Book Club

Announcing Our November Book Club Selection: Labyrinth by Burhan Sönmez

In this exploration of the passage of time, Sönmez is at his most philosophical and his most political.

To live, to remember, and to forget—these are the mainstays of nearly every narrative both real and imagined, and this month, we have selected Burhan Sönmez’s masterful novel, Labyrinth, which traverses these themes with a lucidly Borgesian, yet stirringly original hand. A highly anticipated publication in Sönmez’s award-winning body of work, this profound book navigates the psychogeography of Istanbul to interrogate that most mysterious creature: the self.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

Labyrinth by Burhan Sönmez, translated from the Turkish by Ümit Hussein, Other Press, 2019

Boratin Bey knows that his name is Boratin, that he lives in Istanbul, that he is a blues musician with a tattoo on his back, but he doesn’t know why. And, more urgently, he doesn’t know why he jumped from Bosphorus Bridge—a fall he survived but which has now caused total memory loss. At the beginning of Burhan Sönmez’s Labyrinth (deftly translated by Ümit Hussein), Boratin wakes, disorientated in his unfamiliar apartment with no knowledge of who he is. Luckily, he has a few anchors that can guide him through his now estranged surroundings. Firstly, his bandmate, Bek, who takes care of practical matters, informs him of his likes, dislikes, habits and tries to settle him back into his old rhythm. His sister helps as well, taking great joy in remembering the past and recounting tales of his childhood to Boratin over the phone.

His experience of the world may only just be commencing, but it doesn’t take long before the big philosophical questions start to appear. “Did I choose and buy the furniture in this house?” and “Have I always lived alone?” are suddenly supplanted by “What does beautiful mean?” and “What brings on the desire to die?” A change that is, of course, understandable as Boratin is suddenly forced to step into his own life through the eyes of a complete stranger to it. READ MORE…

Navigating Identity through Translation: Jessica Cohen on Translating Ronit Matalon

I see myself trying to navigate or mediate between the two parts of my identity through my translation work.

For the month of October, the Asymptote Book Club is doubly proud to present our October selection, Ronit Matalon’s And the Bride Closed the Door, as it not only won Israel’s prestigious Brenner Prize, but was also translated by Man Booker winner Jessica Cohen. In the following interview, the translator talks to Asymptote’s Josefina Massot about her complex relationships with the author, her love for translating dialogue, and her bicultural self. 

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Josefina Massot (JM): Your first book-length translation happened to be Ronit Matalon’s Bliss, her second novel and second work to be published in English overall. What drew you to her so early on, before she hit the level of international recognition she enjoys today?

Jessica Cohen (JC): Bliss (which in Hebrew was titled Sarah, Sarah) was Matalon’s second novel, but she had previously published a YA novel, a collection of short stories, and numerous journalistic and opinion pieces, so she was quite well known in Israel in both literary and political circles. I had read her first novel, The One Facing Us (translated by Dalya Bilu) and found it fascinating. I was certainly excited and honored to be asked to translate her novel, although since I was in the very early stages of my career, I was not really in a position to pick and choose anyway.

JM: You were each more or less getting started back then, and were also, I take it, able to exchange thoughts on the translation. And the Bride Closed the Door found you both in a radically different place: at the top of your game but presumably unable to engage as much due to Matalon’s untimely death two years ago. How did these factors—your evolution as translator and novelist, your sudden inability to fully interact—affect the translation process? What, if anything, didn’t change?

JC: When I translated Bliss I did meet with Ronit to consult with her about the translation, but our contact was quite minimal. This was both because I was an absolute beginner and still unsure of what the translator-author relationship typically looked like, and because Ronit was busy with other projects and explained to me that she found it difficult to step back into this novel that was, from her perspective, something she had moved on from. She did offer to answer specific questions should they arise, and we corresponded a little after I had finished my first draft (this was before email was such a large part of our lives, and if I remember correctly we exchanged faxes), but I think that at the time I felt I should do my best to struggle through difficult parts of the text and not “bother” the writer too much. I have since learned that discussing the text with the author is actually one of the most rewarding—and important—aspects of my work, and I have been told by a number of authors that they worry when a translator has no questions at all. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: And the Bride Closed the Door by Ronit Matalon

Redemption, Matalon appears to be saying, demands something like inclusive ambiguity.

