Reaching for a New Home: An Interview with Alexander Dickow

I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work.

Longtime readers may remember our Close Approximations international translation contest, which saw Asymptote give away more than USD20,000 to twenty-five best emerging translators (over four iterations in 2014, 20162017, and 2019)—some of whose translations we promoted to a wider readership through our partnership with The Guardian. One of my thrills as editor-in-chief is to see texts that we have championed—with money we raised by ourselves, or out of our own pocket, since we are not supported by any institution—find permanent homes with publishing houses. Among these is Alexander Dickow’s translation of Sylvie Kandé’s The Neverending Quest for the Other Shore, which judge Eliot Weinberger picked as runner-up in the inaugural contest back in 2014, and which was finally released as a book with Wesleyan University Press three months ago, eight years after its debut on our website. Naturally, I was curious about the journey Dickow, also a former Communications Manager between 2017 to 2020, undertook to publication. Here is the conversation that ensued after I reached out to him.   

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief

How did you first encounter Sylvie Kandé’s poetry and what drew you to translate her The Neverending Quest for the Other Shore?

In fact, poet Susan Maurer posted an excerpt on a listserv—WOMPO, the Women in Poetry listserv, I believe. I’d rarely encountered a work that seemed to draw at once on so many different registers and languages; it’s an incredibly heteroglossic work. I was impressed enough with the excerpt that I sought The Neverending Quest out shortly after, and then reached out to Sylvie to compliment her on such a remarkable epic. We entered into conversation, and I ended up translating the portion for Asymptote’s contest without the intention of translating the whole book—but then got drawn into the project further, and decided to tackle the entire thing.

Much like, say, Philip Roth’s The Plot Against America, Neverending Quest offers readers an alternate history—in this case, what would have happened had explorers dispatched in pirogues by Malian Emperor Abubakar discovered America before Christopher Columbus; in the final canto, though, there is a fascinating pivot: from the ordeal of the fourteenth-century voyager to that of the twenty-first-century migrant crossing treacherous waters. What do you think the poet is trying to achieve with this?  

As for the comparison with modern-day migrants, it postulates that Abubakar’s outsized heroism (dangerously close to pure folly) is similar to the heroism of these men and women searching for their destiny. A common misperception is that African migration happens because of economic or political desperation. But in fact, that migration, which mostly happens within the African continent, is more a kind of initiation, an Adventure! rather than an act of desperation, and that’s true even when economic or political hardship may be present also. Alassane, the migrant of whose name we are unsure and whose name echoes that of Ulysses, is very much this kind of hero: we see him leaping into the ocean to swim for shore, evading the coast guard and deportation. Does he make it to shore? I don’t know! But he is likely to look more and more like a hero in days which will see huge numbers of climate refugees striving for a home. Alassane is reaching for a new home. Abubakar also, or the people of Mali who accompany him, in their own way. Aren’t we all?

I want to give credit where credit is due: the above response comes as much from hearing Sylvie speak, and from conversations with her, as it does from my own imagination.

The edition that Wesleyan University Press released three months ago sets the French original with your English translation side by side, and it was great to be able to compare the two. It’s thrilling to see how much you were able to get across in the English translation—plus, it also sings! What were some of the challenges you faced in the translation process? I’m eager to find out about the nuances that were perhaps sacrificed, in your opinion. 

Nuances I sacrificed: at the end of certain “laisses” (groups of verses of unequal length that constitute the epic’s segments, modeled on the laisses of the Song of Roland for instance), Sylvie turns to metrical verse. I decided that would be a bit jarring in some cases for Anglophone readers. In other works, such as my translation of Max Jacob’s Central Laboratory (Wakefield Press, forthcoming around July 2022), I translate in metrical verse, as well as I can. But it didn’t seem worth the risks in this case. I waffle about whether that was the right decision, and still can’t really decide. Another thing that doesn’t translate as well are the Africanisms of the French, borrowed from linguistic habits of West Africans who speak French, particularly in Senegal. I did my best, but there are obviously no direct equivalents. The same ultimately goes for some ordinary French colloquialisms—slang and the like is always challenging in translation! READ MORE…

An Interview with Alexander Dickow

I think poetry and translation have always been intertwined.

