Revel in the sensuous yearning of “Chemistry Lesson” this Translation Tuesday, a poem by the pansexual Hebrew poet Hagit Zohara Mendrowski’s that itself enacts a pedagogy of queer desire. In Dana G. Peleg’s translation, the linguistic aspects of gender between Hebrew and English unfold in poetic time to elongate and stretch the modes of desire latent in Mendrowski’s poem. Read this poem today and hear from the translator on the choices she made:
“The love poems of Hagit Zohara Mendrowski, a pansexual Hebrew poet, reflect a great yearning. In many of her poems, the lover she yearns for is non-existent or a fantasy male or female lover. In this poem, the female lover is real, tangible. Furthermore, the gendered conjugation of verbs and prepositions in Hebrew does not leave any doubt regarding the type of the lovemaking depicted here. When using second person singular in Hebrew poets are forced to choose a gender. English, on the other hand, allows room for interpretation. I took the liberty of leaving readers with a question mark for a while. That question mark becomes an exclamation point when Mendrowski writes “pigeons” in the feminine. This is a grammatical error, or a children’s word, since “pigeon” in proper Hebrew is pluralized in the masculine. This usage adds another layer to the yearning expressed in this poem, for turning lesbian lovemaking into an act of procreation, of recreating.”
—Dana G. Peleg
Brilliant formulae you have developed
Insist on impregnating me
When you squat on all six
my tongue draws infinite figures of eight
inside you. The whole room is lit. I drop into
The world of my childhood, scared
to sprout
but your obstinate womb pushes away—
Outside people continue to
Spit, swear, drag their heavy baskets.
Honk their limping cars.
In our room we are delivering
each other. Wander
between body parts and memory shards.
Cry
from our diaphragm. Coo
like two female pigeons courting
each other
between the windowpanes of our souls
Learn how
To
Mate.
Translated from the Hebrew by Dana G. Peleg
Hagit Zohara Mendrowski (b. 1971) is a complementary medicine practitioner whose poetry has appeared in various publications in the US and Israel since 1991, including two books in Hebrew: The Compassion of the Crow Woman, 2016 and With the Creation of Skin, 2020. She lives in Israel with her family.
Dana G. Peleg (b. 1969) is a Hebrew/English literary translator, writer, and poet whose work (translations as well as original works) was published in Israel and the US. In 2018 she was awarded The Hans Christian Andersen Certificate of Honor for her translation of Anna and the Swallow Man by Gavriel Savit. Her debut book of short stories, Te’enim, Ahuvati (Figs, My Love, 2000), was one of the first books in Israel which depicted the lives of bi/pansexual and Lesbian women. Her second short story collection, Ishtati (Wifee), was published in 2015. She lives in Santa Cruz, California with her family.
*****
Read more from Translation Tuesdays on the Asymptote blog: