In our most recent selection for Book Club, we were delighted to feature Evald Flisar’s winding, intertextual My Kingdom is Dying, which takes the long, venerable, and shifting work of storytelling as both its structure and its occupation. As its protagonist recalls a lifetime spent under the fascinations and complexities of fiction, one is taken through a crowded literary landscape where stories and realities collaborate to create the multiplying halls of memory, and philosophical preoccupations of the writer’s craft are constantly interrogating the capacities and functions of invention. In this interview, Michael Tate speaks to David Limon, the translator of this fascinating text, touching on the realities of Slovene-English translation, the particularities of Filsar, and his own illustrious literary journey.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
Michael Tate (MT): I thought we’d start off today by asking for an overview of your life as a translator, starting from the beginning.
David Limon (DL): Well, at school, I did French, like almost every person in the (English) school system. Then at university, I studied English literature and philosophy, but then later, I did a master’s in linguistics, and got into teaching for a while. The first job I had was in Nigeria, which obviously has nothing to do with Slovene, but the second job I had was in Yugoslavia—which still existed—and obviously, Slovenia was one of the Yugoslav republics.
One of the main languages in Yugoslavia was then known as Serbo-Croatian, but there were also other languages, such as Macedonian and Slovene and Albanian. I ended up in the Republic of Slovenia, I met a young lady, and I loved and married her; this is really why I learned Slovene, because of my wife, and partly because her parents didn’t speak English. Her father did speak German, and he used to speak to me in German, thinking: well, English and German are fairly close, he’ll understand. I didn’t, so I thought that I’ll have to learn Slovene. READ MORE…
Announcing Our September Book Club Selection: A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna
Alatawan’s novel is both personal and political; at its heart, it’s a story about freedom.
In Asmaa Alatawna’s mesmerizing and clear-sighted debut novel, A Long Walk from Gaza, the long journey of migration is revealed as a dense mosaic of innumerable moments—a gathering of the many steps one takes in growing up, in fighting back, and in learning the truths about one’s own life. From the Israeli occupation to the daily violences of womanhood, Alatawna’s story links our contemporary conflicts to the perpetual challenges of human society, tracking a mind as it steels itself against judgment and oppression, walking itself towards selfhood’s independent definitions. We are proud to present this title as our Book Club selection for the month of September; as Palestine remains under assault, A Long Walk from Gaza stands as a powerful narrative that resists the dehumanizing rhetoric of war.
The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.
A Long Walk From Gaza by Asmaa Alatawna, translated from the Arabic by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, Interlink Publishing, 2024
There are some books that grab you from the very first line and hold your attention tight, right through every single word to the end; even once you’ve finished reading them, they keep delivering with their exquisite phrasings and stunning imagery, their deft, original storytelling. Asmaa Alatawna’s A Long Walk from Gaza, co-translated by Caline Nasrallah and Michelle Hartman, is one such novel. Through her enthralling and thoughtful prose, Alatawna unfolds idea after idea, fact after fact, emotion after emotion, recounting a tumultuous upbringing and journey that moves with both personal and universal resonance.
A Long Walk from Gaza is Alatawna’s debut in both Arabic and English—a semi-fictionalized, coming-of-age novel. Originally published in 2019 as Sura Mafquda, it explores the struggles of a teenage Gazan girl as she rebels against her surroundings, both at home and at school, and her heartbreak as she leaves Gaza for a new life in Europe. Her escape doesn’t resolve her problems but instead introduces new challenges, revealing the persistent, ongoing internal conflict of exile. While portraying life and a childhood under Israeli occupation and oppression, Alatawna also takes an incisive, knowing look at the patriarchal system of her own people. READ MORE…
Contributor:- Ibrahim Fawzy
; Language: - Arabic
; Place: - Palestine
; Writer: - Asmaa Alatawna
; Tags: - autobiographical novel
, - exile
, - feminism
, - Interlink Publishing
, - liberation
, - migration
, - occupation
, - Palestinian literature
, - social commentary
, - War
, - Women Writers