Monthly Archives: October 2023

The Amman International Book Fair: Translation Across Languages and Periods of Civilization

How can you capture rhyme and rhythm, the cadence of a work in another language? If you can, should you?

Picture1

In its 22nd edition, The Amman International Book Fair ran from September 21–30 this year and featured over 400 publishing houses from 22 countries, offering a full calendar of literary activities from a reading marathon to calligraphy classes. The Union of Jordanian Publishers, established in 1989 to elevate the standing of publishing houses in Jordan, organizes the event each year under the recurrent theme “Jerusalem: Capital of Palestine”, and marks the start of book fair season across the region. The state of Qatar was recognized as the esteemed guest of honor of the fair in a symposium attended by Dr. Khalid bin Ibrahim Al Sulaiti, the General Manager of the Katara Cultural Village of Qatar (the foundation responsible for the Katara Prize for the Arabic Novel) and historian Dr. Hind Abu Al-Shaar was recognized for her contributions as a writer and academic within Jordan’s literary landscape as this year’s ‘key personality’. 

Picture1

The Amman International Book Fair is an immense organizational feat, a forum not only dedicated to the sale of books in the Arabic language but also an accessible discussion of literature’s role in Jordan historically and today. Inevitably, the topic of translation asserts itself, demanding rumination on grappling with meaning in a foreign alphabet and the challenges and opportunities implicit therein. When speaking with representatives of publishing houses of the broader region, the question of the quality of translations was ever-present and reflected in the events hosted by the fair and its partners. READ MORE…

Translation Tuesday: From “A Bathtub in the Desert” by Jadd Hilal

His shell was gigantic and green, with glints of bronze, copper, and gold.

This Translation Tuesday, we present a fairy tale encounter amid dark signs of a war’s beginning, elegantly entwined and counterposed by Jadd Hilal. The lonely Adel discovers two improbable creatures in his wardrobe, and they become his first real friends. In the outside world, meanwhile, something horrible is unfolding: school is cancelled, the local protests are turning ugly, shots ring out at night, and militias have begun to roam the streets. 

We reproduce here a note from Hilal’s translator, Bryan Flavin, who tells us more about the author and his work. 

A note from the translator:

L’Orient du Jour described A Bathtub in the Desert, Jadd Hilal’s acclaimed second novel, as “The Other Little Prince…[its] endearing narrator reminiscent of Saint-Exupéry.” Yet while Saint-Exupéry and Hilal both confront the expectations assigned to childhood and adulthood, Hilal does so within a different context, one of war and exile:

When war breaks out, Adel’s life changes forever. Fortunately he still has his two giant imaginary insect friends, Darwin and Tardigrade, to help him escape. Strained to make decisions beyond his maturity, Adel finds himself at a desert outpost where the combatants act like children, and the sheikh, leader of the outpost, forces him to grow up. Throughout, Adel must learn what it means to be an adult, traversing war and exile, friendship and isolation, innocence and identity.

With emotion and stylistic minimalism, the novel challenges the typical Bildungsroman in two ways: 1) it asks readers to re-examine and contextualize the biases surrounding childhood and adulthood; and 2) it subverts the Bildungsroman’s gradual trajectory, instead marked by Adel’s navigation of traumatic experience. The following translation is an excerpt, starting when Adel first meets Darwin and ending right before the start of the war.

A Bathtub in the Desert

When I say I didn’t have any real friends, that’s not entirely true—I did have one friend: my giant beetle. He appeared the night my parents announced their divorce. I still remember that night—I opened the door to my massive wardrobe and found him there, next to the toy plane my father had given me for my third birthday, the dozens of stones I’d collected on the roads, and the cardboard box decorated with lentils I’d made for my mother at school, along with a number of other memories.

I should say, I only ever used my wardrobe for this—for keeping memories. I had convinced my parents to buy me a dresser for my clothes, but in exchange, I had to give up my large jar filled with the Chiclets I used to collect. Not a bad deal. Besides, I ended up needing the space. Without it, I would’ve missed out on my very first friend.

Even though he was definitely a beetle, the thing that made me slam the wardrobe shut and rush back to my bed—the thing I forgot to mention—he was as big and as tall as a grown-up.

“Who are you?”

I remember fumbling back to the wardrobe door and opening it. He was still there.

“What do you want?”

He didn’t speak, but his eyes told me he was scared. Now that I think of it—he didn’t really look like a beetle at all. Instead of tiny little legs, he had two long ones, like us. He wore midnight blue dress pants with white pinstripes and white polished shoes. Above that: nothing. All black with only a pair of eyes at the very top. Blue eyes with wrinkles around the corners. As if he were smiling.

READ MORE…

Where Are You Racing To?

