Book Club

The It Girl in Her Own Words: Helen O’Horan on Translating Izumi Suzuki

I wanted the translation to feel more emotionally driven, and that’s what I prioritized.

In her first novel to be published in English, the counterculture icon Izumi Suzuki draws from her real-life experiences to craft a musical, vulnerable portrait of nonconformism during a tumultuous era in Japan. From passion to nihilism, dreaminess to self-destruction, Set My Heart on Fire is unafraid of contradiction in its approach to the self, inscribing mind and body in all of its varying desire and directions. As our final Book Club selection for November, Suzuki proves to be a particularly resonant writer for contemporary readers in her audacious pursuit of pleasure and mutability in identity, all told in a vivid voice conjured by translator Helen O’Horan. In this interview, O’Horan speaks to us about how Suzuki channels a sense of disconnection, her knack for performativity, and the centrism of human relationships in her literary work.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Bella Creel (BC): How did you initially discover Izumi Suzuki’s work, and what drew you to her writing?

Helen O’Horan (HOH): I first worked on a short story for Suzuki’s collection, Terminal Boredom, just before the pandemic. I joined the project relatively late; by then, the reports had been written and the research done, so I want to credit the other translators and the publisher. That’s how I first learned about her work.

After that story, I really got into her writing—the timing was significant too. During the pandemic, I found myself feeling increasingly disconnected from my mind and body. My work as a translator wasn’t disrupted much since most of my clients are outside the United Kingdom, and it’s all online, but I started feeling like my mind and body were splitting apart.

That sense of disconnect reminded me of Suzuki’s writing—she often describes her body as something separate from her mind. Her work resonated with me at that moment, though of course, that’s just my interpretation. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki

Izumi feels emotions at their extremes, and she considers ideas to their ends.

When the cult writer Izumi Suzuki debuted in the English language with stunning, subversive short stories of counterculture and fantasy, critics and readers alike were astounded by her utterly individual voice, speaking candidly about emotional heights and lows, womanhood, and the chaotic world of drugs, music, and dreams in which her narrators found themselves. Now, we are given the chance to learn more from Suzuki’s own tumultuous life in the newly published autofiction, Set My Heart on Fire, written in the same mesmerizing, phantasmagoric tone of brusqueness and vulnerability that gave reality to her imagination. As our November Book Club selection, this novel enlivens the sharp mind, loves, and frivolities of a woman who sought and fought for her individuality, as well as the decades in which Japan was also undergoing changes of both revel and devastation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Set My Heart on Fire by Izumi Suzuki, translated from the Japanese by Helen O’Horan, Verso, November 2024

Strung-out bass, clunky keys, psychedelic vocals. Abundant patterns, colors, and substances. Dancing, libating, popping, fucking. The groovy, knocked-out backdrop to 1960s Japan. In Honmoku, a district in Yokohama known for its American military base, Japanese youth had reveled in the abundance of American-influenced music, rock and roll, and rebellion, fueled by the financial prosperity of the “Golden Sixties” and its reigning youthful, nonconformist spirit. Izumi Suzuki, a prolific science fiction writer in the late 1970s, moved to Tokyo in 1969 with a year remaining to soak in that rhythm, as in the following decade, Japan would face the first hint of its coming economic breakdown as GDP growth slowed significantly during the global oil crisis. The former revelers, strung out and blissed out, were suddenly thrust into a decade of fading glory and no direction.

Izumi Suzuki’s latest work in English, translated by British linguist Helen O’Horan, is a novel titled Set My Heart on Fire—a notable deviation from the original title’s reference to The Doors’ “Light My Fire.” Song-inspired titles are a near-constant in Suzuki’s oeuvre, and her first novel in translation is no exception, with each chapter taking its name from a track from the sixties. While the references are upheld throughout much of the translation, O’Horan’s choice to alter the title better reflects the broader, underlying sense of desperation—for a dying age, a lost youth—and self-destruction that runs through the novel. READ MORE…

By Way of Dreams: Annie McDermott on Translating Mario Levrero

One of Levrero’s first publishers described him as a realist writer who lives on another planet.