Alexander Dickow has been Asymptote’s Communications Manager since April 2017. He is also a talented translator: in 2018, he received a prestigious PEN/Heim Translation Fund Grant to translate Sylvie Kandé’s Neverending Quest, and was a runner-up in Asymptote’s 2013-2014 Close Approximations Translation Contest. As a scholar at Virginia Tech, Alexander Dickow specializes in French and Francophone literatures and cultures. And as if all of these activities didn’t keep him busy enough, he’s also a respected bilingual poet. He published his very first book, Caramboles, a French/English bilingual poetry collection, with publisher Argol in 2008, and a French poetry collection, Rhapsodie curieuse, with Louise Bottu in 2017. His first poetry collection in English, Trial Balloons, appeared in 2012 with Corrupt Press, and his latest work, Appetites, has just been published in 2018 by MadHat Press. As a bilingual poet herself, Asymptote’s Assistant Managing Editor (Issue Production) Lou Sarabadzic wanted to know more about his views on multilingualism, poetry, and the creative process.

Lou Sarabadzic: Your latest collection, Appetites, has just been published by MadHat Press. In a 2016 interview, you said that you were “fatally allergic to titles.” However, with such a strong theme connecting your poems, eloquently announced by a single word, “Appetites,” I have to ask: what came first? Was it the collection’s title? The idea? Or individual poems which happened to share this common theme?

Alexander Dickow: The poems came first—I wrote a whole slew in a short period, maybe a month, with the culinary themes. It occurred to me at some point that more or less everything I’ve done is related in some way to eating: my first book was Caramboles, which designates the starfruit, among other things, and it contains a culinary poem or two also, and Rhapsodie curieuse, in French, is based around the central emblem of the persimmon. My first publisher found the title Caramboles, but the others were my choice. So I guess what came first was the obsession—then the poems, and then the actual title. Of course, food is what I refer to elsewhere as a “paravent” topic—i.e. it’s a vehicle for talking about something else, much like love or politics as subjects of poems.

READ MORE…

In Conversation: Alexander Cigale

Mandelstam's “argument” is inseparable from his music and, for me, it is that music that has always been primary.

The post-symbolist Russian poet Osip Mandelstam, as dazzling and immediate as he is daunting and complex, is best known in English for the early formal work of Stone (1913) and Tristia (1922). Mandelstam would mature into a poet of visionary modernity in the late 1920s and 1930s. Translator Alexander Cigale is working on an as yet unpublished new volume of selected works by Mandelstam and considers himself part of a Silver Age of Mandelstam translation, after the Golden Age of the 1980s and 90s. While earlier translations established Mandelstam’s reputation in English principally through Tristia and Stone, Cigale chooses to render many of the middle-period “Moscow” poems by Mandelstam, written in the late 1920s and 1930s, and heretofore less well-known in English.  

Cigale has also translated Daniil Kharms, a contemporary of Mandelstam and a poet of nonsense and absurdity akin to Lewis Carroll and Samuel Beckett, a poet who seems, at first blush, almost diametrically opposed to Mandelstam in temperament and aesthetic. Both Mandelstam and Kharms have become pillars of Russian twentieth-century poetry. Since publishing a volume of selected works by Kharms in 2017, Cigale seems poised to become an esteemed translator of the greatest Russian poets of the twentieth Century—and, perhaps, of the twenty-first, since Cigale is also at work on the contemporary poet Mikhail Eremin thanks to an NEA Fellowship in Literary Translation.  

As a longtime reader of Mandelstam and Kharms, poet Alexander Dickow asks Cigale about the difficulties and rewards of scaling the highest peaks of Russian poetry, and especially that of Mandelstam’s glittering verse.

Alexander Dickow (AD): Alex, you just published in February 2017 a new translation of selected work by the OBERIU (Russian absurdist) writer Daniil Kharms, Russian Absurd: Selected Writings, from Northwestern University Press. Your latest project is a volume of selected poems by the celebrated Acmeist Osip Mandelstam. I’d like to start with a question about the historical situation of these writers who both reached their poetic maturity in the late 1920s or early 1930s. Kharms and Mandelstam were both destroyed by Stalin. How do you think this manifests differently in these poets’ work?