Ronit Matalon is known for her unwavering aesthetic, keen social awareness, and profound insight into family. For the month of October, Asymptote Book Club is proud to present her latest novel, And the Bride Closed the Door. Awarded Israel’s prestigious Brenner Prize a day before she died of cancer, this humorous and tender work captures a chaotic politics in the intimate microcosm of a single family, combining Matalon’s tremendous literary talents with her passion for interrogating identity, both public and private.

An apology and very special thank you to our European subscribers, who’ve had to wait a bit longer than usual for the book to reach them (hence, too, this somewhat late announcement). Though it’s been famously said that “neither snow nor rain nor heat nor gloom of night stays couriers from the swift completion of their rounds,” today’s postal service must fend with much more than the elements; there’s no accounting for logistic mishaps on a global scale! Luckily, thanks to New Vessel and Asymptote’s efforts, Europe-bound copies of the book were finally rescued from postal limbo. Our loyal subscribers will now all receive a lasting gift: a brilliant author and activist writing in her singular language, rescuing empathy from the tumult.

The Asymptote Book Club is bringing the foremost titles in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. For as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

And the Bride Closed the Door by Ronit Matalon, translated from the Hebrew by Jessica Cohen, New Vessel Press, 2019

Young Margie locks herself up in her bedroom on her wedding day. Save for a brief but damning avowal“Not getting married. Not getting married. Not getting married”—she falls silent for hours. Efforts to dissuade her prove useless: after pleading, pounding, and heatedly debating the merits of a locksmith, her relatives turn to a company said to quell pre-wedding jitters. The firm’s appointed expert can’t get the bride to open the door, but manages to tap on her third-floor window after an electrician from the Palestinian Authority chips in with his lift truck. Little comes of their gymnastics, however: Margie issues a handwritten “sorry” and retreats. The scant missive and a gender-tweaked excerpt from a classic Israeli poem are her only hints at communication. READ MORE…

Words Containing Multitudes: Theodor Kallifatides on Writing The Siege of Troy

A basic human need is also to remember and be remembered. That is why we put one stone on top of another, we paint, we sing, we write.

In September, we were honored to present Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy as our monthly Book Club feature. This poignant, multilayered novel intertwines a modern coming-of-age wartime story with a psychologically profound retelling of the classic Iliad. In the following interview, Assistant Managing Editor Josefina Massot speaks with the author on overcoming writer’s block, writing about Greece in a foreign land and tongue, and humanizing ancient heroes.

Josefina Massot (JM): You had an unexpected bout of writer’s block at age seventy-seven, back in 2015, after almost fifty years of uninterrupted literary output. The Siege of Troy was, I believe, the first novel you wrote once you overcame it. Did your writing process change at all as a result? What was it like, rediscovering your narrative voice in novel form?

Theodor Kallifatides (TK): Yes, it affected me and my writing greatly. I felt free from all expectations, from all demands from the publisher, the public, and myself, and my writing got wings it never had before. I did not care about anything except doing justice to my deepest feelings and ideas. I got back both my eyes. Before it, I always had—as most writers do, I dare say—an eye on what people would think about my work. Suddenly, I simply did not care. I was free. READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: The Siege of Troy by Theodor Kallifatides

Kallifatides has a stark, sensitive writing style that, in its simplicity, reveals a sense of reverence for his subjects.

Contemporary writers have continually found original ways to tell enduring stories, as demonstrated masterfully in our September Book Club selection, The Siege of Troy by Theodor Kallifatides. By weaving the retelling of a classic myth with a World War II-era bildungsroman, this stirring novel simultaneously enlivens The Iliad while delivering a potent and poetic demonstration of war’s senselessness. Psychologically probing and structurally unique, The Siege of Troy is a thoroughly modern work that proves why we return again and again to timeless themes—there is always something new to be found there.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

The Siege of Troy by Theodor Kallifatides, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, Other Press, 2019

No matter how many stories we’ve heard about love, war, and growing up, they never fail to reach our hearts in the specificity of our own place and moment. This is the simple, poignant premise of Theodor Kallifatides’s The Siege of Troy, translated from the Swedish by Marlaine Delargy, which sets an adolescent boy’s coming-of-age story against a selective retelling of The Iliad.

A Greek immigrant to Sweden, Kallifatides grew up during the German occupation of Greece, and his nameless protagonist emerges sweetly and painfully into his early manhood under the same conditions. The war is nearing its end; though both the occupiers and the occupied are exhausted, tensions continue to surge and survival is far from guaranteed. During regular air raids, the protagonist’s teacher recites The Iliad from memory to her class while they all take shelter in a cave. READ MORE…

Co-Translation: Thomas Bunstead and Daniel Hahn on Translating Juan José Millás’s From the Shadows

. . . Translation is a very curious combination of simultaneously being outside a text as an onlooker and deep within the guts of the thing.