The world is strange, and we make it stranger by living here. Uruguayan author Mario Levrero knew that better than most, and in his debut collection of short stories, The Thinking-About-Gladys Machine, one is guided by extraordinary vision and delightful humour along the writer’s gallery of fantasies and absurdities, impossible events and otherworldly journeys, all of which are made real and cemented into reality by thought and emotion. In this interview, translator Annie McDermott speaks about being drawn into Levrero’s singular voice, working with co-translator Kit Schluter, and distinguishing imagination from invention.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Georgina Fooks (GF): How did you first encounter Mario Levrero’s work, and what drew you to his writing?

Annie McDermott (AD): It was through a series of strange coincidences—which seems fitting. I was living in Brazil at the time, and I happened to go for lunch with a Mexican writer called Juan Pablo Villalobos, who was also living in Brazil at the time, and he is a great fan of Levrero. He wrote a great piece for Granta about how he became a fan before he’d even had the chance to get his hands on any of Levrero’s books—because they used to be so hard to get hold of—and he became a fan based on the titles alone.

He recommended him to me, and I happened to be going to Uruguay on the way home from Brazil, and I picked up a copy of one of Levrero’s novels. I remember that as soon as I started reading it, I realised that I’ve never read anything else like it. He has this amazing voice, this kind of strange, absurd, quite deadpan voice that is like nothing else. It’s also very warm, and also really engaging, and also very companionable and a really pleasant narrator to spend time with.

At the same time, Juan Pablo Villalobos had also been enthusiastically recommending Levrero to Stefan [Tobler] from And Other Stories, so it all happened in parallel in a very pleasing way, and that was how I came to end up doing some samples and eventually translating Levrero’s books. READ MORE…

Announcing Our October Book Club Selection: The Thinking-About-Gladys Machine by Mario Levrero

Life, as Levrero’s literature evidences, is richer and more beautiful when we follow our whims.

In The Thinking-About-Gladys Machine, the idiosyncratic wonderments of Mario Levrero are exhibited in a dazzling array. This first collection was, as the author tells it, ‘turned back into pulp’ in its first print run, but has since grown with tremendous repute, leading into a dedicated following in both its native Uruguay and neighbouring Argentina. It’s easy to see how these tales enthrall; each sees Levrero pushing the narrative form ever further into the enigmatic and the expansive, and any subject, object, and space is rendered as capable of endless transformations, creating portals at the seams of experience for the reader’s own marvelling journey. On live the bizarre, the mysteries, growing and multiplying at the non-existent borders of imagination.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

The Thinking-About-Gladys Machine by Mario Levrero, translated from the Spanish by Annie McDermott and Kit Schluter, And Other Stories, 2024

What does reality look like? Might it in fact be more dreamlike than we assume? Does true madness lie in the acceptance of daily routine? All these questions ricochet throughout the stories of The Thinking-About-Gladys Machine, a dazzling array of imaginative exercises from the eclectic Uruguayan writer Mario Levrero. The simplest beginnings—the daily rounds of a bedtime ritual, the anxieties of being late for work—take unexpected turns, leading us to places we never could have imagined. Along the way, chance is revealed to be the dominant factor in reality, rather than routine. Levrero is a dizzying stylist and he is matched with aplomb by translators Annie McDermott and Kit Schluter, who evidently share the author’s passion for imaginative play.

The Thinking-About-Gladys Machine is both a product of the imagination and a book that mirrors it; just like the human psyche, the diverse stories of the collection record both our meanderings and our obsessions. Often, our narrator is a Levrero-like figure: a good-natured, comedic man (prone to yearning for women, as the title attests) who follows his flights of fancy to their utmost ends. He is a charming narrator, skilled with wry turns of phrase, and his inability to leave any stone unturned takes him down curious paths. Whether it’s the miniature world hidden within a lighter in ‘Beggar Street’, or the young boy who grows old searching for a key in ‘The Basement’, Levrero plays with absurd economies of scale by stretching out both space and time. Reality and matter are his playthings, but the ensuing absurdity leads to some profound truths. Life, as Levrero’s literature evidences, is richer and more beautiful when we follow our whims. READ MORE…

A Gazan Woman’s Voice: Michelle Hartman and Caline Nasrallah on translating Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza

. . . even in the face of oppression, Arab women . . . take a role in constructing their realities, demonstrating agency despite what they endure.