Alexander Cigale (AC): Stalin was cognizant of and acknowledged the genius of Mandelstam (in a phone conversation with Pasternak). I’m not sure Kharms was on anyone’s radar. He outlived most of his friends because the authorities dismissed him for a madman.

READ MORE…

The World in Transformation, The Poem in Translation

A guide to translated poetry through our archives!

If you happen to be participating in The Sealey Challenge, wherein the literary community is encouraged to read a book of poetry everyday for the month of August, then the following is a guide to translated collections that might help you meet your mark, curated through Asymptote‘s annals of world literature. And if notconsider picking up one of these authors or text anyway, for within these works are brightnesses of spirit and sensuality, ranging journeys through landscapes and psychologies, and the courage of witness and words. These bold and wondrous works show that if you want to know a language, you should seek the knowledge of its poets.

We read widely to nurture our wonders—this much is true for all of literature, but is underlined especially when reading poetry. As the particular challenge of translating this tempestuous and evasive craft continues to unfold across the pages of poets and translators around the world, the growing numbers of collections that come to meet our shelves and hands are a testament to an endless dialectic of what Kenneth Rexroth called “imaginative identification”. The translation of a poem starts with wonder, with the identification of a gleam at the centre of the words, and a fierce urge to protect it. When this intensity then survives the removal of its own language and finds an exacting home in another, the result is just as wondrous. So much is left behind in translation, this much is true and shall always be true, but what remains constant is this sense—of awe, of the sense of something having opened up, of breathlessness in front of beauty, in front of truth. It arrives with a different music, in a different voice, but it was struck with the same spirit.

In the many poets and collections that we’ve covered at Asymptote, the work always identifies with the precise tenet of poetry to be close to its language. In German poet Kathrin Schimdt’s Twenty Poems, translated by Sue Vickerman, reviewer Andreea Scridon describes how “the two poets meet in their exigency and perspicacity, their quintessentially European writing towards a determined and defined idea.” Similarly, in Chinese poet Yi Lei’s collection, My Name Will Grow Wide Like A Tree, reviewer Marina Dora Martino notes translators Tracy K. Smith and Changtai Bi’s efforts to “open Yi Lei’s private world to the possibility of dialogue.”

Some translators work closely with their poets, in constant exchange and negotiation. Filip Noubel notes how in Taiwanese poet Amang’s Raised by Wolves, translator Steve Brandbury was careful to consult the author, ensuring that she “understands the various options I have for representing that in English.” Their collaboration defied limits, resulting in “a humorous approach to these seemingly insurmountable obstacles.” Other translators do not possess such luxuries. Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, the translators of Swiss poet Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem, had to work without insight from the originating mind, the poet having passed in 1976. Nevertheless, reviewer Sarah Moore exalts the work as a “powerful, superb translation from one of Switzerland’s greatest poets of the twentieth century.”

So much of the importance in these texts lies in introducing the works of vital figures in movements that changed the world. In Alice Paalen Rahon’s Shapeshifter, translated by Mary Ann Caws, we see a collection that sheds light on a multi-faceted Surrealist, whose literary output had previously been overshadowed by her achievements in visual art. As reviewer Georgina Fooks states: “. . . with the arrival of Shapeshifter, we can gain valuable insight into this remarkable poet who was one of the best of the Surrealists, despite the lack of wider recognition.” Another Surrealist giant, Giorgio di Chirico, is revived in poetry by way of translator Stefania Heim; in his collection, Geometry of Shadows, reviewer Garrett Phelps identifies “a visual mind orienting itself toward the written word: a promiscuous use of strong imagery, and waves upon waves of metaphors at the expense of a more nimble and protean style.” Also defying any singular definition is Russian sculptor and founder of Russian Conceptualism, Dmitri Prigov, whose defiant and liberated poetics have reached the Anglophone by way of Simon Schuchat and Ainsley Morse in Soviet Texts. READ MORE…

When the Cannons Are Firing: Q&A with Sergey Katran

It’s a constant struggle that I face as an artist: the futility of my efforts and, on the other hand, the wish to speak up, refusing to be silenced

Connections between meaning and visual representation can be puzzling, just like the multiple negotiations that occur between science and art, between natural phenomena and human attempts to grasp, control and even reinvent them through craft. Puzzles of this kind intrigue Sergey Katran. The art critic Vitaly Patsukov has defined the artist as the inventor of intricate “mechanisms” because of the complex ways in which he develops ideas integral to our modern civilization. A former graduate in chemistry and biology, Katran likes to experiment with Science Art and Bio Art in a variety of media, such as installation, sculpture, performance, and video. On the occasion of his most recent exhibition in the UK, currently on display in Wolfson College at the University of Oxford until October 2022, Caterina Domeneghini spoke with the artist and his interpreter, Irene Kukota, about the war in Ukraine, Katran’s country of origin. Their conversation also focused on his current situation, the stance of artists in times of war, and the ways in which his work has captured the growing tensions between two countries he has lived in and loved over the past twenty years.

Sergey, let’s start from where you are right now and what you are doing at this critical moment in our history.

I am currently in Moscow. For forty days I couldn’t do anything, the whole situation came as an overwhelming blow. What is happening to me is precisely what you have been describing, almost a split identity . . . I mean, that’s exactly how I feel, split. I’m in this slightly schizophrenic situation where my heart and all these worries that I experience are in Ukraine and at the same time I physically remain in Russia. And this situation continues, because for various reasons it has to remain like this.

 I decided to resume my artistic work after a while, even though I might not be feeling entirely up to it. Many artists are leaving the country. I decided I am not going to leave for now. Instead, I am planning to make an artistic project at an independent art platform, dedicated to the current situation. Rather than fearing it, I want to still be able to express what I feel, though I cannot tell you much more for now.

You said that many Russian artists are leaving the country. Many artists, too, have withdrawn their participation from important international events, like the Venice Biennale. Does art still have reasons to exist in times like this?

You know, when the whole thing started, I was talking to some good artists, quite well known, and many of them were expressing different sentiments, emotions, thoughts. Some of them were saying, “What have we done wrong? How could we not prevent this from happening?” A couple of them were saying they didn’t want to be artists anymore.

It’s the usual thing, as clichéd as it may sound: art works with rather fine substances or fine energies, if you like this expression. It works with a certain germination of thought. Do you know the phrase “When the cannons are firing, the Muses are silent?” Art seems irrelevant in situations like this. Artists feel that their voices are not going to be heard, because there are other, more pressing issues of survival on people’s minds. Perhaps art should be using other media in times like these. It might need to be more performative, more poster-like, as it’s closer to action and speaks more directly about the current situation. READ MORE…

Symphonic Eternity: Gustave Roud’s Air of Solitude and Requiem in Review.

His poems evoke all the senses, his landscapes orchestral, described in vivid detail with all their changing lights and colours.

Air of Solitude and Requiem by Gustave Roud, translated from the French by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds, Seagull Books, 2020

It is a question of the supreme instant when communion with the world is given to us, when the universe ceases to be a perfectly legible spectacle, entirely inane, to become an immense spray of messages, a concert of cries, songs, gestures ceaselessly beginning again, in which each being, each thing is at once sign and carrier of signs. The supreme instant also at which man feels his laughable inner royalty crumble, and trembles, and gives in to the calls coming from an undeniable elsewhere.

Once again the joy has fled with the change of season at the very moment we were about to come upon it.

Air of Solitude (Air de la solitude), the title of Gustave Roud’s most famous work is perfectly suited to the poet, who lived a secluded life isolated in Carrouge, his Swiss village in the Haut-Jorat. Moreover, it is crucial for the understanding of his poetry, which is rooted in these landscapes and customs, but often seen from an outside perspective. Considered one of Switzerland’s greatest poets, Roud’s work had a profound influence on the younger generation, the most famed of which is his mentee, prominent poet Philippe Jaccottet.