For the month of August, Asymptote Book Club’s selection was From the Shadows, the English-language debut of acclaimed Spanish language writer, Juan José Millás. In the following interview, Asymptote’s Jacqueline Leung speaks to the novel’s translators, Thomas Bunstead and Daniel Hahn, on the pressures of translating a national literary hero, the various processes of co-translation, and how the novel’s pertinent themes of isolation and alienation relate to our current times.

Jacqueline Leung (JL): Juan José Millás is routinely recognized as one of the greatest writers in Spain today, and From the Shadows marks his long overdue debut into English. How (if at all) did these factors play into your process? I’m referring to critics’s inevitably high expectations regarding a literary master’s very first work in English translation, as well as the author’s own ability to potentially chip in on or judge the outcome. Was there an added sense of pressure or due deference on your end, or were you as free as ever to “play around”?

Daniel Hahn (DH): I don’t think it was a factor, actually—it’s certainly not something Tom and I ever discussed, whether between the two of us or with our publishers. You really just have to take each text as it comes, and simply commit to doing whatever it tells you to do, without fretting about expectations or reputations. Besides, while Millás is a big deal in Spain, I’m not sure the English-speaking world has been waiting on tenterhooks for a chance to read this translation—for all intents and purposes, he’s being presented to the Anglophones as a debut. Of course, this first book could turn out to be a stupendous runaway success, which would indeed put extra pressure and expectations on book two, but if that added pressure is the price we have to pay for insane bestseller sales, I’ll take it . . . READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: From the Shadows by Juan José Millás

With what appears to be an absurdist plot, Millás explores the psyche of an individual made redundant by society.

According to Sylvia Plath, August is an “odd and uneven time” so it’s all the more fitting that we’ve chosen Juan José Millás’ spectacularly surreal and cerebral novel, From the Shadows, as our Book Club selection this month. Millás is an author known for bringing existential thought into dreamlike spaces, and in this exemplifying work, the narrative carves a labyrinthine path through a mind withstanding both physical and mental confinements, and the language, rife with darkness and comedy, traces the fine walls of worlds both real and imagined with Kafkaesque soliloquy. 

The Asymptote Book Club strives to bring the best translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. From as low as USD15 a book, sign up to receive next month’s book on our website; once you’re a member, you can  join the online discussion on our Facebook page.

From the Shadows by Juan José Millás, translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, Bellevue Literary Press, 2019

“Every love story is a ghost story”: David Foster Wallace’s epigraph encapsulates the phantasmagoric search for love and acceptance in Juan José Millás’ From the Shadows, the author’s much-anticipated English debut. Translated from the Spanish by Thomas Bunstead and Daniel Hahn, From the Shadows follows the story of Damián Lobo, an unemployed maintenance worker, who, in a strange turn of events, hides himself inside an old wardrobe and gets transported to the home of a young family. Instead of escaping from his physical confinement, Damián inhabits the space behind the wardrobe and becomes the “Ghost Butler,” a spectral being who tends to chores around the house in the daytime when the family is out and slips back to his hiding place in the master’s bedroom at night.

READ MORE…

The Voice of Interiority: Lytton Smith on Translating Sigrún Pálsdóttir’s History. A Mess.

[The inward-looking quality] structurally and stylistically governs how the novel is written, its very form.

Sigrún Pálsdóttir’s profound and inward-looking saga, History. A Mess., was July’s Asymptote Book Club selection, translated from Icelandic to English. Callum McAllister speaks to the novel’s translator, Lytton Smith, on the process of translating this sweeping and intuitive work. In this conversation, the two discuss the intricacies of translating the evasive language of space and the even more mysterious language of the inner self, and Lytton gives as well some much-appreciated recommendations of Icelandic literature.

Callum McAllister (CM): Iceland is well-known for its impressively high literary output and vibrant creative culture, but Icelandic isn’t a widely spoken language. Are you daunted by how much Icelandic literature has yet to be translated into English, or do you think it gives you more freedom to opt for your favorite texts? Is there anything you’d love to see in English or work on next?

Lytton Smith (LS): Definitely daunted, even as I’m excited by the opportunity! There are wonderful translators from Icelandic working to bring more books into English (which can then also be a gateway to other languages), but there’s a limit to how many presses are willing to do what Open Letter does and take a chance on publishing titles—especially when translations are hard to sell to readers. I’m looking forward to Sigrún’s next novel, which is in part about the theory that Icelanders “discovered” America, and Ófeigur Sigurðsson, whose novel Öræfi / The Wastelands I translated last year (Deep Vellum), has another two novels that center on volcanoes that I’d like to translate. And I’d love to translate another book by the amazing, singular Kristín Ómarsdóttir. Next up, I’m lucky to be translating some of Andri Snær Magnason’s work.

READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: History. A Mess. by Sigrún Pálsdóttir

We forget that we are reading someone else’s testimony and begin to take speculation as hard truth.

This month’s Asymptote Book Club selection, History. A Mess. by Sigrún Pálsdóttir, asks us to reconsider our understanding of how history is constructed. The protagonist, an academic who “leads an almost unpunctuated domestic existence of solitude and paranoia,” makes a shocking discovery about the secret identity of a seventeenth-century writer—and then seems to disprove her own theory. As the protagonist becomes increasingly unstable, her erratic prose leads the reader to reflect on the tenuous boundary between stories and history.

Lytton Smith’s translation of History. A Mess. is the twentieth title selected by the Asymptote Book Club, which brings outstanding translated fiction to readers each month. You can sign up to receive next month’s book on our website or join the online discussion on our Facebook page.

Translator Lytton Smith told Splice that “the Icelandic language doesn’t have two distinct words for story and history. It uses the same word, saga, and so those two ways of writing are more closely connected for Icelanders than they are for us.” As such, they are more concerned with storytelling as a craft, fidelity to emotional truth above accuracy to facts. Yet Sigrún Pálsdóttir’s novel, History. A Mess., seemingly centers around historical fact: a text whose existence could make or break an academic career.

READ MORE…

“The Mistakes of the Healthy”: Lindy Falk van Rooyen on Translating Maria Gerhardt’s Transfer Window

I don’t see the book as a vision of the future so much as an alternative perspective of the present.

Maria Gerhardt died of breast cancer soon after writing Transfer Window, a dark and futuristic novel informed by her own experience with terminal illness. In today’s interview, Asymptotes Jacob Silkstone talks with Lindy Falk van Rooyen about the experience of translating Maria Gerhardt’s Transfer Window, chosen as this month’s Asymptote Book Club selection, from Danish into English. Read on to learn how Falk van Rooyen discovered Transfer Window and how she navigated the challenges of translating a semi-autobiographical novel that defies categorization.

Jacob Silkstone (JS): When did you first read Transfer Window, and what initially drew you to the book? How aware were you of Maria Gerhardt’s previous work?

Lindy Falk van Rooyen (LFvR): I wasn’t aware of Maria Gerhardt or her previous work until Transfervindue was published in March 2017. I remember quite vividly that I was sitting on the top level of a red London bus on my way to a translator’s dinner during the London Book Fair when a colleague working for The Danish Arts Council told me how much the book had moved him, and shortly after my return from London, I requested a copy of the original from the Danish publisher. I think what drew me in during the first reading was Maria Gerhardt’s unadulterated honesty.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: Transfer Window by Maria Gerhardt

Transfer Window is a dispatch sent from a kind of hell, but Gerhardt reports with something approaching panache.

Transfer Window was Maria Gerhardt’s last novel: she died within a week of its publication, having battled breast cancer for half a decade. Transfer Window is a dispatch from the front line of that battle, offering a series of wry and witty observations on the “mistakes of the healthy” and a vision of a futuristic Danish society that occupies the liminal space between utopia and dystopia. In Lindy Falk van Rooyen’s English translation, it “fully deserves the international recognition its author never quite received in her own lifetime.”

In nineteen months, the Asymptote Book Club has brought subscribers selections of the best newly translated fiction from nineteen different countries. You can sign up in time to receive the next title via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

READ MORE…

Art as Universal Refuge: Ji Yoon Lee on Translating Blood Sisters

We make art so that we don’t forget what our truth is.

This month’s Asymptote Book Club selection, Kim Yideum’s novel Blood Sisters, raises profound questions about class dynamics, gender roles, and the power of language to uphold existing hierarchies. In today’s interview, translator Ji Yoon Lee talks with Asymptote’s Jacob Silkstone about the challenging process of recreating the tones and nuances of the original Korean in English. They also discuss the parallels between Korean political narratives of the 1980s and the current discourse in the USA, as well as Lee’s innovative use of Spanish to translate Leonard Cohen’s “I’m Your Man.”