When it was first published in 2019, A Long Walk from Gaza resounded with Asmaa Alatawna’s evocative descriptions of girlhood, migration, and life under occupation, gathered in an acute testament against the societal and political repressions of a woman’s liberties. Today, in light of the events over the last year, it also preserves a city that has since been overwritten with violence, layering the streets, neighbourhoods, and homes of memory over the present map of destruction. In this following interview, translators Michelle Hartman and Caline Nasrallah discuss their process in translating this nuanced portrait of Palestinian life, the element of double marginalisation within the narrative, and the emotionality of working with a story that evokes the now-gone.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF): How did you come across A Long Walk from Gaza?

Michelle Hartman (MH): I have a relationship with Interlink Publishing. It’s a smallish, independent publisher based in Northampton, Massachusetts, and the only Palestinian-owned publisher in the United States. It’s committed to doing many different things, particularly bringing fiction written in Arabic to English readers—and it’s been doing this for a very long time. There’s a significant list of Arab writers whom the publisher wants to bring to life in English. They occasionally send me novels, and A Long Walk from Gaza was one of them. As Caline and I were working on another project at the time, I sent this book to her for her opinion.

Caline Nasrallah (CN): As Michelle said, we have already worked on several things together, so we have this relationship of her sending me books to read. I’ll then go through these books and decide if we could continue working on them. Once she sent me Asmaa’s novel, I was so taken by it, and I thought it was an important project we had to work on. I felt a duty. I read it, then we discussed it more, and we went ahead.

IF: Thats great. As a literary translator, I usually read a book and find something that speaks to me, motivating me to translate it. What drew you to this book? What are the elements that convinced you to spend much time with it?

CN: Asmaa’s novel is a must-read because of the way it describes life under occupation and all of the hardships that come along with that, specifically in Gaza. There’s little that comes out of Gaza because of the situation on the ground, so the book felt like a lens into something we had never really seen before—that made it feel more relevant. Asmaa reveals this double layer of life under occupation, tracing life as a girl and a woman under occupation, the reality of occupation and internal issues impacting the society in which she lived. While united within a cause, women were also affected by society’s actions. It’s imperative to recognise this aspect, even though it’s often overlooked in literature focusing on a common enemy. Calling out injustice wherever it exists is essential.

READ MORE…

Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna

Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.

In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024

There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.

A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…

Every Word Translucent: Julia Sanches on Translating Eva Baltasar

I think Eva is still trying the novel form on for size, figuring out what suits her.

In Mammoth, our Book Club selection for August, Eva Baltasar masterfully builds a sensually invigorating, intensely lucid character study of a woman that follows desire to its most extreme ends, drawing on the author’s cultivated themes of rebellion and self-liberation to lay wreckage to social norms, sexual standards, and the pretense of civility. Translated with finesse and lyric precision by her long-time English voice, Julia Sanches, the novel is by turns thrilling and disturbing, meticulously structured in its lines and its narrative; in line with Baltasar’s work as a poet, every word serves a purpose. Here, Sanches speaks to Hilary Ilkay about working with such fine prose, the necessary care taken on both linguistic and musical levels, and moving between strangeness and sense.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Hilary Ilkay (HI): Mammoth is the last of Eva Baltasar’s trio of novels that reflect uniquely on motherhood and maternity—and you’ve been the translator of all three. I’m wondering how you see Mammoth fitting in with the other two, Boulder and Permafrost?

