Book Club

Announcing Our June Book Club Selection: The White Bear by Henrik Pontoppidan

Pontoppidan illustrates the continual tension between a contextual existence and the acknowledgment of our own freedoms. . .

Henrik Pontoppidan was one of the greatest writers and social critics of late nineteenth- and early twentieth-century Denmark, yet his works were only introduced to English readers over one hundred years later. Rife with cultural insight, no-holds-barred excoriations, and a firm conviction in the potential of the individual, The White Bear—a newly published collection of his two novellas—provides a valuable entrance into a writer deeply suspicious of the hypocrisies and repressions of modern life, one whom Georg Lukács praised as rendering ‘possible a journey through a really vital and dynamic life-totality by its semblance of movement’.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The White Bear by Henrik Pontoppidan, translated from the Danish by Paul Larkin, New York Review Books, 2025

In discussing why we continue to revisit canonical tragedies despite always knowing how they will end, the classicist Bryan Doerries speaks to the worth of spectating on the human capacity for trying. Our myths are full of overwhelmingly fatalistic forces: of destiny, of divine fury, of mysterious arrivals, of certain pains. Yet they are ever-resonant to us not because of any sadistic pleasure to be derived from their characters’ sufferings, but because they have the potential to ‘wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late’. For those in the stories, they walk certainly into their terrible ends—yet for us in the audience, we are given knowledge of the brief moments where things could have been different, where a single turn, or conversation, or even just a few extra minutes of time, could save us and the people we love. Perhaps in taking that understanding back home from the theatre into our own lives, we will have sufficient courage to live not in apathy but in boldness, knowing that there is only one thing that can possibly stand up against chance, and that is choice.

READ MORE…

Unhappy Ending: An Interview with Franziska Gänsler and Imogen Taylor

I wanted to connect my area with a more urgent threat of climate crisis.

A sweltering combination of domestic turmoil, existential ennui, and an increasingly threatening final disaster, Franziska Gänsler’s Eternal Summer presents the portrait of fractures both geographic and internal, translated with a natural erudition by Imogen Taylor. Set in a German spa town on the verge of being consumed by wildfire, the novel tells of a young woman who receives a pair of surprising visitors, and in this disruption of her melancholy routine, a spark of desire is awakened—something that could prove to be illuminating, or all-consuming. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Rachel Stanyon: Franziska, you’ve had a lot of success with this debut novel in Germany; translations and film rights have been sold, and it’s received some glowing reviews in the English-language press. And Imogen, you’ve got twenty translations under your belt. How did you each get where you are now?

Franziska Gänsler (FG): I always wrote. It was my main interest even as a child, but I never felt that it could be a profession—it’s so uncertain. I’m not from an artistic family, so I didn’t know how to get there. I ended up studying to become a teacher of art and English, and had stopped writing for a few years; I was painting and doing other things creatively, then somehow I took it up again. Then writing just took over all of my time. I was lucky because I was supposed to be painting, but my professor at university allowed me to write instead. She was from the French-speaking part of Switzerland and couldn’t even read what I wrote, but she always signed off on everything. I started entering competitions, and from there my agent saw my work.

I actually wrote one book prior to this one, but nobody wanted to publish it. And then with Eternal Summer we came to Kein & Aber, which is my publishing house in German, and I’m still with them.

Imogen Taylor (IT): I think for me, it was a coincidence. I studied French and German, and then moved to Berlin after my BA in England. People started asking me to translate because they knew I could speak German and English, so I took odd jobs on for neighbours and friends. I was paid in bottles of wine for one of my first jobs. It wasn’t really very serious, and I carried on studying, with a master’s and a PhD. I was still doing some translation on the side, but not very much or seriously. And then I gradually realized that was what I really wanted to do, more than academic work. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Eternal Summer by Franziska Gänsler

Gänsler compellingly blurs the lines between heroine and villain, as well as between compassion and self-preservation. . .

The still-young genre of climate fiction—or ‘cli-fi’—dreams of inspiring change, yet critics have pointed out that its overwhelmingly dystopian narratives are more likely to trigger paralysis or apathy; if we’re doomed, what’s the point? Within this contemporary affliction of passivity, Franziska Gänsler’s Eternal Summer juxtaposes its burning world with a potent human story of choice, stasis, and compassions, cementing its varied cast in an unmistakably contemporary mode, yet with the same ethical conundrums that have confounded us since time immemorial. The sheer breadth of our current problems can wither us into an insular complacency, but Gänsler powerfully points us towards the matter of our freedom. We’re delighted to present this timely novel as our Book Club selection for the month of May—it’s a hot one.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Eternal Summer by Franziska Gänsler, translated from the German by Imogen Taylor, Other Press, 2025

Once upon a time, the promise of an eternal summer may have seemed idyllic. In the popular imagination, the season has so often signified carefree vacations, sandy shores and glittering waters, balmy nights and languid mornings, the well-deserved time-out from a life of hard work or study. But it’s 2025. Summers have become increasingly hot. And long. And dry. I can vividly remember the eerie smog and the smell of smoke in the air as the 2019-20 bushfires raged across the southeast of Australia; even though I was hundreds of kilometres from any active fires, I had my first, pre-COVID experience of donning a mask for daily activities. Holidays were cancelled. New Year’s celebrations abandoned. Beach towns evacuated. This is the summer of our times—and sometimes even winter, too; just this January, southern California saw wildfires spreading into urban areas, decimating homes and taking lives and livelihoods, while less well-publicised infernos have also blazed through parts of South Korea and South Africa.

Somewhere in what seems to be Bavaria, Franziska Gänsler’s Eternal Summer is sweltering a few years from now, in a future where the climate target of a 1.5°C threshold is no longer a goal even for activists. It’s October, and an empty spa resort is being threatened by the fires raging through the nearby conifer forests for the fifth or sixth year in a row. It all seems hard to keep track for Iris, who is living out her own lonely summer days in this hotel that she inherited, sunbathing and checking the latest weather warnings—but only when the situation isn’t so dire that they’re played over roaming loudspeakers: ‘Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home.’ Although she’s aware of the danger and trusts the climate science, her physical and economic precarity—hotel bookings are no longer allowed, even if anyone actually wanted to take the waters in this water-restricted spa town—are not enough for Iris to leave. She has no one and nowhere to go to. READ MORE…

A Sacred Collaboration with Nature: An Interview with Natalia García Freire and Victor Meadowcroft

I try to find answers in nature, in the mountains, the volcanoes, the animals—I wait for them to tell me something.

One finds a symphony of lyricism, naturalism, and generational phantasms in A Carnival of Atrocities, the latest novel from Ecuadorian writer Natalia García Freire and our Book Club selection for the month of May. Through a succession of perspectives that enmesh and build, a town and its chaotic history comes into view, and with it an illumination of postcolonial fractures, ecological conflicts, and tensions between the human and the divine. In this following interview, the author and her translator, Victor Meadowcroft, speak to us about the creation and the English rhythms of this complex narrative, as well as its place in the great, varied canon of Latin American writing.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

René Esaú Sánchez (RES): I would like to start by asking both of you about the title of the novel, A Carnival of Atrocities. The original title in Spanish is Trajiste contigo el viento, which could be translated like You Brought The Wind With You, highlighting the mythical connection between Mildred—the character at the center of the novel—and nature.

Victor Meadowcroft (VM): That was actually a publisher’s decision. My original working title was the literal translation of You brought the wind with you. We also changed the title of Natalia’s debut novel, This World Does Not Belong To Us (originally, Nuestra piel muerta), so that could possibly be why they decided to do the same with the second one. Or maybe they thought that the title didn’t sound as nice as it does in Spanish, because they had asked me to look through the book to see if I could find some lines that might work well. I came up with a list of ten possible titles and the publisher loved A Carnival of Atrocities; at one point she said she wanted to call all her books A Carnival of Atrocities from then on. And Natalia was very happy to go with that title, so it was a publisher led decision, rather than a translator led one.

RES: What are your opinions on the title, Natalia?

READ MORE…

Announcing Our April Book Club Selection: A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire

A dark chorus . . . unfurling a portrait of an unraveling community.

In Ecuadoran writer Natalia García Freire’s latest novel, A Carnival of Atrocities, rising from the landscape is a swirling, multivocal, and vivid portrait of a small town torn apart by prejudices and suspicion. There may be something rotten buried deep in the earth—but perhaps it is history itself. With an expert, distinguished lyricism translated melodiously by Victor Meadowcroft, García Freire aims her incisive sights on the violence and hatred that pervade amidst dissenting belief systems, gesturing towards the ways a limited, desperate existence can further inhibit our shortsighted perspectives.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

A Carnival of Atrocities by Natalia García Freire, translated from the Spanish by Victor Meadowcroft, World Editions, 2025

There is something about a fictional town that allows their inventors to bend the rules of everyday life—to infuse these imagined destinations with magic, tragedy, and often fear. In novels like Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude or Juan Rulfo’s Pedro Páramo, the respective towns of Macondo and Comala have become canonical spaces to reflect on death, family, faith, tradition, and the world itself. Natalia García Freire’s A Carnival of Atrocities is no exception: in the fictional town of Cocuán, myth, brutality, and poetic cruelty intertwine.

READ MORE…

Baptism of Fire: An Interview with David Limon

We’re not just translating for an English-speaking audience, but potentially influencing how the work is understood worldwide.

In our most recent selection for Book Club, we were delighted to feature Evald Flisar’s winding, intertextual My Kingdom is Dying, which takes the long, venerable, and shifting work of storytelling as both its structure and its occupation. As its protagonist recalls a lifetime spent under the fascinations and complexities of fiction, one is taken through a crowded literary landscape where stories and realities collaborate to create the multiplying halls of memory, and philosophical preoccupations of the writer’s craft are constantly interrogating the capacities and functions of invention. In this interview, Michael Tate speaks to David Limon, the translator of this fascinating text, touching on the realities of Slovene-English translation, the particularities of Filsar, and his own illustrious literary journey.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Michael Tate (MT): I thought we’d start off today by asking for an overview of your life as a translator, starting from the beginning.

David Limon (DL): Well, at school, I did French, like almost every person in the (English) school system. Then at university, I studied English literature and philosophy, but then later, I did a master’s in linguistics, and got into teaching for a while. The first job I had was in Nigeria, which obviously has nothing to do with Slovene, but the second job I had was in Yugoslavia—which still existed—and obviously, Slovenia was one of the Yugoslav republics.

One of the main languages in Yugoslavia was then known as Serbo-Croatian, but there were also other languages, such as Macedonian and Slovene and Albanian. I ended up in the Republic of Slovenia, I met a young lady, and I loved and married her; this is really why I learned Slovene, because of my wife, and partly because her parents didn’t speak English. Her father did speak German, and he used to speak to me in German, thinking: well, English and German are fairly close, he’ll understand. I didn’t, so I thought that I’ll have to learn Slovene. READ MORE…

Announcing Our March Book Club Selection: On My Kingdom Is Dying by Evald Flisar

This is a book that presents art reflecting reality (or reality reflecting art) at its most potent and bizarre.

Having made his mark on nearly every literary genre from playwriting to children’s books, Slovenian author Evald Flisar has plenty to say about language and its multiplicity. So it is that a life lived in (and through) letters is at the centre of the wondrous and wandering My Kingdom Is Dying, the author’s latest novel to be translated into English, and our Book Club selection for the month of March. Following an aged writer in his recollections, Flisar constructs the barrier between memory and fiction as exceptionally porous in a mind prone to hyperbole, intertextuality, and philosophical ideals of narrative, making way for an astute investigation into the confabulation at the centre of our worldly regard. Here is the self as a living archive, as un-fact-checked autobiographies and indexes—as if each writer, each storyteller is a living incarnation of literature itself.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

My Kingdom is Dying by Evald Flisar, translated from the Slovene by David Limon, Istros Books, 2025 

At the beginning of Evald Flisar’s latest novel, My Kingdom is Dying, a hypochondriac writer has just broken both his wrists in a bizarre fall, catalysing a decay of home and body that progresses with worrying speed. While convalescing, he lists all the maladies experienced throughout his long and distinguished career—thus far, he says he has

fallen ill three times with malaria (on one of these occasions with falciparum, which almost killed me), as well as typhoid fever, Legionnaire’s disease, pneumonia and Dengue fever . . . But then other things appeared: increased stomach acid (stress, said the doctor) . . . problems with my spine and vertebrae, I often had to spend a month immobile in bed . . . and then unexplained pains . . . my body was disintegrating. . .

