Posts by Aleksandar Brezar
Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo,” Part V
Part V in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation
Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo,” Part IV
Part IV in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation
Click here for parts I, II, and III in this series.
Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo,” Part III
Part III in Asymptote blog's first-ever graphic novel in translation
Click here for Parts I and II in this series.
Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo,” Part II
Part II of Asymptote blog's first-ever graphic-novel-in-translation
For Part I in this series, click here.
*****
Download part one, part two, and part three.
Karim Zaimović (1971-1995) was a comic strip artist and writer for the weekly magazine BH Dani in Sarajevo. During the war he hosted a radio show on Radio Wall, Sarajevo, called “Joseph and His Brothers.” At 24, he was killed in Sarajevo, in August 1995, only three months before the Dayton Peace Accords brought an end to the fighting. His stories and the transcripts of his radio shows were lovingly assembled in the book, The Secret of Raspberry Jam, by his friends and colleagues, and were produced for the stage in a play of the same name by theater director Selma Spahić.
Aleksandar Brezar was born in Sarajevo in 1984. He has worked as a journalist at Radio 202 and a translator on several documentary films and other film-related projects for PBS, the United States Holocaust Memorial Museum, and Al Jazeera English, among others. His translations have appeared in the Massachusetts Review, Brooklyn Rail, Asymptote, Peščanik, and Lupiga. His graphic novel adaptation of Karim Zaimović’s story “The Secret of Nikola Tesla,” illustrated by Enis Čišić, was nominated for a Pushcart Prize in 2015.
Boris Stapić is a graphic designer and illustrator from Sarajevo. He studied in Zagreb, Croatia, at the School of Applied Arts and Design, and at the Academy of Fine Arts in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. He has worked at several advertising agencies as a designer and creative director. Boris has co-founded the TripleClaim Game Collective, a video game, app, and new media studio. Of the adaptation, he says, “adapting the original text was a great challenge because Karim’s stories seem to arise from an external creative impulse. They are a melting pot of ideas, obsessions and anxieties of the entire twentieth century, and a playful and engaging literary game of motifs and intimate fascinations.
Graphic Novel in Translation: Karim Zaimović’s “The Invisible Man from Sarajevo”
Translating genre, language, text, and image—this is Asymptote blog's first graphic novel in translation
Translation Tuesday: The Third Man
Bosnian short fiction from acclaimed writer Dario Džamonja, author of Letters from the Madhouse
From afar, judging by our gesticulations and the vehemence with which we’re defending our opinions, you’d think we were discussing the economy, the upcoming elections, pension funds, mortgages, the Hague Tribunal or some other inevitable aspect of our daily lives. Hell no! We’re trying to pose the dumbest question (and succeeding)! Meho is the reigning champion. He just keeps ’em coming: “What do you call a male turtle? What do you call a male squirrel? A male giraffe? A male seal? A male shark?” Someone counters, “A male shark is called ‘Jaws!’” Meho doesn’t let this phase him and on he goes, “If you have a goldfish in your aquarium, how can you tell if it’s male or female?”
“Well?” “You give it a bit of fish food: if he eats it, it’s male. If she eats it, it’s a female!” From zoology, we move on to physics: “How come you get circles on the water when you toss in a square brick?” The hot summer afternoon, dripping with alcohol, goes by in ostensible happiness and an easygoing atmosphere until it’s time to pay up—a bleak hour when dark clouds converge over everyone’s faces. Each of us has an overdue bill, a debt, an unpaid bar tab, a pair of shoes with worn-out soles, a car or a washing machine on the fritz… In the drunken stupor the conversation veers off to literature, as in a dream when images follow one another by some alien logic, and someone tells a story about Ivo Andrić. During his time as a consul in Rome, he met the Turkish consul, an exceptionally well-educated, wealthy, handsome man with a beautiful family who would regularly get wasted on cognac. Andrić asked him about it, and the man replied: “You know, Sir, as soon as I have a drink, I turn into another man—a ‘second man,’ if you will.” “So?” “Well, this second man then says, ‘I’d like a drink as well,’ and so it goes.” Meho interrupts the story, “If that’s the case, I’m the third man.” “How come? “I start off with a double!”