Julia Sanches (JS): I’m still working through my views on that. Eva has said in the past that Mammoth crystallizes her work in the triptych, and the more I’ve thought about the book, the more I’ve realized that their defining tension is between the societal expectations of motherhood and its instinctual, more primal side. If I’d read Boulder and not known Eva had children, I’d have found it impossible to believe that this woman—who’d written a character so allergic to motherhood—could be a mother, too. But from her position as a mother, Eva is always questioning the push and pull of norms and expectations, asking: what is motherhood for human beings as animals? And what is motherhood for human beings as part of a social fabric? I think this is what the triptych is exploring.

HI: In Baltasar’s work, I find the blurring between animal and human to be so striking—and that tone is set right from the beginning, so you see both the loss of self and the finding of oneself in that slippage. That tension, exactly as you describe it, is so alive in her novels. Did Mammoth in particular pose any unique challenges as a translator that the other two didn’t?

JS: Mammoth was slightly easier to translate because it’s the third book I’ve worked on by Eva, so I’ve become used to her style. She’s very, very controlled. The three sections of Mammoth are practically the same length, and her sentences are nearly all constructed in the same way. I had to play a little bit with the structure, because in Romance languages you can start a sentence with a verb, so the repetition of “I” doesn’t grate as much; that’s not the case in English, and I had to find a workaround.

I also struggled with some of the more agricultural terminology. Eva, who is an endlessly fascinating person, worked as a shepherd for at least one year (possibly as many as three) in the Pyrenees, and so in the novels, she uses some of the offhand language of a shepherd who knows the ins and outs of lambing, as opposed to the technical terms. The British editor and I discussed these sections in detail. For example, at some points, she refers to the sack that the lamb is birthed in as the placenta, but I thought English lay readers like myself might get confused because we have a very specific idea of what a placenta is.

While Permafrost has these intricate, paragraph-long metaphors that are difficult to unwind and render in English, Mammoth is a lot more pared down. So it was a matter of dialing things back and making sure the language remained very clear. I wanted no spare words whatsoever, and I don’t know if I succeeded in being as ascetic as I intended. It was a challenge. I am not terse by nature, so I had to go against the grain of my usual writing. READ MORE…

Announcing Our August Book Club Selection: Mammoth by Eva Baltasar

The spirit of the zoo has entered her bedroom: sex without pleasure, purely for the sake of regeneration, a blind but demanding impulse.

In the latest from lauded Catalan author Eva Baltasar, an animal desire is on the rise. Tired of the city, her studies, and the vacuity of contemporary life, the young protagonist of Mammoth seeks out a supposedly simpler provincial existence, and is willing to do anything to get there. Through both physical and psychological extremes, Baltasar’s heightened portrait is both shocking and absorbing, reflecting the chaos of an ego that vibrates with desire and spirals against expectation. The prose shivers with sensuality as this journey inward and outward carves its remarkable procession—the rampage of an unencumbered self, raging against the presumptions of civilised life.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Mammoth by Eva Baltasar, translated from the Catalan by Julia Sanches, And Other Stories, 2024

Following on the heels of the 2023 Booker-shortlisted Boulder, Eva Baltasar’s latest novel, Mammoth, seizes the reader in a vice grip from the opening page and doesn’t relent even after its final words; the ending, in fact, delivers the sharpest blow of all. The narrative is a raw and visceral exploration of a young woman who shatters the routine of her daily life, learning to dwell among the shards of a new form of existence. Using a rich vocabulary of metaphors and similes, Baltasar creates a fictional space that is confrontational, explosive, and evocative, demonstrating her masterful ability to delve into the psyches of queer women who find themselves on the fringes, and Julia Sanches’s translation from the Catalan deftly captures the novel’s unique tone and voice.

Through its title, Baltasar thematically links Mammoth to her other two novels translated into English, Permafrost and Boulder: all three suggest weight, immovability. The unnamed protagonist in Mammoth is twenty-four years old and dissatisfied with her life, especially her research job at a university, which involves interviewing residents in nursing homes. “I hated my tool,” she reflects, “the specialist axe I used to cut up emotions and memories, the experience and suffering of those people.” This threat of dehumanization threads its way through the prose, hovering beneath the surface of every encounter. It’s telling that on the first page, the narrator reveals that her bedroom window faces a zoo, establishing a proximity to an animalistic wildness that has been broken and contained, on display for public consumption and enjoyment—a metaphor for her perception of her own existence. Returning to the zoo later, she thinks, “The animals didn’t live there, they rotted there—just like the visitors and no more nor less than the zookeepers.” READ MORE…

Nocturnal Tonguejests: Susan Bernofsky on translating Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel

Great writers use language in really weird ways, but if it’s a great writer, the work absorbs the linguistic strangeness. . .