He acquires a carer to aid him in the healing process, and with this, the reader is gradually drawn into a world wherein the two become increasingly physically and emotionally entwined. A literary tale about storytelling wouldn’t be complete without someone taking the role of Scheherazade, and with the arrival of the incredulous but devoted carer, the writer is given a perfect audience. As he narrates his own life, he is met by an enraptured, encouraging ear that is always wanting more.

The relentlessness of his self-obsession, iterated with stimulating humour, is continually exacted through his stories, and through their twists and turns, one eventually comes to understand and appreciate the literary goals of the real-life author: to compose a gentle satire about the process of writing literary fiction, and to shine a light into the odd situations authors occasionally find themselves in. READ MORE…

Ordered Chaos: Katy Derbyshire on Translating Zsuzsanna Gahse’s Mountainish

[M]ountains implicitly divide . . . the way we speak, so that people on different sides of the mountain will have a different words for ‘brother’.

Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is a folding of dreamscape into landscape—a study of some of earth’s most majestic topographies through the discursive, vivid wanderings of a mind led by its own fascinations. Made up of just over five hundred notes, this compilation of observations, narratives, fantasies, and contemplations track a journey through the Alps in colours, in flanks and peaks, hearsay and memories, macabre moments of comedy, and a continual rumination on the crafting of writing and composing. These deft workings of language have been rendered into a fluid and chimeric English by Katy Derbyshire, and she speaks here of Mountainish’s scepticism of mountains, the beauty and comedic tone of the prose, and ‘little narrative islands’.  

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Matthew Redman (MR): One of my favourite aspects of Mountainish is when the narrator talks about the mountains and her fear of them; there is a kind of a mistrust of the mountains poking through a lot of the time, expressing itself in a lack of awe, a lack of overwhelm. When she’s faced with these mountains, it’s more like she’s peering at them, or stealing glances.

Katy Derbyshire (KD): Well, the narrator gives us that in the very first of her notes, when she starts off with this drive through the Alps and is terrified that they’re going to collapse onto her—and I think that continues all the way through. It really endeared me to the book, her scepticism. We, the two of us, between ourselves, we called ourselves ‘mountain sceptics,’ because Zsuzsanna doesn’t just accept this Swiss myth of the mountains’ magnificence. She sees the beauty, very much so, but she also sees the insularism—which she calls racism sometimes—and she sees the expectations and the narrow-mindedness that comes along with the landscape. READ MORE…

Announcing Our February Book Club Selection: Mountainish by Zsuzsanna Gahse

One of the pleasures of Mountainish is how its fragments flow together according to an obscure, free-associative logic.

Wandering, dizzying, echoing, gorgeous—spending time with Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is not unlike being four thousand metres above sea level; the book conjures both the vastness and the minute details of the Alps with lyrical intuition, while constantly introducing surprising insights into the peaks’ social presentation. Through both a study of mountains and a poetic testament of the mind inside all that landscape, Gahse takes us across what it means to look, listen, feel, and think—with all the awe, fear, beauty, and inequity that is inseparable from our regard of worldly wonders. We are delighted to introduce Mountainish as our Book Club selection for the month, and to be travelling together along the excursions and perceptions of this singular work’s pursuit.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mountainish by Zsuzsanna Gahse, translated from the German by Katy Derbyshire, Prototype, 2025

At some point while reading this strange, moreish book, one is likely to suddenly snap out of the trance it has induced, prompting a question into what this work does, and how it exerts its mesmerising effects.

