Posts by Alton Melvar M Dapanas

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in letters from Ireland and the Philippines!

This week, our editors-at-large bring us the latest in arts festivals, awards, and innovative adaptations across the literary landscape! From new spins on James Joyce’s Ulysses for its hundredth anniversary to a thriving theatre festival in the Philippines, read on to learn more!

MARGENTO, Editor-at-Large, Reporting from Ireland 

It is festival time across Europe, and Galway, Ireland’s West Coast pearl, is gearing up for its International Arts Festival (GIAF), to kick off in 3 days and go on through July 30. The “balmy, bohemian” city (as ireland.com poetically describes it) is already buzzing with the vibe as events ranging from special-effect-rich theatrical, musical, and circus performances to public conversations with awarded war-covering journalists and writers are boisterously advertised on seafront billboards, dedicated websites, local TV and radio stations, and even on announcement screens on greyhounds across the country. 

On the literary front, James Joyce’s spirit looms as large as ever—and particularly so on the hundredth anniversary of Ireland’s most notorious book ever, Ulysses—only now in more playful and cross-artform shades. Ulysses 2.2, a collaborative project between ANU, Landmark Productions, and Museum of Literature Ireland, will be featured with two independent acts. The first one will be You’ll See, an obvious word-play on, and homophone of, Joyce’s title, produced by Branar, one of Ireland’s leading theatre companies for children. You’ll See has been announced as a mix of “live performance, intricate paper design, an original score, and Joyce’s odyssey” that will enchant prior fans as well as all those who haven’t read the book yet.

READ MORE…

Dipped One in Dusk: Mai Serhan on the Diasporic Memoir and Translating Lyrics and Letters

I had a lot I needed to clarify, plenty of stereotypes to debunk, a narrative that was screaming at me to rewrite. . .

Short story writer, poet, memoirist, and translator Mai Serhan was born to a Palestinian father and an Egyptian mother, and raised between the United Arab Emirates and Egypt. Going on to study between Cairo, New York, and Oxford and work in Cairo, Dubai, and China, this mapping of her personal cartography and her transnational lineage transcends the borders of postcolonial nation-states—and so does her forthcoming memoir, Return is a Thing of Amber, which touches among national histories, letters, and the personal essay.

In this interview, I asked Serhan about her book in the landscape of the larger Arab memoir from the diaspora; the languages and genders that thrive in the liminalities of modern Egyptian literature; state censorship in publishing and the consequent rise of the literary blog; and translating the songs of Egyptian composer Sayyed Darwish as well as the letters of Palestinian activist Ali Shaath. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): The language of contemporary Egyptian literature, de facto, is Modern Standard Arabic—but there are writers who write in colloquial Egyptian Arabic and aʽīdi Arabic, echoing the lived reality of Egyptians in a gamut of dialects. Can you tell us the lingual milieu you write from—and how your decision to write in English come in? 

Mai Serhan (MS): Let me first map my geo-genealogical gamut. I was born to a Palestinian father and Egyptian mother, and carried a Lebanese passport for most of my life, since it is where my father’s family moved after 1948, and Egyptian mothers did not have the right to pass their nationality down to their children until 2009. When the Lebanese Civil War broke in 1975, my paternal grandparents moved to Cyprus where they waited for the war to end for fourteen years. It is there that I spent all my summers and Christmases as a child and teenager. The rest of my Palestinian family would fly into Limassol from all corners of the world—Qatar, Saudi Arabia, Kuwait, Jordan, the UK, and the US—and I spent all my formative years exposed to these different registers around me. After university, I joined my father in China where he worked in the export business, and I got to help him until the final year of his life. We travelled far and wide there, meeting with many of his Arab clients. After his death, I moved to Lebanon briefly, then Dubai where I worked as an English copywriter, then to New York where I studied screenwriting at New York University, eventually ending up in Oxford for my Creative Writing degree. All these places have deeply informed my upbringing—which is quite an international one.

I write in English because I went to a private British school, then to American and British universities. It’s the language I have been formally trained in all my life, both academically and professionally. I know how to express myself very well in Arabic, but the written word is definitely more present to me in English; it’s the language that has housed my scholarly and creative pursuits the most. That said, I am able to slip between Arabic and English with total ease and I am the bicultural product of both the East and West—and pretty much everything in between as well.