Yoko Tawada’s Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel is an absorbing, daring novel about collaboration, friendship, and trans-continental interpretations. Originating in the author’s own discourse with the titular German poet, the story tells of the engagement between two Celan readers, unfolding an exploration of literary texts as they traverse oceans and cultures—a phantasmagorical, radical exploration of words and their potential for transformation. Translated with great finesse by Susan Bernofsky, who has worked with the author on many of her German-language works, the novel takes further steps in English to multiply even more fascinating tangents along our globalized era, drawing on the miraculous nature of conversation. In this following interview, we speak with Bernofsky on her process and ideas of multiplicity in authorship, how the translator lives in and writes the worlds of their favorite texts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): Given how richly textured Tawada’s novel is with literary and cultural references, not only to Celan’s poetry but also to other arenas of knowledge, could you speak a little to the kinds of research that you undertook in preparation for translating this text?

Susan Bernofsky (SB): Yoko Tawada wrote the book during the pandemic, and I also translated it during the pandemic, during the active period of shutdowns in the US. I had a lot of time to look things up, so I sat down and read a whole lot of Paul Celan, because I wanted to be able to spot the words and images that Tawada was taking from his poetry. The novel is also full of opera, and references to literary works by other writers who meant something to Celan. Some of it were things I already knew, because I’ve been translating Tawada since 1992, and I have a sense of who she likes and who’s important to her. Nelly Sachs is in there, and Ingeborg Bachmann and Franz Kafka, the usual suspects and her favorites in the world of German-language literature.

XYS: Were there any specific rabbit holes that you remember going down, or any particular segments that you had trouble with?

SB: I wound up reading a lot about acupuncture, because I wanted to be able to translate the passages that pertained to this subject. Tawada writes in this playful, slanting way, but you can still understand what’s going on. And as I’m translating, I’m trying to also write in a playful, slanting way—but I wanted somebody who understands acupuncture to not think that my descriptions were absurd. It’s a very Celan-ian thing to take scientific language and apply it to literature. Like his great poem, “Engführung,” has a lot of geological terminology, and he uses the words in a way that they sound psychological. I feel like Tawada was also playing with that possibility of taking language from one sphere and applying it to a different sphere. READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada

Tawada’s music-prose is a testament to the spirit of collaboration. . .

Yoko Tawada’s latest novel, Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, presents us with the anatomy of a mind consumed by passion for a dead poet’s oeuvre. Ostensibly narrating the tale of a literary scholar mired in pandemic-era depression, the text expands into a reflection on various forms of friendship—and, one might venture, redemption—that might inhere between readers. At the same time, Tawada deftly traverses voice and perspective to meditate on language as pastiche, ventriloquizing another’s words within the space of one’s own consciousness. With this mysterious work, the German-Japanese author furthers her interest in questions of alienation and affinity across interpersonal, cultural, and temporal realms—polyvocal inheritances that are evocatively staged in Susan Bernofsky’s layered translation from the German. To enact and pay tribute to Tawada’s dialogic style through the spirit of collaboration, Blog Editor Xiao Yue Shan and Assistant Managing Editor Alex Tan decided—for the first time in the Asymptote Book Club’s history—to co-write this following review.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel by Yoko Tawada, translated from the German by Susan Bernofsky, New Directions (US) and Dialogue Books (UK), 2024

Paul Celan’s is a poetry riddled with hiatus and dislocation. Words are condensed into weighty German compounds or displaced into shreds, as if in a dream; adverbs are turned into nouns, and pronouns and prefixes are broken off, left stranded on the blank page. In the shadow of the Holocaust, his language concurrently reached for and estranged the singularity of experience, resulting in a body of work that yearns for nothing so much as silence—for that which writing itself would annul: something “absolutely untouched by language,” in philosopher Philippe Lacoue-Labarthe’s phrase. Poetry, as gesture, becomes nothing but the contour of an intention to speak, against which presence is felt only as a silhouette.