Zsuzsanna Gahse’s Mountainish is a series of numbered notes, 515 in total. Certain sections appear to have come from a diary, while other parts resemble the scrambled embryo of a more substantial literary project—a travelogue, perhaps, or a parody of one. But very often, the notes never coalesce into anything; Mountainish might be best understood as the miscellaneous lint of a compulsive writer, a hodge-podge of scenes, sketches, proddings and testings of turns of phrase. This is not to say, however, that the book is lost to chaos. The numbers appended to the notes provide a semblance of order, and oblique patterns slowly emerge and disperse along the reading. Brief, slight, and faintly whimsical, the notes float by like cloud puffs, and if you look at them for long enough, they take on vaguely recognisable shapes. Within its diaphanous structure, the usual anchors to time and place—chronology, for instance—are done away with completely, leaving the book hovering ambiguously over its subject. READ MORE…

Play as Criticism, Curiosity, and Sense-Making: An Interview with Ena Selimović and Maša Kolanović

The world of grown-ups is so violent and boring, with nothing but news and politics, and [the children are] resisting this absurdist language. . .

In the wartime world of Underground Barbie, our January Book Club selection, Croatian writer Maša Kolanović vivifies another realm that is both an escape and a radical interpretation of daily horrors: the playtime conjurings of children. With its many inventions playing out in the basements of houses and the corners of rooms, the scenarios of childhood imagination both mirror and refract the way conflict and nationalism intercept daily life, articulating a more intuitive, unfettered interpretation of ongoing events. The novel is translated with a deft attention to the prose’s texture and humor by Ena Selimović, and in this interview, both author and translator speak to us on working with this text and its singular voice, the transformation of pop objects across cultural divides, and how the language of play can speaks to its context.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Junyi Zhou (JZ): I’d like to start us off by asking you, Ena, about your history with Underground Barbie. How did you come across the book, and what drew you to translate it?

Ena Selimović (ES): The book and I share a ten-year history. Back when I was finishing my dissertation in comparative literature, a lot of the books that I was working from were not translated into English, so I found myself having to translate all these passages that were in my chapters. Underground Barbie, for me, was such a no-brainer because my dissertation was on the relationship between American and Balkan racialization—in other words, putting the perception of race in both places in dialogue with one another. In the Balkans people tend to think there is no such thing as race, but there very much is, and Underground Barbie really shows how race functions in times of war, because it depicts how children are remapping what it means to be pure Croatian.

Everything started there, and in 2019, Maša came to a conference in San Francisco, where I was then living. At that time I had written a plea for other translators to translate the book, but not thinking of myself as a potential translator at all. I didn’t think that was a career or something that I could pursue, because I’m not a native speaker of English. I also had the experience going back to Bosnia as a child and a teenager, and everyone would make fun of me for my American accent in Bosnian. It just felt like I couldn’t win. READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: Underground Barbie by Maša Kolanović

[W]ith their youthful waywardness, the children in the novel subject their dolls to some of their most whimsical and anarchic impulses.

In the evocative, unexpected world of Underground Barbie, Croatian author Maša Kolanović merges the technicolor hues of childhood play with the startling and violent reality of her nation’s War of Independence. Instead of portioning imagination and historical fact as discrete realms, Kolanović aptly maps the whimsical trajectories of youth as they blur and subvert the sights and sounds of conflict, plotting out a sensitive, humorous, yet undoubtedly grounded view of how toys can give reign to both conscious and subconscious knowledge. We are proud to present this thought-provoking work as our Book Club selection for February, telling as it is about those phantasmagoric, shifty early years, where we all commence our becoming.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Underground Barbie by Maša Kolanović, translated from the Croatian by Ena Selimović, Sandorf Passage, 2025

“Until that day I thought you could only hear such a sound at an air show, when the planes in the sky left blue, white, and red trails and the pilots performed breakneck stunts like Tom Cruise in Top Gun,” so the narrator in Maša Kolanović’s Underground Barbie marvels at hearing and seeing planes whirring past her roof. Yet, on that particular day, “all the Tom Cruises were wearing the olive-green uniform of the Yugoslav People’s Army.” As the narrator observes the transformation of the “Tom Cruise” figure—the unruly, rough-edged aviator and his indelible presence—into a token of power and destructiveness, her readers are asked to assume the perspective of a country on the precipice of seismic change.