If we were to speak of my memoir, Return is a Thing of Amber, specifically, I would say the choice to write in English was a political one first and foremost; I wanted to address the English-speaking world, to debunk its many myths about land and people, and to promote awareness, compassion and understanding when it comes to Palestine and Palestinians. READ MORE…

A Small Darkening Sky: Huda J. Fakhreddine on the qaṣīdat al-nathr, the Arabic Prose Poem

Every great poem is a rebellion. . .

Working within the vast world of Arabic poetry, writer, translator, and professor Huda J. Fakhreddine has done much to elucidate the movements of literary forms throughout history, the necessity of constantly interacting with tradition, and the inner universe of poems as they communicate and exchange with one another. Through her extensive knowledge and sensitivity to the capacities of poetic language, Fakhreddine has demonstrated powerfully that, as in a piece by her father that she translated: “Poetry is the deepest sea, distant yet more urgent than surf breaking on rocks.” Here, in this wide-ranging interview, Alton Melvar M Dapanas speaks to her on the importance of form and meter, the necessity of removing Arabic poetry from reductive study, the ongoing engagement of reading and translation, and the intimate way she came to love and feel safe in the world of a poem.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Certain paradoxes and ironies made an impression in me after reading your latest book, The Arabic Prose Poem (2021): that the Arabic free verse, or the qasīdat al-tafīla, is not “free” in the way  of its Anglophone (free verse) and Francophone (vers libre) counterparts, and that Arabic free verse poets like Nāzik al-Malāʾika and later on, Ahmad ʿAbd al-Muʿtī Hijāzī, are, surprisingly, the fiercest opponents of the prose poem. 

Huda J. Fakhreddine (HJF): Meter is the marker of poetry in the Arabic tradition, even if symbolically and not fundamentally. It is the fence that separates poetry from other forms—even those that have strong claims to the poetic. The modernist movement of the 20th century was the first organized and theorized effort to jump the fence of meter; this doesn’t mean that the fence was not jumped before, only that it was not done so in such a collective and deliberate manner. The Arabic free verse poem was the result of that formal experimentation or innovation. 

But a more accurate label than “free verse” is qaīdat al-tafʿīla. The tafʿīla is the single foot or metrical unit, and a pattern of tafʿīlas makes up a meter in classical prosody. The modern poets no longer committed to the meters in their full patterns, but simplified them or reduced them to their building units (the individual tafʿīla), and often in qaīdat al-tafʿīla, the poem is built on a single metrical unit and its variations. The term free verse (al-shiʿr al- ḥurr) is thus confusing and not very accurate, since such poems still adhere to metrical considerations. The use of the term free verse is a testament to the influence of translation in the formative years of the Arabic modernist movement—though, as I argue in the book, translation was not that most decisive influence. I think the conversation with the Arabic poetic tradition, even when antagonistic and fraught, is really at the core of that movement, and is the real springboard to its most significant contributions. This is also why the term qaīdat al-tafʿīla is the most reflective of the movement’s intervention in form and its thinking about the role of meter. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

Literary news from Palestine, Bulgaria, and the Philippines!

This week, our editors bring you the latest news from Bulgaria, Palestine, and the Philippines! From a major award win to exciting literary festivals, read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

On Wednesday, May 24, most Bulgarians woke up later than usual. After all, the country was commemorating its Alphabet, Enlightenment, and Culture Day, and the festivities would not begin before noon. The night owls, however, had already started celebrating much earlier as media outlets from all over the globe notified them that, at a ceremony in Central London, writer Georgi Gospodinov and translator Angela Rodel had been awarded the 2023 International Booker Prize for the novel Time Shelter (Weidenfeld & Nicolson, 2022) whose primary focus is the “weaponization of nostalgia.” The duo, whom Asymptote has previously highlighted, gave a heartfelt speech about the stories that keep us alive and resist evil.

Later the same day, Gospodinov posted on his official Facebook page: “Blessed holiday! Blessed miracle of language! I was lucky enough to say these words in Bulgarian last night at the Booker Prize ceremony in the heart of London! On the eve of the most beautiful holiday! I wrote this book with the thirty letters of the Cyrillic alphabet. I am grateful to everyone who believed in it! To my readers with whom we have been together for years. It was and still is a long road. To the writers before me from whom I have learned! To the Bulgarian writers for all they have suffered and written. I am grateful for the joy I saw in Bulgaria after the announcement of the award last night. Joy because of a book is pure joy. Thank you! It is possible! May it open the door to Bulgarian culture and give us courage.”

