Our June Book Club selection, Dana Shem-Ur’s Where I Am, is a novel that looks intensely at the dissonances of daily life in the aftermath of migrancy, profoundly reaching below the surface of superficial comfort to read the disassociations and discontents that stem from being not quite in-place. Reaching into the mind of an Israeli translator named Reut who has settled in France, Shem-Ur constructs a map of navigations amidst cultural codes, languages, and physical agitations, drawing out the anxiety of belonging. In this interview, we speak to Shem-Ur and translator Yardenne Greenspan about this novel’s simmering frustrations and the new Israeli diaspora, and how they have both used language to reflect the confounding boundaries of our social fabric.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Laurel Taylor (LT): Dana, I’d like to ask you about what sparked the creation of this novel—particularly as you’re already a translator and scholar. How did Where I Am come about?
Dana Shem-Ur (DS): I come from a family of a female authors. My mom is a poet, and my grandma wrote over thirty books, so I always was involved in this world. In fact, when I was little, I didn’t even read a lot. I just wrote fiction, and even published a small novella of one hundred pages when I was about twelve.
Then I dropped it because I was engaged in studying history, and I channeled my life of writing into other domains. It was only later on, when I was in Paris for three years for my master’s degree in philosophy, that I just came home one summer and wrote the first few pages.
I think what generated this novel was my certainty that I would remain in France, and I would have a life there. I began writing this story about a woman who is twenty years older than me and lives in Paris, but she’s unhappy, and I think part of it was just a reflection of my fears. What will become of me? Will I become Reut?
LT: It’s almost like speculative autofiction?
DS: Yeah. I didn’t even notice it when I wrote it, but it was also inspired by a lot of characters that I met. No character in Where I Am is a real person, but the salon of people at the Jean-Claude household are all inspired by people I met and by these talks and these Parisian intellects, who I always found very fascinating; they are my friends, but throughout the period I lived there, I felt there was a barrier between us. I was always the observer who was looking at this spectacle, not completely present, like Reut. I’m very fascinated by foreign cultures, so it felt like something I needed to write about. READ MORE…
A Pointed Atemporality: Mui Poopoksakul on Translating Saneh Sangsuk’s Venom
He's very aware of the rhythm and musicality of this text . . . he said it should take something like an hour and thirty-seven minutes to read.
In our May Book Club selection, a young boy struggles with a snake in the fictional village of Praeknamdang, in a tense battle between beauty and cruelty. In poetic language that is nostalgic for the world it describes without romanticizing it, Saneh Sangsuk creates a complex and captivating world. In this fable-like story there are no simple morals, in keeping with Sangsuk’s resistance to efforts to depict a sanitized view of Thailand and to the idea that the purpose of literature is to create a path to social change. In this interview with translator Mui Poopoksakul, we discuss the role of nature in the text, translating meticulous prose, and the politics of literary criticism.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Barbara Halla (BH): How did you get into translation, especially given your law background?
Mui Poopoksakul (MP): I actually studied comparative literature as an undergrad, and then in my early twenties, like a lot of people who study the humanities, I felt a little bit like, “Oh, I need to get a ‘real job.’” I went to law school, and I worked at a law firm for about five years, and I liked that job just fine, but it just wasn’t what I wanted to do for the rest of my life.
So, I started thinking, What should I be doing? What do I want to do with myself? I had always wanted to do something in the literary field but didn’t quite have the courage, and I realized that not a lot of Thai literature been translated. I thought, If I can just get one book out, that would be really amazing. So, I went back to grad school. I did an MA in Cultural Translation at the American University of Paris, and The Sad Part Was was my thesis from that program. Because I had done it as my thesis, I felt like I was translating it for something. I wasn’t just producing a sample that might go nowhere.
The whole field was all new to me, so I didn’t know how anything worked. I didn’t even know how many pages a translation sample should be. But then I ended up not having to worry about that because I did the book as my thesis.
BH: You mentioned even just one book, but did you have any authors in mind? Was Saneh Sangsuk one of those authors in your ideal roster?
MP: I wouldn’t say I had a roster, but I did have one author in mind and that was Prabda Yoon, and that really helped me get started, because I wasn’t getting into the field thinking, “I want to translate.” My thought was, “I want to translate this book.” I think that helped me a lot, having a more concrete goal.
READ MORE…
Contributor:- Barbara Halla
; Languages: - English
, - Thai
; Place: - Thailand
; Writers: - Mui Poopoksakul
, - Prabda Yoon
, - Saneh Sangsuk
; Tags: - Deep Vellum
, - environmentalism
, - literary criticism
, - nature
, - nature in storytelling
, - pacing
, - pacing in translation
, - Peirene
, - respect for nature
, - rhythm
, - rhythm in translation
, - social commentary
, - storytelling
, - Thai literature