Monthly Archives: February 2022

Translation Tuesday: Two Poems by Park Joon

I lay like a faded capillary / crossing through the love line / on my lover’s palm

This Translation Tuesday, we are thrilled to feature two poems by Park Joon, one of South Korea’s top-selling poets. Drawn from his debut poetry collection, 당신의 이름을 지어다가 며칠은 먹었다 (I Took Your Name as Medicine For Days), these poems project a remarkable feeling of love in their condensed lines. Hear from translator Youngseo Lee how she negotiated Park’s spare punctuation in her translation—allowing the reader to experience the quiet tumult of these poems and their expression of a quiet beauty. 

“A particular difficulty that I faced while translating Park Joon’s gorgeous poems was in replicating the form without complicating the reading experience. In Korean, the ends of sentences are very easy to spot because they almost always end in “~다” or “~요”, especially in written text. This means that when Park uses little to no punctuation in his prose poems, it is not difficult to keep track of the beginnings and ends of each thought, and the reader can focus on the cascading between ideas and emotions without being distracted by the form. However, in the English, of course, phrases can easily be misread as part of a sentence that it does not belong in, or the transition from idea to idea can become confusing. Adding commas could be an easy solution for clarity, but Park uses punctuation very sparingly and intentionally, and I didn’t want to detract from the impact of the rare comma (or the lack thereof) by including too much of it. I took minor liberties in rearranging the order of information presented within each line for the sake of clarity, preserving the original as closely as possible, and focused on delivering the beautiful experience of reading Park’s work.”

—Youngseo Lee

Superstition

Bad luck plagued this year

Whenever I ate
I bit my tongue

I quit being a student,
met a lover who kept growing younger and younger,
played in the grass with our shoes off

People who have stretched their legs
and touched sole to sole

can’t watch over
each other’s deaths,
the young lover told me

I told my lover how
emptily scissoring
brings bad luck

and you have to write 王
on the backs of new furniture

My lover’s small hands
grew busier
searching for clovers READ MORE…

A Silent Textual Revolution: On Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart

Its words capacitate the human imagination’s ability to dream of change . . .

In My Heart by Sophonia Machabe Mofokeng, translated from the Sesotho by Nhlanhla Maake, Seagull Books, 2021

Despite an intent to explore beyond Anglocentric spaces, the framework of decolonial studies—defined as the analysis of dynamics between Anglocentrism and colonialism as well as of colonised populations—is still plagued with first-world privileges. Most decolonial texts are theorised and written by a dominantly white scholar community, within a hegemonic Euro-U.S. production. In fact, in the introduction to the original text of Pelong ya Ka (translated as “In My Heart”), Simon Gikandi quoted Karin Barber on how postcolonial criticism has failed to include texts written in African languages, “eliminating African-language expression from view.” By designating Anglocentrism as the form of knowledge production, academia defines what can be classified as “decolonial writing” based on an imperialist discipline of worth determination—comprising of research, praxis, theories, formulations, and discourses operating in materialistic space. To have decolonial texts navigate inter- and intrapersonal spaces is almost unheard of, and is unacknowledged as “real” decolonial scholarship in the Anglo academic sphere.

Sophonia Machabe Mofokeng’s In My Heart is a collection of meditative essays which enter and navigate these unheard-of spaces, introducing Sesotho worldview in radical decolonial studies. In this undertaking, he charts the territory of the heart, wherein the values and experiences largely considered universal—such as death and time—are interrogated instead as largely dominated by privilege. Gayatri Spivak introduces this book, the second publication of Seagull Books’ “Elsewhere Texts” series, as among the pivotal works of decolonial studies within their respective countries, essential in fighting  “against a rest-of-the-world counter-essentialism.” She criticises the “global” efforts in bridging multiple cultures, however, through “the imperial languages, protected by a combination of sanctioned ignorance and superficial solidarities . . . even when they are at these global functions.”

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Ecopoetry and code-breaking are capturing readers around the world in this week's dispatches.

In this week’s dispatches, Bulgarian readers brave the winter for an event highlighting environmental literature, Sweden commemorates the beloved children’s book author, Astrid Lindgren, and Italy celebrates what would have been Umberto Eco’s 90th birthday with a new publication. Read on to find out more!

Andriana Hamas, Editor-at-Large, reporting from Bulgaria

Believe it or not—it is already February, and despite the cold weather in Bulgaria, various cultural events are popping up here and there. With an ever-increasing focus on climate change and the dire consequences we are already facing, different local artists are attempting to highlight the need for conscious, collective action.