Courage, if I may add, to remain sensitive to life’s delicate intricacies. Courage to be mindful of the past in our eternal battle for the future. Courage to translate even the “unspoken speeches for all unreceived awards.”

And the rest is history. READ MORE…

Tampoco tenemos nombre / We, too, are nameless: A Conversation with Ilana Luna

When I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling . . .

I discovered one of my favorite poets—the musician, filmmaker, and diplomat Gaspar Orozco—through Ilana Luna in the pages of Scotland-based Reliquiae: A Journal of Nature, Landscape, and Mythology. In Luna’s lulling translation, Orozco’s El Libro de los Espejismos (The Book of Mirages) meditates on the lacuna between memory and myth, and the interstices between sentience and sleep. In this interview, I asked Luna about, among other things, translating Mexican poet Gaspar Orozco and essayist Carlos Monsiváis, as well as Mexican literature in translation, with small indie presses as their prime movers. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I love your translation of Gaspar Orozco published at Reliquiae Journal! And you have a forthcoming book of translation from Orozco’s poems under the Corbel Stone Press imprint, Xylem Books. What should Orozco readers like me expect from this new title? 

Ilana Luna (IL): In fact, we have several manuscripts we’ve been working on. The first we completed is El libro de los espejismos/The Book of Mirages. It’s quite a marvelous book, with prose poetry as well as formal poetry, haiku, sonnet, octaves. They were the most fun to translate, truth be told; I love the puzzle or game-like challenge that formal limitations pose. Several of these poems appeared in Reliquiae, as well as in the July 2021 issue of Indian publication Poetry at Sangam. The one you mention, with Corbel Stone Press, is what we’re currently working on. It is more of an anthology of Orozco’s work, with a focus on natural phenomena and a mythic tone, taken from across his ten-book corpus. As always, Gaspar’s poetry is full of luminescent landscapes, vignettes, and often, has a mesmerizing, rhythmic quality. I try to capture this in my translations.

AMMD: In his prólogo to Lapidario: Antología del aforismo mexicano (2014), critic-translator Hiram Barrios maps the presence of aforismos en verso (“aphorism taking refuge in the short poem”) within Mexican poetry since the late nineteenth century, naming Gaspar Orozco’s father as a practitioner of this “anomalous” free-verse that “questions the nature of genre.” Do you think Orozco has followed in his father’s footsteps, and how, if so, has that influenced the way you translated his works?

IL: I’m quite sure that Orozco was deeply impacted by his father’s love of literature, and he tells stories of youthful interactions with preeminent Mexican scholars and literati—for example, the infrarealist poet José Vicente Anaya, also from Chihuahua, whose famous poem “Híkuri” is a reference in our “Notas de un cuaderno de híkuri”/ “Notes from a Peyote Journal.” Orozco’s prose poetry has been elegantly analyzed in “‘Image Machine’: Gaspar Orozco’s Book of the Peony and the Prose Poem Sequence as Perceptual Trick,” Helen Tookey’s chapter of Prose Poetry in Theory and Practice (Routledge, 2022). As for how this paternal influence has impacted my translation, I’d have to say not very much—or at least not directly. I know I can’t be alone in this, but when I translate, my approach is much more of an interpretation, in the musical sense; it is a jazz riff, it is a feeling, it is something like a cover. It is always a direct interface between me and the poem, nothing else. As sheer as that, it is an immersion and a remaking, a new thing unto itself. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from China, the Philippines, and Bulgaria!

This week, our editors are rounding up some exciting new developments in the word of language, from the annual edition of one of China’s most noteworthy literary awards, to cinematic adaptations of Filipino writing, to an urban festival digging into the intersections of literature and science in Bulgaria. Read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

In one of the stories from her collection, Ba bu ban (Eight-and-a-Half), Huang Yuning writes about the private, sometimes-sacred communion that a sharing of language initiates, as with two tourists sitting together in a Frankfurt subway: “There’s at least one good thing about two Chinese people riding the subway together in a foreign country: the walls are ready-made, and language is the thing that builds a transparent cubicle all around you.”

