True to its title and Sagasti’s style at large, our July Book Club selection reads like a Bachian fugue: it features countless shifts in pace, genre, tone, and content, but it weaves them into soulful patterns; it’s filled with deliciously nerdy in-jokes, but it ultimately strikes a universal chord. How does one transcribe such a complex score into English, making sure its author’s voice still sings? Fionn Petch has done it twice (he translated Sagasti’s Fireflies to great acclaim in 2018), and here he talks about it at length. One of many priceless takeaways: don’t get lost in theory—get lost with the author in a maze-like garden crammed with sculpture-poems instead.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!
Josefina Massot (JM): Like Fireflies, A Musical Offering flaunts a striking variety of literary genres: narrative, essay, aphorism, the occasional script-like quotation, and even something like blank verse (e.g., a fragment on the Voyager probe towards the end of ‘Sky Ants’). You’ve translated fiction, poetry, drama, and children’s books, among other things; did your experience with these different genres come in handy when translating Sagasti? Is there a genre you particularly enjoy working with?
Fionn Petch (FP): First of all, I’d like to thank you for a wonderfully insightful and deeply thoughtful review in Asymptote. It’s no exaggeration to say it brought new perspectives to the book for me.
Yes, it’s true that the short sections that comprise A Musical Offering switch between styles very rapidly. Sometimes, readers barely have time to find their bearings before they are propelled onto the next one. Of course, this is also a reflection of the swift changes in pace in the Goldberg Variations—which rather undermines the story that it was composed as a cure for insomnia! So in translating, it was important to be alert to these abrupt changes in tempo and intensity, and to what Sagasti is trying to get across with each section: evoke a feeling, make a subtle observation, set up an unspoken echo with another passage, or just convey a piece of information. Even the disarmingly straightforward segments that read like a line from a biography or encyclopedia require careful attention to how they are structured, as they have a very deliberate weight and emphasis. These are what Sagasti describes as ‘poetic facts.’
So there’s no doubt that all the genres you mention are relevant to draw on. You need a poetic ear for the specific weight of single words, a dramatist’s attention to gesture and glance—Sagasti is very precise in describing these—and you also need the innocence and sense of wonder often found in children’s literature. Of all the genres you mention, this last is undoubtedly the hardest to translate . . . But they all have their pleasures and challenges. READ MORE…
Announcing our August Book Club Selection: People From My Neighborhood by Hiromi Kawakami
The portrayal and analysis of collective experience makes this a text that truly meets our moment.
As we continue into the latter half of this increasingly surreal year, one finds the need for a little magic. Thus it is with a feeling of great timeliness that we present our Book Club selection for the month of August, the well-loved Hiromi Kawakami’s new fiction collection, People From My Neighborhood. In turns enigmatic and poignant, as puzzling as it is profound, Kawakami’s readily quiet, pondering work is devoted to the way our human patterns may be spliced through with intrigue, strangeness, and fantasy; amongst these intersections of normality and sublimity one finds a great and wandering beauty.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!
People From My Neighbourhood by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Ted Goossen, Granta, 2020
Like a box of chocolates, Hiromi Kawakami’s People From My Neighbourhood (translated from the Japanese by Ted Goossen) contains an assortment of bite-sized delights, each distinct yet related. This peculiar collection of flash fiction paints a portrait of exactly what the title suggests—the denizens of the narrator’s neighborhood—while striking a perfect balance between intriguing specificity and beguiling universality. The opening chapters introduce readers to each of the neighborhood’s curious inhabitants, while later chapters build upon the foundation, gradually erecting a universe of complex human relationships, rigorous social commentary, immense beauty, and more than a little magic.
Existing fans of Kawakami’s will surely recognize these common features of her award-winning body of work, while first-time readers will likely go searching for more. Goossen is better known as a translator of Murakami and editor of the English version of the Japanese literary magazine MONKEY: New Writing from Japan (formerly Monkey Business); ever committed to introducing Anglophone readers to non-canonical Japanese writers, he brings his flair for nonchalant magical realism to this winning new collaboration.
The first story, “The Secret,” introduces readers to the anonymous narrator and sets the tone for the collection. First presented as genderless, (we only find out later that she is female) she discovers an androgynous child, who turns out to be male, under a white blanket in a park. The child, wild and independent, comes home with her. Despite occasional disappearances, he keeps her company as she ages, all the while remaining a child. In this story, we receive her only concrete—but general—description of herself: “I’ve come to realize that he can’t be human after all, seeing how he’s stayed the same all these years. Humans change over time. I certainly have. I’ve aged and become grumpy. But I’ve come to love him, though I didn’t at first.” This one statement exemplifies many of the collection’s trademark characteristics and overarching themes: a version of time in which past, present, and eternity coexist, the supernatural, and the narrator’s fascinating method of characterization. READ MORE…
Contributor:- Lindsay Semel
; Language: - Japanese
; Place: - Japan
; Writer: - Hiromi Kawakami
; Tags: - family
, - fantasy
, - Japanese literature
, - Magical Realism
, - social commentary
, - strangeness
, - Women Writers