Roud published Air of Solitude in 1945 and Requiem, the second section of this two-part collection, in 1967. Whilst Air of Solitude expresses a celebration of—and nostalgia for—the inhabitants and landscapes of the Vaudois, Requiem displays Roud’s solitude through a personal quest to find a mystical fusion with nature and his beloved mother, who had already passed. This edition of his most important prose poems is now translated for the first time into English by Alexander Dickow and Sean T. Reynolds. READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2020)

From hypermedia performances to publications, Asymptote staff have been keeping busy—even under lockdown!

Communications Manager Alexander Dickow’s co-translation, with Sean T. Reynolds, of Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem” is now out with Seagull Books.

Executive Assistant Austyn Wohlers, who has just been admitted into Notre Dame’s MFA program in Fiction, recently published a story, “Lila,” in Short Fiction.

Editor-at-large for Romania and Moldova Chris Tanasescu (aka MARGENTO) will be presenting in late May a Twitter-based (@GraphPoem) hypermedia performance preview of a computationally assembled Belgian poetry anthology he is editing in French and in English translation and in early June an interactive coding computational poetry performance at Digital Humanities Summer Institute 2020.

Contributing Editor Ellen Elias-Bursać’s translation of Robert Perišić’s novel No-Signal Area, out recently with Seven Stories Press, was reviewed by Ken Kalfus in The New York Times.  

Editor-at-large for Guatemala José García recently published the final instalment of a four-parter about the migrant caravan at The Evergreen Review. Click here, here, here, and here for the full series.

Editor-at-large for Slovakia Julia Sherwood recently translated an essay by Czech journalist Apolena Rychlíková for the anthology Europa28: Writing by Women on the Future of Europe published by Comma Press in March 2020.

READ MORE…

Au Diable Vauvert: the French publishing house championing translation

Au Diable Vauvert ought to be a model for all American publishers of speculative fiction . . .

Au Diable Vauvert is a French publishing house, founded in 2000 in the Camargue in the South of France. Its mission has always been to widen the concept of literary genre and to champion the translation of emerging voices in pop culture. In this essay, Alexander Dickow introduces us to Au Diable Vauvert’s impressive history of translations, as well as discussing his own experience of their writers-in-residency programme. 

There I was, translating the inchoate into sentences amongst the black bulls and white horses of the Petite Camargue. Here I was, watching the mosquitos drink my hands dry, admiring the rows of cypress trees and bent grapevines. And then came coronavirus, and I had to find some way back to Blacksburg, Virginia, through the crowded train stations and the petri-dish airports.

But as Magritte wrote (more or less), ceci n’est pas un journal de confinement: no need to dread a deluge of pandemic-inspired prattle (there’s only a trickle of that here), for I intend instead to pay homage to an intrepid publisher, Au Diable Vauvert. The name comes from the identical expression, which in French means something close to “in the middle of nowhere.” Indeed, this house is located in La Laune, a mere cluster of houses ten minutes beyond the town of Vauvert, between Arles and Nîmes. It’s a strange location for a publishing house: a mostly rural and right-wing community where the publishing house’s founder Marion Mazauric’s left-wing intellectual background stands out. But Marion stands out anywhere: she’s a force of nature, which brought her the moniker “The Red Tigress” as a student in the 1970s. READ MORE…

What’s New with the Crew? (Feb 2020)

We’re bursting out of the gate with publications galore!

Other than editing your favorite literary journal, what have Asymptote staff been up to in the New Year? Catch up with our talented team with this latest quarterly update.

Gustave Roud’s “Air of Solitude” followed by “Requiem,” is finally coming out with Seagull Press at the end of February 2020 in Communications Manager Alexander Dickow and Sean Reynolds’s English translation; it is already available for preorder here. Alexander also published the story, “Rican’s Tale of the Expedition to Perigonne,” in Big Echo Critical Science Fiction.

Assistant editor Andreea Scridon read excerpts of her translations from the Romanian at a poetry reading in Pembroke College, UK, on February 12.

The  TA First Translation Prize was announced on February 12, and the runner-up went  to People in the Room by Norah Lange, translated by Charlotte Whittle and edited by our new Copy editor Bella Bosworth.