Huang’s stories won the Blancpain-Imaginist Literary Prize in 2019, and this year, the prestigious award is again taking in submissions to find the next powerful young writer of Chinese-language fiction. Held jointly by the Beijing publishing house Imaginist and the Swiss brand Blancpain, the annual competition is known for seeking out original voices with an intricate attention to language, profoundly developed themes, and an outstanding voice and style that embodies the unique adventure of Chinese writing. Open to writers under the age of forty-five who have published a book between April 2022 and 2023, the winner receives a cash prize of 300,000 yuan to help develop their work. The theme of this years prize is “The Necessity of Complexity”, and in the submissions call, the prize committee asserted the essentiality of literature that addresses the present moment with a fine eye on the past and a rejection of overloaded media narratives. As they state, there is a role in writing that aims always towards truth and its complexity: “. . . because complexity is the point of origin of everything new and the commencement of everything we call the future.” Literature has the role of paying close attention to the strange, the unspoken, and the vast depths of internality; the jury aims to find a work of Chinese fiction that speaks to this task. Since the prize’s inauguration in 2018, I’ve found its selections well deserving of accolade, celebrating work from some of the most bold and talented writers working today, and like many readers of the Chinese language, I am greatly looking forward to see which titles will be spotlit this year.

The jury includes lauded Chinese writer Yiyun Li, who interestingly has gone the way of Nabokov to “renounce [her] mother tongue”, writing and publishing only in English. The writers who have chosen to taken such a path usually speak of a feeling of entrapment within their native language, and Li explained her choice by stating that English is her “private language”she has to actively think her way towards every word. Now that she has become a crucial element in deciding who is to be awarded this esteemed award of Chinese-language literature, it’s tempting to note that reading fiction is not only a way to explore the world through narratives and characters, but through the innate imaginations and freedoms that exist when words are put together in new and regenerative configurations. That is the liberation that styleevidence of that actively thinking mind behind the pagegifts to us: an encouragement to think again about tired words, those beleaguered little artifacts of human history. I think often about the writers of China, all the individuals that are constantly reaching out to embroider, reweave, and patch the fabric of that wonderful, ancient, fraught language, and I remember that words are alive. That they are always in the process of making something new, and that they are protectors and safeboxes for our wildnesses, our freedoms, and all the things that one dreams might be spoken, one day. READ MORE…

Traitor to Tradition, Resister to Remorse: A Conversation with Kiran Bhat

I want to shift the story before the labels set in; I want to blur the border before it has had time to be constructed . . .

Khiran Bhat is true to what he says he is: a “citizen of the world.” Among other things, he has authored poetry volumes in both Spanish and Mandarin, a short story collection in Portuguese, and a travel book in Kannada. He is also a speaker of Turkish, Indonesian, Hindi, Japanese, French, Arabic, and Russian, and has made homes from Madrid to Melbourne, from Cairo to Cuzco.

In this interview, I asked Bhat about writing across genres, self-translating from and into a myriad of languages, and being a writer who identifies as planetary, belonging to no nation—and thus, all nations at once. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a polyglot, a citizen of the world, and a writer “writing for the global,” are there authors (especially those writing in any of the twelve languages that you speak) whom you think were not translated well, and therefore deserve to be re-translated? 

Kiran Bhat (KB): What an interesting question! I’m rarely asked about translation, and since I dabble in translation, I’m glad to see someone challenge me on a topic that speaks to this side of myself. 

It’s a hard one to answer. I would pose that almost all books are badly translated because no one can truly capture what an author says in one language. Every work of translation, no matter how ‘faithful’ it aspires to be, is essentially an interpretation, and that interpretation is really a piece of fiction from the translator. Some people really want ‘authenticity,’ but when I read a translation, I just want something that compels me to keep reading (probably because I’m so aware of the ruse of it all). 

For example, a lot of people prefer the Pevear and Volokhonsky translation of War and Peace, but I fell in love with the Constance Garnett translation. This might have been because it’s easy to find on the Internet and I was reading it on my computer while waiting on a ferry crossing Guyana and Suriname in 2012, but Garnett’s effortless storytelling style really made me fall in love with Pierre and Natasha. I can understand why technically Pevear and Volokhonsky are truer to Tolstoy’s sentences and paragraph structures, but I feel riveted when I read the Garnett version. I want to turn the pages and find out what’s going on, and I think that’s important as a reader: to get lost and immersed in a fictional world.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from the United States, Vietnam and the Vietnamese Diaspora, and the Philippines!

This week’s roundup of literary news from around the world highlights exciting new publications and publishing trends! From a literary marriage in the United States to the return of a beloved author and history titles in the Philippines, read on to find out more!

Meghan Racklin, Assistant Blog Editor, reporting from the United States

Last week, at their annual awards ceremony—in person again for the first time since the onset of the pandemic—the National Book Critics Circle awarded the inaugural Gregg Barrios Book in Translation Prize to Grey Bees by Andrew Kurkov, translated by Boris Dralyuk. The new award brings attention to books translated into English and published in the United States, where only a small number of books in translation are published each year—Publishers Weekly’s translation database lists only 419 books in translation published in the United States in 2022.

Dralyuk, the award winner, is a poet and critic as well as a translator and until recently was the Editor-in-Chief of the Los Angeles Review of Books. His translation was selected from a competitive group of finalists which, notably, also included the translation of Olga Tokarczuk’s The Books of Jacob by Jennifer Croft—Dralyuk’s wife. Prior to the announcement of the award winner, the two gave an interview to the L.A. Times about their relationship to translation and to each other. Croft said “Once we started dating, I would find Boris on my steps, where he would tell me about what he had just translated. He gets so emotionally invested. . . . He’s so careful about every word. It was very moving and, I think, a large part of how we came together.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Croatia, and the Romanian diaspora!

In this week’s literary roundup from around the world, people in the literary community are both paying tribute to celebrated icons and paving paths for contemporary voices. From the Romanian diaspora, an exciting new publication threads the past and present, adding to an incredible legacy of literary journals. In the Philippines, book fairs are highlighting minority languages and independent publishers. In Croatia, new literary projects orient their local communities around the act of reading and writing, as well as making intellectual space to consider the role of the political novel. 

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting for the Romanian diaspora

One of the most significant recent events involving the Romanian diaspora was the debut release of the literary journal Littera Nova in Madrid, Spain, earlier this week. With an impressive range of established and emerging writers contributing literature both in original languages and in translation, alongside essays and criticism, the journal confidently joins a rich market as well as a solid and long-standing tradition. As the founding director Eugen Barz states in his prefatory note,  previous frontrunners in the literary journal landscape include post-WWII Romanian periodicals published in metropoles as diverse as Paris, Madrid, Buenos Aires, and Honolulu, and edited by legends such as Mircea Eliade, Alexandru Busuioceanu, George UscatescuStefan Baciu, Vintila Horia, and many others.

In the wake of iconic late-Romantic/early-modernist Eminescu’s 173rd birthday, the issue also includes a significant number of remarkable texts referring to the great classic: an erudite and incisive essay from Asymptote past contributor Felix Nicolau drawing parallels between Eminescu and both Shakespeare and Dimitrie Cantemir; poems translated into English by K.V. Twain; and a selection from the poet’s correspondence by Ovidiu Pecican. The journal deftly balances criticism and creative writing/translation, featuring classic modernists such as Lucian Blaga and Ion Pillat (translated into Italian by Stefan Damian and Bruno Rombi, and into French by Gabrielle Danoux), and Surrealist master—and past Asymptote contributor—Gellu Naum (in English translation from Nicoleta Craete), amongst others.

The Romanian diaspora continues to contribute significant texts and translations in platforms all around the world; for example, Asymptote contributor Diana Manole has recently had one of her plays featured in EastWest Literary Forum, released a collection of new and selected poems by revered Nora Iuga (co-translated with Adam J. Sorkin), and is gearing up for the release of her own forthcoming poetry collection in Canada. Also, major diasporic poet, novelist, and critic O. Nimigean, whose rare social media posts are at times almost as impactful as his best-selling books, reasserted on Facebook the continued relevance of the late paradigmatic fiction writer and anti-Ceaușescu militant Paul Goma (himself an epitome of both domestic and exilic heroic resistance), particularly as reflected by Flori Balanescu’s recent books on the subject. READ MORE…

Inside the Prison of Her Own Skin: On Violette Leduc’s La Bâtarde

Leduc is therefore bisexual, and La Bâtarde, a bisexual text.

La Bâtarde by Violette Leduc, translated from the French by Derek Coltman, Dalkey Archive Press, 2023

“. . . very often, women think that all they need do is to tell their unhappy childhood. And so they tell it, and it has no literary value whatsoever, neither in style, nor in the universality which it ought to contain. So there are many, many autobiographies which publishers reject . . . Very disappointing . . . to think that as long as they’re women telling their story it will be interesting. . . . [but] there are extraordinary cases, like that of Violette Leduc who, exceptionally, was wonderfully successful.”

—Simone de Beauvoir, La Revue Littéraire des Femmes (March 1986)

“Being a woman, not wanting to be one,” Violette Leduc writes about her mother, Berthe, in La Bâtarde [The Bastard]. Perhaps she is speaking about herself as well, the reader takes a guess, which later in the autobiography is—spoiler alert—confirmed. Originally published in 1964 by Éditions Gallimard in Paris, La Bâtarde was translated into the English by Derek Coltman (who has translated two of her other works) as La Bâtarde: An Autobiography, and released the following year by C Nicholls & Company in the United Kingdom and by Farrar, Straus & Giroux in the United States. Over the years, at least two new editions have been published, and this year, we are given a new edition to this bestselling French autobiography from Dalkey Archive Press.

“Being a woman and therefore condemned to the miseries of the feminine condition,” echoes Simone de Beauvoir in the foreword. Like Hannah Arendt, Frantz Fanon, Robert Brasillach, and Richard Wright, Leduc is considered a historical contemporary and political protege of Beauvoir (although ecofeminist-biographer Françoise d’Eaubonne disagrees, stating that Leduc never subscribed to Beauvoir’s philosophy or politics). It may have been, however, more than that; newly discovered letters—two hundred and ninety-seven of them—have revealed Beauvoir rejecting Leduc’s repeated romantic advances.

This autobiography is unapologetic—particularly so, as Laetitia Hanin deems, because while its predecessors within Francophone women’s literature, like the memoirs of George Sand and Marie d’Agoult, sacrificed to self-mythification, Leduc did not apologise for writing the story of her life. Beginning in northern France, the author reveals a childhood spent under WWI German occupation, where the government’s rationing of food is so insufficient people resorted to stealing cabbages from the back of carts. Two maternal figures among a neighbourhood of women raise her: her mother, Berthe, with whom she has an extremely agonising and suffocating relationship (“You were all I had, mother, and you wanted me to die with you”); and her grandmother, Fidéline, “an angel” who loved her “in passionate silence.” In her youth, as an “unrecognized daughter of a son of a good family,” she yearns for a paternal figure, but she will never know her father André, a man whose dominant quality is anonymity: “It is a strange moment when you gaze questioningly at an unknown figure in a picture and the picture, the unknown figure, is your nerves, your joints, your spinal column.” Further contemplating on her lineage, Leduc writes, “I reject my heredity.” This is particularly true with her maternal relationship, when in the later years Leduc would say: “Her absence was a relief; I was oppressed by her return.” Eventually, she would burn André’s photograph along with his death certificate. She writes, “My birth is not a matter of rejoicing.”

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Bulgaria, the Philippines, and India!

Join us this week with a new batch of literary dispatches covering newly released audiobooks by the unofficial “hero of the Philippines,” the passing of one of Bulgaria’s most notable political figures and literary critics, and an award-winning translator’s appearance in New Delhi. From a night of chilling literature in Sofia to a bookstagrammer’s compilation of all Indian books in translation from 2022, read on to learn more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Although usually uneventful, January has so far proved a surprise for everyone who has taken a keen interest in the Bulgarian cultural scene.

Earlier this month, the local community lost the literary critic Elka Konstantinova. Throughout her life, the scholar, who passed away at the age of ninety, managed to balance an innate passion for the written word with a desire to bring about broader societal change by being an active participant in the country’s political life. In a recent report, the Bulgarian Telegraph Agency described her as “one of the key figures in Bulgarian politics after the fall of communism in 1989.” Her research encompassed diverse topics from the relationship between the fantasy genre and the world of today to the general development of the short story during specific periods of the twentieth century.

In other news, by the time you are reading this dispatch, the French Cultural Institute in Sofia will have begun preparations for its first Reading Night (Nuit de la Lecture). The event, organized in collaboration with the National Book Centre, is set to start today, in the late afternoon, and will last well past midnight. This year, the theme is “Fear in Literature” with a focus on fairy tales, criminal investigations, fantasy, dystopian science fiction, chilling essays, and more. Younger readers and their parents will have the chance to participate in several literary workshops and specially designed games that aim to ignite the public’s enthusiasm for books and stories.

READ MORE…

Memory as Political: On Raja Shehadeh’s We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir

Shehadeh treats this memoir as an evocative paean towards a landscape that can never be recovered.

We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir by Raja Shehadeh, Other Press, 2023

In Postcolonial Memoir in the Middle East (2012), Norbert Bugeja defines the memoirist as operating “within that representational chasm . . . in which the memoirist’s chosen interpretation of a space or preferred schema of memory come to be reconfigured against the received facts of traditional ideological geographies and vice-versa.” In the harrowing We Could Have Been Friends, My Father and I: A Palestinian Memoir, Raja Shehadeh shows he is no exemption to this friction between fact and memory. A Ramallah-based human rights lawyer with several acclaimed memoirs (one received the 2008 Orwell Prize; another was adapted into a stage play) and scholarly essays (covering topics from international law to theatre criticism) to his name, Shehadeh is a cosmopolitan, peripatetic writer and addresses the topic of his personal history and homeland with wide-ranging expertise. According to Jonathan Cook in Disappearing Palestine: Israel’s Experiments in Human Despair (2008), Shehadeh “is perhaps the most knowledgeable critic of Israel’s labyrinth of legislation in the occupied territories.” In addition to enacting activism through his writing, he also founded al-Haq in the 1970s—a Palestinian organization at the frontlines in peace negotiations and in providing legal aid to Palestinians.

In We Could Have Been Friends, My Father and I, his eleventh book of non-fiction, Shehadeh foregrounds the Nakba—the catastrophic aftermath of the 1948 Palestinian war. But a better appreciation of his works necessarily invites a discussion on the milieu of where he is writing from—both ethnopolitically and aesthetically. Ethnopolitically, the memoir centres the land dispossession, drone warfare, and strategic erasure of Palestinians perpetrated by the Israeli military government—as well as the treacheries committed by Palestine’s former coloniser, the Ingleez, Britain, and even neighbouring nations like Jordan and the League of Arab States. Aesthetically, on the other hand, the writing evokes other articles of “resistance literature,” such as those concerning Partition or occupation, as well as the larger body of Arab political essays and political memoirs that permeates Shehadeh’s œuvre: his powerful storytelling emanates from the kind of clearsighted prose afforded by forthright reportage.

Conor McCarthy favourably compared Shehadeh to Edward Said as being “more directly political,” evidently a departure from show don’t tell (a hackneyed chestnut propagated by workshop cultism because there should be, in descriptive writing, room to explain, to tell). Shehadeh takes advantage of the power in exposition even as he plays with form; the narration and the way the chapters are organised as somewhat non-linear and non-chronological, jumping from one particular time and place to another, but remain always guided by both reminiscence and research. READ MORE…

Di Antara Akses dan Penolakan / In Between Access and Refusal: A Conversation with Khairani Barokka

. . . the more people are made to forget the names of our relatives who are flora, fauna, sea, earth, and sky.

Much has been said about Khairani Barokka’s wide-ranging, multidisciplinary body of work, spanning literature—spoken word poetry, dystopian fiction, scholarly texts—and media—textual, visual, performance. In the journal Research in Drama Education, she is an academic exploring “the limits of access and the framing of disabled performers from non-Western backgrounds in Western contexts.” According to the Journal of Postcolonial Writing, however, she is a poet of “ecocritical agenda advancing environment justice against deforestation, the loss of biodiversity, pollution, further revaluing indigeneity to the more-than-human.” 

In this interview, I asked Barokka about Modern Poetry in Translation, the London-based magazine where she serves as editor; her movement between genres; and translating from the languages of her homeland, Indonesia—including BISINDO or Indonesian Sign Language. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): In your Catapult essay “The Case Against Italicizing ‘Foreign’ Words,” you made a case for maintaining an “active ethos of not italicizing supposedly foreign words,” with the hope that those in the publishing industry would follow suit. Can you speak more on how publications in the North Atlantic, and even Anglophone ones within the Global South, perpetuate a myth of “cultural purity” through linguistic gatekeeping? 