Russia has a long history of endings.

The apocalyptic story of a (fictional) post-epidemic Russia in Yana Vagner’s To the Lake had found an enormous international audience by way of a 2020 adaptation, directed by Pavel Kostomarov and Dmitriy Tyurin and released on Netflix. This positive reception of what audiences called an exceptionally prescient tale perhaps encouraged another English edition of the award-winning text, which is now out by way of Deep Vellum. In this following essay, Heloisa Selles discusses To the Lake in view of its on-screen reproduction.

When I first saw the publication announcement for To the Lake from Deep Vellum, I almost missed it. It was mid-July, and social media feeds were rife with pictures of a New York city ablaze with smoke from Canadian wildfires—scrolls of tiny red suns paired with tips on how to cope with poor air quality. Through the apocalyptic scenes, the outline of a hazy pine forest on a white, inconspicuous cover caught my eye, and within a few minutes I discovered that the book was, in fact, the book—that gave origin to the lauded Netflix series of the same name.

When To the Lake (Эпидемия in Russian, or “Epidemic”) came to screens in October 2020, we were all stuck at home, journeying around our rooms, trying to find ways to cope with the COVID-19 pandemic, and two months away from the first vaccines being administered. The show seemed to be an addition to an ever-growing collection of media that depicted viruses, contagious diseases, and varying levels of societal panic—as though watching chaos unfold before our eyes made the palpable reality a bit easier to endure. But this story, an action-packed drama directed by Pavel Kostomarov about a group of people struggling to survive an epidemic ravaging Moscow, had a distinct texture. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from North Macedonia, Spain, and Kenya!

In this round of weekly updates from our Editors-at-Large, we hear about literary festivals, awards, and the latest translations from North Macedonia, Spain, and Kenya! From a festival themed “Air. Wind. Breathing.” to a recently completed translation of the Bible, read on to learn more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The first weeks of autumn in North Macedonia brought exciting developments to the literary scene: the third installment of the Skopje Poetry Festival took place from September 24–28. The event spanned several venues, including the historic movie theater “Frosina”, the Skopje city library, and the bookshop-cafe “Bukva”. The festival opened with a performance entitled “Air. Wind. Breathing.”—a theme that was maintained throughout, as some of the readings were accompanied by musical improvisations with wind instruments. 

Represented at the Skopje Poetry Festival was a diverse range of cultures; Danish, Serbian, French-Syrian, Maltese, and Croatian poets gave readings alongside local authors. Aside from readings, there were screenings of several movies based on the poetry of Aco Šopov. One of the adapted poems was Horrordeath, which was featured in the Winter 2023 issue of Asymptote Journal in Rawley Grau and Christina E. Kramer’s translation. The screenings were followed by a musical concert, a creative writing workshop headed by Immanuel Mifsud (a Maltese author and recipient of the European Union Prize for Literature), a panel discussion on increasing the visibility of Macedonian literature abroad, and a yoga session in nature. Young Macedonian poets also had a chance to make their voices heard, during the “Springboard” event on September 24 dedicated to poets between the ages of 16 and 25.

READ MORE…

Principle of Decision: Translation from Swahili

. . . the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version . . . How [to] transfer the same to the English version?

This edition of Principle of Decision—our column that highlights the decision-making processes of translators by asking several contributors to offer their own versions of the same passage—provides a look at how translators render the subtleties of a poem with multiple layers of meaning in a new language. This round, Asymptote contributor Wambua Muindi leads our Swahili edition of the column.

Ken Walibora’s Kufa Kuzikana was originally published in 2003 and just clocked two decades since publication. For this edition of Principle of Decision, I chose the first two paragraphs of Walibora’s novel partly to celebrate it but also to appreciate the story it follows in the context of what occupied the first half of 2023 in Kenya—the cycle of anti-government and cost-of-living protests, the ensuing police brutality, and the ethnic targeting and profiling.

I also found these paragraphs appropriate here given that introductions are always novel and always set the tone for a story. In this case not only do the two paragraphs borrow the geography of Kiwachema, the fictional country the novel is set in, they also illustrate the constant movement and consequent contact that is the backdrop against which Walibora animates post-colonial Kenya. The friendship between Akida and Tim—the novel’s main characters—becomes a fable for the nation and demonstrates the exclusionary logic of national politics despite the promise of nation-building. 

I wanted to see what different translators’ English renditions of the novel’s opening lines would sound and feel like. Of particular interest was the auditory and visual imagery that gather as you read the Swahili version, and the way these sentences introduce the tone of the narration. How does a translator transfer the same to the English version?  This is also a question many of the translators asked themselves. Phrases like ‘dhahiri shahiri’ and ‘miinamo ya vilima’ which embody the particularity of Swahili sounds, posed an interesting challenge. The particularity with which the translators supply the tonality of Swahili is fascinating. Take for instance the last word: It is translated differently by each of the translators below, showing the different interpretations given and techniques employed in English translation.