One of the strategies employed to combat phenomena such as global warming constitutes the recycling of different materials. Interestingly enough, the whole concept also happens to be at the heart of literary critic and professor of literary theory Amelia Licheva’s latest poetry collection, The Need for Recycling, which considers the act through the prism of creative impulses and intuitive journeys through one’s feelings and experiences. The book, officially published by Lexicon Publishing House on Christmas Eve, 2021, also contains illustrations by the painter Veselin Pramatarov. In an interview for the Bulgarian National Radio, Licheva revealed that the title could be interpreted as “the search for lost meaning.” She is fully aware that the formula is far from light, but insists that the initial shock—bound to rock the reader’s inner world—is in fact a sought-after provocation of sorts.

The launch of the book, which took place not long ago at Sofia City Library, was attended by over fifty people eager to hear the poetess’s newest verses. The lively discussion was hosted by the prominent writer Georgi Gospodinov (whose works have previously appeared in Asymptote) and translator Daria Karapetkova, with the actress Snezhina Petrova was in charge of recitation. After the long-anticipated premiere, the author used her social media profile to extend her gratitude to “all of my colleagues, friends, and students who attended the debut of my poetry collection. Thank you for the solidarity and for the unique privilege to be able to feel like a part of a meaningful community.”

Eva Wissting, Editor-at-Large, reporting from Sweden

A week ago today, on January 28, Sweden commemorated twenty years since the country’s most internationally known writer, Astrid Lindgren, passed away at the age of ninety-four. The creator of strong, ingenious, and unforgettable children’s book characters like Pippi Longstocking, Karlsson on the Roof, Ronja the Robber’s Daughter, and Lotta on Troublemaker Street, Lindgren has enthralled and inspired readers around the world for generations. Her books have been translated into 107 languages, including numerous translations into English by Joan Tate—who also has translated other significant Swedish writers like Ingmar Bergman, Kerstin Ekman, and P.C. Jersild. Lindgren has been awarded both national and international literary awards, as well as received honorary degrees from Linköping University in Sweden, the University of Leicester in the UK, and the University of Warsaw in Poland. On the year of her passing, the Swedish government instituted the Astrid Lindgren Memorial Award (ALMA), which awards a writer, illustrator, or promoter of reading in March every year. During her lifetime, Lindgren not only wrote for and about children, but she was also an activist for children’s rights––which is why the Astrid Lindgren estate today, together with Save the Children, continues to work on the Pippi of Today campaign for refugee girls. READ MORE…

A Storehouse of Affection: On Tijan M. Sallah’s I Come from a Country

[Sallah] seems to be carrying The Gambia within his heart and soul.

I Come from a Country by Tijan M. Sallah, Africa World Press, 2021

If The Gambia as a nation figures on the globe as “one of the world’s poorest and least-developed countries,” according to a recent article in The Guardian, there may be much cause for despair. As I leaf through the pages of Tijan M. Sallah’s latest poetry collection I Come from a Country, I can see a great deal of hope emanating from the vigorous pen of The Gambia’s leading poet, writer, and critic. The very first poem “I Come from a Country,” that gives the collection its title, shows how Sallah negotiates the dark terrains of poverty, unemployment, illiteracy, and urban squalor through images and pictures of what he considers essentially human. The opening lines of the poem, “I come from a country where the land is small, / But our hearts are big,” immediately suggest that it is the people who constitute a nation rather than geographical lines or boundaries. This is a land where “every one knows your name / . . . Where poverty gnaws at our heels, / But we have not given up hope / We continue to work.”

The collection’s recurring image of the sun signifies hope eternal. Hope, for Sallah, is not a “thing with feathers” as Emily Dickinson would have us imagine in her poem, “Hope is the thing with Feathers,” but it is a reassurance that “rises daily with the sun.” Life is difficult but with the resilience reminiscent of Hemingway’s Santiago, the common folks of The Gambia believe that “a man can be destroyed but not defeated”:

And if resilience were a person,
She will live in my country.
She will be a calloused-handed woman
In sun-drenched rice-fields,
With a child strapped on her back;
But with a love enormous as the sea.

. . . Where we still believe in such things as
Sweating with your hand,
And still remember God and family.
And still support the indigent,
And carry Hope like oysters,
Sun-peeping from their shells.