Contributing editor Ellen Elias-Bursac published her translation of Croation author Kristian Novak’s Dark Mother Earth with Amazon Crossing on January 14.

Editor-at-large for Morocco Hodna Nuernberg‘s co-translation, with Patricia Hartland, of Raphael Confiant’s Madam St. Clair, Queen of Harlem was published by Lavender Ink / Diálogos in January 2020.

Editor-at-large for Iran Poupeh Missaghi published her debut novel trans(re)lating house one with Coffee House Press on February 4. READ MORE…

Our Year in World Literature

The top 10 articles we published in 2019—according to you!

To send off 2019, we’re revisiting the ten most-read articles from our issues this year. Not surprisingly, most of them were concentrated in our Spring 2019 issue, voted by 290 readers as your favorite edition this year. Scroll down to see which article was the biggest hit in a year that saw never-before-published writing from 70 countries and 44 languages spread out over four quarterly issues.

311

At No. 10 is Argentine author Sylvia Molloy’s thrilling but sensitive meditation on the bilingual condition from the Fall 2019 issue—read her essay “Living Between Languages.” READ MORE…

Desirable Impossibilities: On Henry Weinfield’s New Translation of Gérard de Nerval’s Chimeras

Weinfield remains the best of these translations, and this is thanks to his sensitivity to rhythm, meter, and rhyme.

Poets and their translators have often agonized over the exhausting task of translating the ineffable poetics of their work, of which every word, punctuation mark, break, pause, and sound is a contributing factor; it goes without saying that the journey from one language to another somewhat impedes upon this delicate balance. In this following essay, Asymptote‘s Alexander Dickow expertly dissects an overarching complication: the act of translating metric verse. In dialogue with a newly published translation of Gérard de Nerval’s famed Chimeras and their predecessors, larger questions of poetics and translations emerge: just how impossible is translating music, and what can be accomplished in an impossible task?

The contemporary preference for unrhymed, free-verse translations of poetry generally has little to do with readability, and much to do with lack of ambition; with the belief, perhaps sanctioned by laziness, that capturing the rhythm of an original with any admirable degree of purity is a fool’s errand, a quixotic fantasy: impossible, and therefore undesirable. The French theorist of translation and poet Henri Meschonnic spent years defending metrical and rhythmic translation, arguing that rhythm is the mark of subjectivity in language and therefore essential to the enterprise of translation. He made this impassioned defense largely in vain, but the proof is in the pudding: whatever one thinks of Meschonnic’s theories of translation and rhythm generallyand he has no lack of criticsthe translations of Shakespeare’s sonnets he offers in Poétique du traduire seem, at least to the author of the present essay, indisputably more accurate and powerful than any of the other examples (Meschonnic quotes some five to six examples of other translations for each sonnet he translates into French). Admirable and accurate verse translation is not impossible; even if it were, should the translator’s ambition yield before that impossibility? Is not reaching for the impossible the definition of worthy literary ambition? (See Georges Bataille.) Excessive humility may be a more typical translator’s flaw; perhaps it is time to consider a bit of pride in the “little art,” as Kate Briggs recently called translation, with a hint of tender irony. In fact, translation is an irreducibly arrogant and presumptuous endeavor in the first placeutopian, as Ortega y Gasset has argued. One might as well own that presumption, and aim for the heights: what do we have to lose? The worst that can happen is a bit more failure, which there is no lack of in translation, metrical or otherwise. One may certainly sacrifice too much for a rhyme, but one may sacrifice too much for any formal effect in a poem, and this is not sufficient cause, in my view, to jettison meter and rhyme entirely. Nor is “updating” a text for our own era and its prose and free-verse dominance. For is it not the foreignness of another age that we in part admire in a text of the past? And in resigning ourselves to “updating” a metrical text, are we not capitulating once more to our imprisonment in history (that “impossibility” again, this time of transcending the zeitgeist) and to the anxiety of audience expectations? READ MORE…

What’s New with the Crew? (Aug 2019)

We've been keeping busy!