For the writer Yoko Tawada, Celan’s poems are less storehouses than “openings,” thresholds onto the inexpressible. What she gravitates toward, in the compact verse, is everything that resists and goes beyond the flatly nationalistic, the “typically German.” In her own literary production, she toggles adroitly between German and Japanese, writing across the two; her earlier novel The Naked Eye, for instance, was originally composed in both languages. Not only does Tawada seek unanticipated constellations of affinity with the foreign, she also refutes the common instinct to read literary texts for ethnographic value, consistently underscoring the mutability of selfhood, its unfixed boundaries.

Her latest novel, the pandemic-inflected Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel, draws on the surrealist toolbox to sketch a solipsistic, obsessive mind haunted by Celan’s turns of phrase, floating through the ghostly streets of Berlin. Imprisoned in alienation and “intermission-loneliness,” he is known to us initially as “the patient,” his identity tethered to an unspecified malady. His name Patrik arrives almost as an afterthought several pages in, amid scrambled reflections on the pronouns with which he designates himself in his interior soliloquies. In his vacillations between the first person and third person, he is perhaps heart-sick, struggling to survive and bear with the burden of himself: “Opening hurts. Closing brings comfort.” READ MORE…

The Languages and Literatures at Play in Hong Kong: Jennifer Feeley on Translating Lau Yee-Wa’s Tongueless

I love the idea of translating something that people say is not translatable, because everything is translatable.

Jennifer Feeley is the Anglophone voice of renowned Hong Kong writers such as Xi Xi 西西, Wong Yi 黃怡, and Lau Yee-Wa 劉綺華—whose thrilling and chilling Tongueless is our Book Club selection for June 2024. Set in a vividly multilingual Hong Kong, Tongueless is a heartrending horror novel about the human face of language disappearance, and what it means when we no longer have the words to speak to one another. Despite the contemporary social and political alienation depicted in this vivid novel, Sinophone Hong Kong literature is flourishing in English, German, Italian, and other European languages, testifying to the diversity and dynamism of the Hong Kong literary scene. Asymptote is grateful to Jennifer Feeley for her humour as she shares the process of translating Tongueless; her generosity in recounting the complex heritage of literary Chinese(s); and her commitment to championing stories from Hong Kong for global readers.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Michelle Chan Schmidt (MCS): How did your interest in Hong Kong literature arise?

Jennifer Feeley (JF): In the summer of 2005, I attended a poetry conference in Beijing, where I met the Hong Kong writer and scholar Leung Ping-kwan 梁秉鈞, also known as Yasi/ Yesi 也斯, or PK Leung. When PK came back from his trip to the mainland, he spent an entire day showing me around, and we talked a lot about Hong Kong poetry.

He recommended the work of Yau Ching 游靜—who’s also a filmmaker—and suggested that I also take a look at her film Ho Yuk 好郁 (Let’s Love Hong Kong), one of the earliest lesbian films from Hong Kong. Later in my graduate school career, an essay I wrote on Yau Ching’s poetry became my first academic publication. That was when I really started to consider Hong Kong literature—particularly poetry—and its genealogy. How do we define and categorise Hong Kong poetry? Can we do it by language?

As an academic at the University of Iowa, I taught Hong Kong cinema and literature, and began to write about Hong Kong film and research musical films from the 1960s. As I noted that a significant amount of Hong Kong literature had yet to be translated into English, I became increasingly frustrated. Even when translations existed, many were not available outside Hong Kong. For instance, I wanted to teach Eva Hung’s translation of Xi Xi’s My City《我城》, which was published by Renditions in Hong Kong in 1993, but the bookstore was unable to order it. I could only teach part of the novel through PDF versions of my copy, due to copyright restrictions.

When I finally bought a copy of Xi Xi’s Selected Poems, I fell in love with her work: her language was such a challenge. Purely for fun, I began to translate them. Shortly after, I was approached by an editor from Zephyr Press, who invited me to translate a book by an excellent Mainland Chinese poet. I liked this poet, but I was so in love with Xi Xi’s poetry that I decided to take a risk. I translated a sample of her work, and they obtained the rights to publish it. READ MORE…

Announcing our June Book Club selection: Tongueless by Lau Yee-Wa

Tongueless . . . [mirrors] Hong Kong’s plurality and [elucidates] the darkening, authoritarian clarity of Hong Kong’s future.

Lau Yee-Wa’s Tongueless was published before the 2019 pro-democracy protests that saw two million people take to the streets in Hong Kong, but its prescient atmosphere of psychological horror and brilliantly embedded language politics anticipated the curtailing of Hong Kong’s linguistic and social liberties after 2020. Demonstrating Lau’s percipience and sensitivity, Tongueless is a timely and vital addition to the growing corpus of Hongkongese literature available in English. Jennifer Feeley’s masterful translation follows in her track record of translating titles from Hong Kong—most recently Xi Xi’s Mourning a Breast (New York Review Books, 2024), for which she was awarded a 2019 National Endowment for the Arts.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Tongueless by Lau Yee-Wa, translated from the Chinese by Jennifer Feeley, Feminist Press (US) and Serpent’s Tail (UK), 2024

Allegory depends on wordplay, and Tongueless starts with its title. The two ideographs in the original Chinese title, 《失語》, stand respectively for ‘loss’ and ‘language’. Together, they can both denote aphasia, a form of brain damage that hampers speech, as well as a Chinese expression that refers to a ‘slip of the tongue’. In Jennifer Feeley’s acerbic translation of this novel by Lau Yee-Wa 劉綺華—originally published in 2019 in what the copyright page calls ‘Complex Chinese’—《失語》becomes Tongueless. Lau’s psychological story of horror and loneliness in Hong Kong transfigures the metaphorical resonance of tonguelessness—losing one’s language, or mother-tongue—into a near-literal embodiment of mutilation and physical deprivation, a bloody allegory for the silencing and violence that Lau charts through the interpersonal and institutional politics of contemporary Hong Kong society.

READ MORE…

The Story as Experience: Oonagh Stransky and Marla Moffa on Eugenio Montale’s Butterfly of Dinard

[A]s ephemeral, beautiful, and delicate as these stories are, they are firmly grounded in history. . .

In Butterfly of Dinard, the great poet Eugenio Montale leads the reader up to numinous looking points along the towers of everyday experience, pointing us towards an innate sublimity and magic—how individual vision and experience can strike pedestrian sceneries with an extraordinary intensity of meaning. Originally published as columns in the Corriere della Sera, fifty of these stories have been translated with extraordinary care and finesse by Marla Moffa and Oonagh Stransky, and in this interview, they speak to us about the affinity between Montale’s prose and poetry, the revelations of translation, and how such stories travel from the page into personal realities, deepening and celebrating the spaces, people, and objects that—if looked at closely—“reveal a great truth.”

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Xiao Yue Shan (XYS): I wanted to start with asking you both about the crossings between Montale’s poems and his prose works. What do both of you consider Butterfly of Dinard to be saying to us on its own? Is there an independent author to be found, or should we read his prose as dialogic with his poetry?

Marla Moffa (MM): I would say that there are various symbols in the poems that we can also find in the stories. Considering that he wrote Butterfly of Dinard when he was in his fifties—after the two main volumes of poetry, Cuttlefish Bones and The Occasions, and concurrently with The Storm and Other Things—it’s as if he’s regrouping in these stories everything that we find in the poems as well.

