote, made me laugh my belly off, I can only expect good things from Korea, perhaps beginning with poetry. The anthology Brother Enemy, curated by Ji-moon Suh, is a collection of poems written by twenty-one authors during and following the Korean War, attractive and promising by virtue of its very humane title: what could change if we recognized the enemy as our brother? I hope to find some illuminating words in this volume.

Finally, I wish to follow Daniel Hahn’s appeal and read more children’s book in translation (again, also in preparation for future evenings of bedtime adventures). A simple peek at Pushkin Press’s Children Books page, to name but one, opens up a whole new world; in this case I let my inner child pick the book by its cover and my attention was caught by Tomiko Inui’s The Secret of the Blue Glass (another Asian book! I promise I didn’t do it on purpose!). The scene opens in a dusty library in a Tokyo suburb…what beginning could be more auspicious?

*****

Read More Recommendations from Asymptote Staff:

Todd Portnowitz on Music, Language, and Italian Literature

Ultimately I end up translating most of what I write into Italian, as a way of workshopping my own writing.

Todd Portnowitz is a poet and translator from the Italian, and the recipient of the 2015 Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets which allowed him to translate the work of Pierluigi Cappello (featured in the Asymptote Winter 2015 issue). In this interview, he converses with our Educational Arm Assistant, Anna Aresi, about how his love for language and music converge in the writing of poetry and how speaking a foreign language can make you a better poet.

The following interview was conducted via email and over Skype.

Anna Aresi (AA): You work as a translator, poet, editor, and musician. I was wondering how all these are related for you, especially if and how your work as a musician affects your writing.

Todd Portnowitz (TP): My sense of music determines my syntax, where I choose to break a line, what vocabulary I use—sometimes I grope for a word by its syllable count or shape. This is particularly useful in translations of poetry, where a definite syntax and vocabulary are already there before me in the original text and hunting for the right words and rhythms is the central activity. Writing poems, translating poems, editing poems—all are an art of decision making, and music best informs those decisions. What a writer has read of others’ work, her knowledge of cultures, histories, languages, politics, family, love, death, faith, all of that comes to a terminus in the language, the sequence of words chosen—music best reflects the sum of that knowledge in verse.

Apollo could slay/flay on the lyre for good reason. Not every poet has to also be a musician, but a poet with an untrained ear, with no cultivated sense of phrasing or meter, is like a basketball player who has never practiced dribbling: able to shoot, but immobile.

AA:  What sparked your interest for Italian literature? What has your journey been like?

TP: My interest in Italian literature began with an interest in the Italian language. I took Italian 101 my sophomore year of college, and the language made immediate sense to me, most of all the pronunciation: the purity and regularity of the vowels, the value of every consonant on the page (penne [pens] is by no means pene [penis]). I was writing songs and singing for a band at the time and Italian expanded my cultural knowledge, my linguistic knowledge (in English as well, because of the Latin roots), my historical knowledge—all of which helped with lyric writing—while also challenging my vocal abilities, cleaning up my vowels, forcing me to roll my r’s and make whatever you want to call the sound that “gn” makes (as in gnocchi). It was fun, in other words. After a study-abroad in Italy, the decision to stick with Italian got easier. I got a minor in Italian and took as many classes as I could. When I graduated, the department named me Italian Graduate of the Year—one of those awards that might look banal on a CV but that has since determined the course of my life. Maybe this is what I’m best at, I started thinking. READ MORE…