What do Asymptote staff get up to when they’re not busy advocating for world literature? Answer: Quite a lot! For those interested in joining our team, please note that we have just completed the first phase of our recruitment drive and will conclude the second and final phase by the end of the month. It’s not too late to send in an application!

Communications Manager Alexander Dickow published two poems in Plume, in English and French versions.

Assistant editor Andreea Iulia Scridon‘s poem, Glossa, a re-writing of Mihai Eminescu’s Romanian poem of the same name, has been published by WildCourt.

Copy Editor Anna Aresi‘s Italian translation of Ewa Chrusciel’s Contraband of Hoopoe (Omnidawn, 2014) was released in May by Edizioni Ensemble. 

Chris Tanasescu (aka MARGENTO, editor-at-large for Romania and Moldova) has been featured in a Romanian poetry anthology in Italian translation, Sette poeti rumeni (Seven Romanian Poets) edited by Matteo Veronesi.

READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Summer 2019

Standout pieces from the Summer 2019 issue of Asymptote, as selected by section editors!

Another issue of Asymptote means another dazzling array of voices, languages, and genres in translation. If you’re not sure where to begin, look no further than these recommendations from the editors who compiled this spectacular issue

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Editor:

This issue’s Fiction section is memorable for being the first fiction lineup in an Asymptote issue (and there are now 34 of them!) that does not include a single European author. Naguib Mahfouz and Bernardo Esquinca have already been singled out by the blog editors last week, so I’ll touch briefly on works by Bijan Najdi and Siham Benchekroun—two ambitious short stories that are remarkable in different ways. Showcasing the acclaimed narrative technique for which he was known, Najdi’s heartbreaking story “A Rainy Tuesday” (translated beautifully by Michelle Quay) unravels the thin seam between memory and reality, leading us on a nonlinear journey through grief. Benchekroun’s “Living Words,” on the other hand, is also a personal essay that exults in the very richness of language. Kudos to translator Hannah Embleton-Smith who masterfully tackled a text that leans so heavily on French phonetics to make synaptic leaps—and gave us something in English that preserves the delight of the original French. My personal favorites from the Poetry section this issue are the new translations of The Iliad by James Wilcox, which inject vigor into an ancient classic, and Tim Benjamin’s introduction of Leonardo Sanhueza, 2012 winner of the Pablo Neruda Prize for career achievement. Benjamin’s evocative translations bring into English for the first time an extraordinary poetic voice that deserves to reach a wider audience.

From Joshua Craze, Nonfiction Section Editor:

Personal Jesus” by Fausto Alzati Fernández is a visceral study of the self that drugs make. Ably translated by Will Stockton, the prose slows down time, as we wait on the side of the highway, hoping for a fix, and then, finally, time stops, in the infinite space of the hit. Fernández explores an enchanted world, in which of all the dumb sad morass of the human animal is given the possibility of transcendence, and yet—cruelties of cruelties—it is this very transcendence that produces the animals living half-lives that stumble around his dealer’s living room. “Personal Jesus” is a love letter, written to a cleansing balm that leaves us only more pitiful than before.

READ MORE…

What’s New with the Crew? (May 2019)

With new publications and festivals, Asymptote staff are being celebrated all around the world!

We have such an amazing collective of literary talent over here at Asymptote. Check out some of our news from the past quarter and stay tuned for more of the international literature you love! If you are interested in being a part of the team, please note that we will be extending our recruitment drive for two more weeks through May 21, out of consideration for those of you who are busy with end-of-semester work and graduation! 

Communications Manager Alexander Dickow published a long poem, The Song of Lisaine, at the journal X-Peri.

Copy Editor Anna Aresi recently ran her Italian translation of Pulitzer-winning Forrest Gander’s “On a Sentence by Fernanda Melchor” on Interno Poesia’s Blog.

Criticism Editor Ellen Jones had an excerpt of her translation of Nancy by Bruno Lloret—forthcoming from Giramondo Publishing in 2020—showcased in a feature on Chilean domestic life in Words Without Borders. Her review of Samanta Schweblin’s Mouthful of Birds was also printed in The Irish Times. READ MORE…