For example, as Jonathan Galassi points out in the introduction, Montale speaks about the eels in the story “The Best Is Yet to Come,” and just at the mention of the word eel on the menu for the protagonist, the narrator has this flashback, because the eels represented something special in his youth. There’s also the poem “L’anguilla / The Eel” in Montale’s poetry, which is one of his most important poems. It’s interesting to be able to read the two pieces in parallel, but at the same time, I feel like the stories are independent. If you don’t know his poetry, and you just read Butterfly of Dinard, you can still enter into Montale’s world. He even says himself that if one wants to know his story, that this is the book to read, because it is quite autobiographical.

Oonagh Stransky (OS): I agree with what Marla said, and the only thing I would add is that one of the things that appeals to me most about these stories is really the element of humour—the self-deprecating humour and irony. As in his poetry, there are moments of existential crisis, of gaps and sudden shocks, but there is also a delight in life, and a delightfulness that he attributes to so many different things. The nostalgia towards his past is one aspect of it, but I also like how he talks about himself—how he describes this figure, who may represent himself, as bumbling and Chaplin-esque, as Galassi calls it. It opens up new windows onto Montale the man, and who this very mysterious and obscure Nobel-winning poet was. Here we see him as a man in slippers, with a turban on his head, holding a rug up to scare away a bat—all those things are elements that allow the reader to feel more familiar with him. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Butterfly of Dinard by Eugenio Montale

These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone.

In the fifty short stories that make up Butterfly of Dinard, the great lyric poet Eugenio Montale turns to prose to inscribe the world that moves the psyche to its most extraordinary heights. As one of the most inviting additions to a remarkable oeuvre, the collection moves from mystery to comedy, from reminiscence to fantasy, taking the reader on excursions and immersions, introducing an Italy grasped in historical and personal material alike. The Montale admirer will find motifs that correspond with his most famed poems, and anyone new to the writer will find an assured, perceptive voice, dedicated to documenting the most curious and complex intersections of our social reality. Reissued now by New York Review Books in an updated translation from Oonagh Stransky and Marla Moffa, and with an illuminating introduction by Jonathan Galassi, we are delighted to introduce Butterfly of Dinard as our Book Club selection for the month.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Butterfly of Dinard by Eugenio Montale, translated from the Italian by Oonagh Stransky and Marla Moffa, New York Review Books, 2024

After the walkman came into common use, a reporter in the Nouvel Observateur did a self-directed study on its effects, going around and asking its users if they considered themselves psychotic or schizophrenic. Clearly, the world of music had grown a new frontier. There would be communal listening, through the radio or some other form of public broadcasting, and solo listening; one could have a personal sonic timeline, running separately—though parallel—with the rest of the world’s sounds. Since then, we’ve only found new and improved ways to insulate ourselves from the social environment, so when a friend and I took a rental car around Los Angeles a month ago, I hadn’t heard the radio in probably a decade. When we turned it on, running through station after station, I catalogued the brief soundbites of the local airwaves—jockey banter, garbled trap, Christian rock, upbeat grupera. That frenetic soundscape accordioned over the brushed hills and highway traffic, and we synced to it, suddenly adopted into the city’s musical timestream as insiders. After a little while, we stopped at a light, and I looked to the car beside me. I couldn’t hear what the driver was listening to, but the taps of his fingers hit the exact same beats as those from our radio.

Music, and its innate potential for disrupting separation, was on my mind while reading Eugenio Monatle’s Butterfly of Dinard, a collection of prose pieces first published in the daily Corriere della Sera. The newspaper, similar to the radio, is a halfway-abandoned arena of public consciousness—a gathering place where people can experience the same thing at relatively the same time, and be joined, if not in opinion, then in engagement. But the days in which radically dissonant lives and perspectives could be unified via song or text are largely gone; though the cultural artifacts themselves are more proliferate than ever, we meet them on terms that are ever more individualised, ever more catered to the psychic patterns that we build, alone. Passing through Montale’s slice-of-life writings, some tell stories of the past, some follow the mania of dreams, but running through all of them is a sense that they are being told in the textual version of the town square—meant for all to hear, no matter if you are sat in the audience or just passing through. These stories are a spatial message; they tell of living amongst, and in this way, they belong to everyone. READ MORE…