Croatia in the 1990s held war at its epicenter, and the narrator—anonymous throughout—was then a young girl living amidst intermittent air raids, political campaigns, and displaced communities. Accumulating Barbies, whose glamor and rarity constitute a source of longing, she and her friends often took them to play in the underground basement of her apartment building, and soon enough, the narrator’s reflections turn to the various scenes that had been staged by the children. The romantic escapades of the Ken doll Dr. Kajfěs (who is named after an anti-snoring aid commercial) aside; a Barbie presidential election featuring a standoff match between Dr. Kajfěs and the much-coveted Barbie of the narrator’s friend; and more. The imitation and invention present in the girls’ everyday games gesture toward a world-making in which the old rules are dismantled, recalibrated, and improvised upon—a world in which nothing yet everything is at stake, because it is at once rooted in and removed from the material reality. Translated into English for the first time by Ena Selimović, Kolanović’s novel offers an incisive reflection on childhood play, whereby the act embodies the power of imagination that transcends socio-political codes in times of violence, uncertainty, and scarcity. READ MORE…

Voiding the Ego: Charlotte Mandell on Translating Paul Valéry

It doesn't interest me, what [authors] did as people—it's the texts that really matter.

The body of work comprising Paul Valéry’s Monsieur Teste manuscripts represents some of his most illuminating and challenging ideas, condensed into an alter ego who could articulate an evolving analysis of poetry’s intellectual mechanisms, multivalent origins, and immovable rationality. In reflecting on the character’s origins, Valéry had pointed to sudden, surging, “strange excesses of self-awareness,” a rousing that stirred newfound doubts and investigations into his chosen craft, and thus a renewed inquisition into the very acts of thinking, imagining, and inventing. Monsieur Teste became then a companion that would walk alongside Valéry for the remainder of the poet’s life, leaving impressions and musings in the stray forms of philosophical texts, brief aphorisms, and fictional letters. An encompassing collection of these works are now available in a luminous translation by Charlotte Mandell, which we were proud to present as our December Book Club selection. In this interview, Mandell speaks to us about the challenge of working with Valéry’s occasionally-lyrical, occasionally-bareboned style, and what it means to meet translation as its own form of creation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mia Ruf (MR): I want to first talk about Valéry’s own notes in the preface to Monsieur Teste, where he discusses the difficulty of translating this text—in part because of the language he talks about devising. He refers to it as “forced and vigorously abstract” and “with a few traces of that vulgarity or triviality we allow ourselves.” Did you feel that way in translating it? And did you find those aspects to indeed be difficult?

Charlotte Mandell (CM): Yeah, because a lot of the aphorisms are so short. There’s not a lot of context to base the translation on, so you sort of have to guess what Valéry is trying to say. Also, when he talks about abstract words, you have to resist an urge to just be easy and translate whatever you think it is; you have to try to put yourself in his mindset, which is really hard—to see what he meant instead of what I thought he meant. It helped a lot to have the Jackson Mathews translation [Princeton, 1989], so I consulted that, but you made a good point in your review, which is that I tend to make the sentences a little bit longer than Mathews did. He often attempted to make the text a little bit “easier,” and shortened some of the sentences, but I tried to just stay as true as possible to the original—both in terms of the sentence length, and also the way by which the thought unfolds.

READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: Monsieur Teste by Paul Valéry

What Valéry set out to accomplish with his Teste project was . . . a blueprint for intellectual liberation.