—Wambua Muindi

READ MORE…

The Simultaneous Precision of Each Person’s Storytelling and Unknowability of the Truth: On Ismail Kadare’s A Dictator Calls

Kadare suggests that memory itself can build discourse, poetic and otherwise, with those who are no longer living.

A Dictator Calls by Ismail Kadare, translated from the Albanian by John Hodgson, Counterpoint Press, 2023 

In A Dictator Calls, Ismail Kadare creates an interwoven narrative of historic suspense, gently challenging the line between personal storytelling and an encyclopedic index of information. John Hodgson’s eloquent translation from Albanian is densely packed with perspectives, anecdotes, and curiosity surrounding a significant moment in Soviet literary history. How a legendary conversation transpired and what impact it had on all involved is the question that Kadare seeks to answer in A Dictator Calls; he approaches the question from all angles, and in the process investigates his own complex relationships to historical and literary legacies, afterlives, and the very act of storytelling.

Kadare’s novel is grounded in a story from 1934: Osip Mandelstam, a legendary Russophone poet, had been arrested after writing a poem critical of Joseph Stalin, a text known in English as “The Stalin Epigram” or “The Kremlin Mountaineer.” According to the general narrative, Stalin himself decided to call Boris Pasternak, a contemporary of Mandelstam’s, to ask whether or not Mandelstam was a great poet. Stories diverge, and contemporaries of both poets, from Viktor Shkhlovsky to Isaiah Berlin to Anna Akhmatova, claim different conclusions to that conversation. 

READ MORE…

Two Poems by Rainer Maria Rilke

and I shall stand at its edge: / where there is nothing else, pain once more

This Translation Tuesday, we bring you a meditation on aloneness in the form of introspective poetry by Rainer Maria Rilke, elegantly translated from the German by Wally Swist. Grappling with the immense and unspeakable, The Solitary and The Lonely One are indicative of the Austrian poet’s diverse repertoire on disbelief and mysticism. Read on and ruminate.

The Solitary

Like one who sailed on strange seas,
so I’m with the eternal natives;
the full days stand on their tables,
but to me the disgrace is full of figure.

A world reaches into my face,
which may be uninhabited as the moon,
but they leave no desire alone,
and all their words are occupied.

The things that I took far with me,
look rare, compared to yours—:
in their great home they are animals,
here they hold their breath in shame.

The Lonely One

No: there shall be a tumble out of my heart,
and I shall stand at its edge:
where there is nothing else, pain once more
and the unspeakable once more in the world.

Another thing in the immensity,
which becomes dark and light again,
one last longing face
in the never-to-be-satisfied,

another utter face on stone,
willing to its inner weights,
that the expanses that silently destroy it,
force it to be ever happier

Translated from the German by Wally Swist

READ MORE…

With Bones Against Heartbreak: Otoniya Juliane Okot Bitek on the Ugandan Acholi Poetry of Exile

I have been thinking about . . . how poetry might offer a space to imagine a different world, to challenge power, insist on life . . .

“Dear Dad” is how Otoniya Juliane Okot Bitek opens a sequence of letter-vignettes to her late father, the revered northern Ugandan poet Okot p’Bitek, who wrote in Acholi and English. The intimate piece, entitled “The Meaning of a Song,” was included in River in an Ocean: Essays on Translation, an anthology of decolonial and feminist politics published by Tkaronto-based trace press. In it, Okot Bitek meditates on her Africanness as someone born to Ugandan exiles in Kenya after the Uganda-Tanzania War of 1978-79: “What is it to claim an African identity? What is it to be African or not? How is it that we’re not reading both Ocol and Lawino as African and imagining that there are far more representations of what it means to be African?” Such poignant examination is also to be found in her award-winning poetry collection 100 Days (University of Alberta Press, 2016), in which she muses on the terrains of history, wanting to know “what is it to come from a land / that swallows its own people”. 

In this interview, I conversed with Okot Bitek on the expanse of Ugandan poetry of exile from Acholiland, African literature as world literature in itself (even and most specially) without translation, and the politico-literary legacy of her father, Okot p’Bitek. 

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): I want to start this conversation by quoting from your essay “The Meaning of a Song”, anthologized in River in an Ocean: Essays on Translation (2023): 

We were people until we were Acholi, also Acoli, and then we were defined by foreign terminology by the Arabs and written in an even more foreign alphabet by the European colonialists and missionaries.

How is naming vital and significant in the collective sense, specially among the colonised?

READ MORE…