Jacob Silkstone (JS): Referring to her work as a whole, Kim Yideum has said (in your translation) that “A female writer needs to fight to build her own language against the default system.” It feels to me as though there’s an echo of that statement when the protagonist of Blood Sisters says, “I speak with my own mouth, so I will address others on my own terms. . .”Could you say a little about that “default system” that Kim Yideum’s work struggles against? Are there any aspects of the struggle that feel unique to Korea?

Ji Yoon Lee (JYL): I absolutely see the echo there, too. Specifically, the protagonist, Yeoul, is resisting: in Korea, we often address people by the role that they play in our lives, such as “teacher,” “president of the company,” “older lady,” and so on. Once intimacy develops, there is a shift in the form of address, often towards familial terms, even when you are not related: “older brother,” “older sister,” and so on. That is meant to make people feel a closer connection beyond the societal roles they play for one another.

READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Blood Sisters by Kim Yideum

“My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.”

“A female writer needs to fight to build her own language against the default system,” says Kim Yi-deum. “[She] writes with the language of her body—her womb, tits, tears, blood.”

Those lines give a taste of the combative nature of Blood Sisters, Kim Yi-deum’s debut novel (she is perhaps best known as the author of five poetry collections, selections from which have previously appeared in Asymptote, translated by Ji Yoon Lee). The novel’s protagonist, Jeong Yeoul, is forced to struggle in a country rocked by the fallout from the Gwangju Massacre in May 1980. “Trauma,” writes our reviewer, “permeates the pages of Blood Sisters.”

In Ji Yoon Lee’s English translation, Blood Sisters becomes the first Korean title to be selected by the Asymptote Book Club. You can view all our previous titles and sign up for forthcoming selections via our website, or join the online discussion on our Facebook page.

 

Blood Sisters by Kim Yideum, translated from the Korean by Ji Yoon Lee, Deep Vellum (2019)

Reviewed by Alyea Canada, Assistant Editor

In a recent interview with The Margins, Kim Yideum said, “Humans talk as if there is something grand in all things. But I don’t believe that. I don’t like things that are so ideological.” It is perhaps best to approach Yideum’s Blood Sisters with this sentiment in mind because it is a book which resists simple summation and emotional reveals. Its protagonist, Jeong Yeoul, is a young college student trying to make her way in a Korea rocked by the violent suppression of student demonstrations in the 1980s.

Yideum is primarily a poet and this is evident in the texture and sensuality of her prose, skillfully translated by Ji Yoon Lee. “My flesh crumbles into tiny flakes. I love that I can’t see myself—there is no anger, no grudge, just darkness here.” Such sentences are comfortably juxtaposed to the coarse way Yeoul speaks and describes the world around her. Yideum expertly depicts a world in which female pain is casually cast aside—a world that will be all too familiar to many female readers. The men in this novel do not fare well. They are almost exclusively violent, manipulative, or childlike. In such an environment, where men will inevitably be violent and women are expected to forgive and forget, it is no surprise that female friendships anchor Yeoul. READ MORE…

Co-Translation Across Borders: An Interview with Rachel McNicholl and Sinéad Crowe

As in all good tales and legends, Jarawan’s own narrative style is full of recurring motifs, imagery, and phrases.

How did the co-translators of Pierre Jarawan’s The Storyteller work together to craft a polished final draft—while living in two different countries? In this interview, Rachel McNicholl and Sinéad Crowe, the translators of this month’s Asymptote Book Club selection, tell us about the ups and downs of their long-distance collaboration.

They also discuss how The Storyteller, a novel about a young man born in Germany to Lebanese parents, blends twenty-first century issues of migration and displacement with the ancient Arabic tradition of oral storytelling. Read on for more about the novel’s “central themes of rootlessness, the search for a sense of home and identity, family secrets, and the relationship between fathers and sons.”

Lindsay Semel (LS): Tell me about the experience of collaborating on the translation of a novel. You’ve said in a previous interview that you translated The Storyteller in alternating sections and then underwent an intensive revision process to come to a seamless final draft. Were there any passages that you interpreted differently?

Rachel McNicholl (RMcN): As with most translations, there were some details and nuances that we needed to check with the author. Occasionally, when reviewing each other’s chapters, Sinéad and I realised that we were visualising something slightly differently, even though we’d read the same German text. For example, how exactly the river Berdawni carves up the city of Zahle (in Part II, ch. 5). We consulted online maps and satellite images, of course, but being able to check with the author is even better!

READ MORE…