Khairani Barokka (KB): It’s been really heartening to receive the kind responses people and publications have had to that article over the past two years, and it even caused Massachusetts Review to change their house style, which was very encouraging. It’s the best feeling when colleagues say that they’ve changed the minds of editors by sending them the piece, which I hope has saved the significant amount of time we writers can spend arguing these points. 

I think the perception of certain words or names as ‘foreign’ does have to do with some publications’ regulations of house style, in which the word ‘foreign’ is not put in quotation marks, i.e., ‘Be careful with foreign words.’ And there have been some people who respond positively to my article, but still don’t put ‘foreign’ in quotation marks, when those quotation marks say a lot about gatekeeping. The ‘Other’ is fixed in many imaginations, which is interesting when you work in a country like the United Kingdom—where names and words come from so many corners of the globe, yet foreignising them is still de rigueur in many minds. Someone can be part of British society, and their name can still be regarded as ‘foreign,’ even if they’re a British citizen or born here (and of course, we can get into the hierarchies of bureaucracy and migration status!).

This has much to do with a certain ‘mythical English reader,’ which is usually assumed to be white, middle class, and monoglot; colleagues like Anton Hur have really been pushing back against this. Why can’t we, as supposed outsiders, be the idealised English reader for translations? Why isn’t the responsibility of a translation tied back to the linguistic communities it’s translated from, many members of which shouldn’t be forced to make literature ‘understandable’ to a very narrow demographic? The more we recognise these dynamics, the more we can unpack and minimise colonial tendencies in the literary arts. God knows it was assumed we as Indonesian children knew all the references in translated Enid Blyton books, for instance. It’s about cultural dominance, and the assumptions that go with that. READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Cindy A. Velasquez

But to birth new homelands, / the world has devised tremors

In the first Translation Tuesdays column of 2023, Cebuano poet Cindy A. Velasquez take us to sea as we find our bearings in the new year. With a sensuousness at once personal and geological, Velasquez’s poems look for a sense of connection in  water bodies, drifting continents and connecting islands. Start your year of reading voraciously—and widely—with us here every week!

“I first read Cindy A. Velasquez in Kabisdak: Cebuano Literary Lighthouse, edited by poet Michael U. Obenieta, and later on, in her first collection Lawas [Body]. Lawas was in so many ways antithetical from the poetry collections of Velasquez’s contemporaries within Binisayâ’s school of feminist poetics in particular, and the literary ‘Bisaya-sphere’ in general. The Oliverian lucidity is rich, far from being rife and banal, a contrast to the Instagram-Pinterest school of ‘poetry’ or the ‘hugot’ impulse that perpetually plagues the local spoken word and performance poetry scene. The islands and coastlines left and missed are seascapes we have never been to but have always known. And then, there is Dong, a recurring or haunting character almost always addressed like an apostrophe, whom the poetic I-persona, Day or Inday, perpetually yearns for.

Velasquez’s body of works is a lingering on bodies of women and water as well as a story of love, romantic, familial, platonic. Oceanic in topicality, her poems could be read through the lens of ‘sea-poetry’—a literary tradition from Homer, Shakespeare, Whitman, to the British Romanticists writing about the English channel and even Derek Walcott—very male, mostly white, very Western. Be that as it may, I find the act of reading Velasquez an evocation of the tender eroticism of Syria’s national poet Nizar Qabbani, the meditative ease of Brazilian neosymbolist Cecília Meireles, and the hydropoetic enigma of T’ang dynasty Taoist elegist Ts’ao T’ang. 

But she doesn’t try to be any of the above. Her writing is her own accord; she is a poet of her own island.”

—Alton Melvar M Dapanas

The Reason

Theory of continental drift: the continents were once one,
bound to each other, and we have been told that the origin
of one is also another’s. But to birth new homelands,
the world has devised tremors deep in its own core.

So fret not when now and again, as you hold onto
my hand, it would swiftly quiver until you let me go.

Why is it better to love only one

I.

You gazed at the dimmed skies, enraged once more
for the moonlight was found wanting

then I told you: “Would you be more pleased if this world
had two moons?  READ MORE…