Perhaps for most of us, the idea of a poet still confers an indelible sense of the romantic, with odes and music and beautiful abstractions. For Paul Valéry, however, this association was at best weak, and at worst a diminishment of language’s complex facilities and capacity for precise worldly evaluation, never satisfying the sublimity and intensity that he sought in his writings. Thus, in 1896, he introduced an incarnation of reason and his “infinite desire for clarity” in a character named Edmond Teste, and this alter ego would remain one of the most enduring vehicles of thought throughout Valéry’s life. Now, in our December Book Club selection, Monsieur Teste, we are offered a fascinating collection of writings that track the poet’s evolving mode as he pursues his own consciousness in search of pure intellect and reason, puzzling out the dazzling relationship between language and existence. They are the imprints from a modernist icon’s search for self-knowledge.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

                 Monsieur Teste by Paul Valéry, translated from the French by Charlotte Mandell, New York Review Books, 2024

At first approach, it’s tempting to interpret Edmond Teste, Paul Valéry’s brainchild, as an embodiment of the poet’s own curmudgeonliness, as the character’s appearance roughly coincides with Valéry’s early renunciation of poetry and recession from the public eye. In 1892, shortly after launching into the Parisian literary scene and positioning himself as Stéphane Mallarmé’s successor—as well as being in the wake of a bad breakup—Valéry seems to have had enough of the bullshit. His frustrations with literature in the afterglow of Romanticism, with writers’ delusions of grandeur and pretensions of divine inspiration, prompted a sharp pivot toward the sciences. Heavily inspired by Cartesian philosophy, Valéry came to embrace a highly empirical, mathematical approach to creation, eschewing the abstractions and vagueness he’d found so tiresome in poetry. His primary focus shifted inward, and he became chiefly interested in the mechanism behind creative construction, the series of mental operations occurring within the creator’s mind, and in testing the outer limits of human capability. In his Introduction to the Method of Leonardo da Vinci (1894), Valéry marvels at the polymath’s ability to intake external data and investigate it with the utmost rigor in order to produce works beyond our fathoming—creations so staggering that the common man, the unenlightened thinker, could only attribute them to flashes of inspiration, invocation of the Muse, or some other abstract force that Valéry so disdained. In Leonardo, Valéry found an ideal creative archetype—the “universal man”—who “begins with simple observation, and continually renews this self-fertilization from what he sees” in contrast to the lesser, unempirical thinkers who “see with their intellects much more often than with their eyes.” Valéry remarks that “when thinkers as powerful as the man whom I am contemplating through these lines discover the implicit resources of the method . . . They can, for the moment, admire the prodigious instrument that they are.” Shortly after publishing this study, Valéry continued on this theme with the first instalment of the Teste cycle, The Evening with Monsieur Teste (1896). This and the subsequent works and fragments of the cycle have now been arranged in a single volume: Monsieur Teste, a luminous new translation by Charlotte Mandell. READ MORE…

The It Girl in Her Own Words: Helen O’Horan on Translating Izumi Suzuki

I wanted the translation to feel more emotionally driven, and that’s what I prioritized.

In her first novel to be published in English, the counterculture icon Izumi Suzuki draws from her real-life experiences to craft a musical, vulnerable portrait of nonconformism during a tumultuous era in Japan. From passion to nihilism, dreaminess to self-destruction, Set My Heart on Fire is unafraid of contradiction in its approach to the self, inscribing mind and body in all of its varying desire and directions. As our final Book Club selection for November, Suzuki proves to be a particularly resonant writer for contemporary readers in her audacious pursuit of pleasure and mutability in identity, all told in a vivid voice conjured by translator Helen O’Horan. In this interview, O’Horan speaks to us about how Suzuki channels a sense of disconnection, her knack for performativity, and the centrism of human relationships in her literary work.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Bella Creel (BC): How did you initially discover Izumi Suzuki’s work, and what drew you to her writing?

Helen O’Horan (HOH): I first worked on a short story for Suzuki’s collection, Terminal Boredom, just before the pandemic. I joined the project relatively late; by then, the reports had been written and the research done, so I want to credit the other translators and the publisher. That’s how I first learned about her work.

After that story, I really got into her writing—the timing was significant too. During the pandemic, I found myself feeling increasingly disconnected from my mind and body. My work as a translator wasn’t disrupted much since most of my clients are outside the United Kingdom, and it’s all online, but I started feeling like my mind and body were splitting apart.

That sense of disconnect reminded me of Suzuki’s writing—she often describes her body as something separate from her mind. Her work resonated with me at that moment, though of course, that’s just my interpretation. READ MORE…