Though based in the USA, Sallah’s intimate relationship with The Gambia remains deeply embedded in his sensibility. It is not restricted to a mere poetic expression of “imaginary homelands.” He seems to be carrying The Gambia within his heart and soul. If he is eager to show his love and esteem for the people of his homeland, he is no less vehement in offering his harsh indictment of tyrants like Yahya Jammeh who brought untold misery to the subjects for whom he was elected to be their custodian. Celebrating the overthrow that led to Jammeh’s exile, Sallah warns his fellow Gambians in “Jammeh-Exit”:

The detractors of freedom prey
On the unfulfilled pledges to the poor . . .
We must not be fooled;
That history does not repeat itself.
But, damn well, it does, if
Those who guard the doors of liberty
Sleep like dunderheads at sunrise.

Sallah is equally unsparing of leaders with dictatorial intent as is evident from the poem “Nasty Palaver of Donald Duck,” where his target is Donald Trump. Infuriated by Trump’s reference to natives of Africa as “people from the shit-hole continent,” Sallah castigates the “insolence from a drake, holding the scepter” for creating fissures in the most powerful democracy in the world with his hate-speeches against immigrants and people of colour. Sallah desires to see the earth rid of “such unbridled / Arrogance and greed” that cannot treat fellow human beings with respect and dignity. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Winter 2022

Highlights from the Winter 2022 edition, presented by our section editors!

Gathering new work from 43 countries, the Winter 2022 edition might be overwhelming at first. But don’t let that stop you from diving right in! Whether you consume the issue from cover to cover or click on whatever catches your fancy, we just hope you enjoy reading this eleventh anniversary edition as much as our section editors have loved putting it together! Here to tell you more about their lineups are Yew Leong, Barbara, Bassam, and Caridad. If, after reading the issue, you’re inspired to submit work, don’t forget that we welcome submissions all year round; if you are a Swedish-English translator, take note that we’re currently inviting submissions to a paid Swedish Literature Feature, slated for publication in Spring 2022. For guidelines on how to submit, go here.

From Lee Yew Leong, Fiction, Poetry, Special Features, and Interview Editor:

The statistics are undeniable: With one language dying every two weeks, ninety percent of all languages will go extinct within the next one hundred years. Even as we at Asymptote celebrate another milestone with our most diverse issue yet, loss—specifically that of entire worlds indexed by languages—is never quite far from our minds. In Dear You, translated brilliantly by Samantha Farmer, Croatian author Jasna Jasna Žmak takes us on a playful thought experiment inspired by Barthes: ”What if one word was removed each time a speaker of its language died as an act of remembrance?” Intended as an enjoinder to Eliot Weinberger’s essay published in these very pages one year ago, Yeshua G. B. Tolle’s submission to this issue’s Brave New World Literature Feature examines Aaron Zeitlin’s poetry, written in a language “half of whose speakers had been wiped off the face of the earth” when Nazis invaded his native Poland. “On what world do we gaze,” he asks poignantly, ”when the poet himself believes the world is over?” Whole worlds are rendered believably before our eyes in Matt Reeck’s skillful rendering of Rachid Djaïdani’s 1999 classic of banlieue literature that smashed Parisian tropes, and in Kim Su-on’s atmospheric science fiction brought to us by talented translators Spencer Lee-Lenfield and Lizzie Buehler. My two personal highlights from the Poetry section couldn’t be more diametrically apposite: the first (the Kazakh poet Anuar Duisenbinov) is as light (and alive with defiance) as the second (Spanish poet Pepe Espaliú) is weighted (with clear-eyed acceptance of inevitable death); both are powerful and moving. Rounding up the issue’s stellar lineup, Neske Beks and Charlotte Van den Broeck (in the Flemish Literature Feature I curated) as well as Jamaican-born artist Cosmo Whyte (in the Visual section, which Eva Heisler assembled) make important contributions to the conversation on our collective racial past.

From Barbara Halla, Criticism Editor:

In many reviews, the very act of translation can feel like an afterthought; usually reviewers will include a short line or paragraph to acknowledge the deftness of the translator’s skill, but that will be the extent of their engagement. I can understand why that happens: at times, without some familiarity with the original, it can feel impossible to speak in detail about the translator’s craft—which is why Tom Abi Samra’s review of Huda J. Fakhreddine and Jayson Iwen’s translation of Salim Barakat’s poetry is such a revelation. In his review, the translation features front and center, as Abi Samra investigates how Barakat’s attempt to defamiliarize Arabic is rendered into English, doing an almost phrase-by-phrase analysis of the translation. There are some texts, however, where the reviewer does not have a choice but to engage with the translator, because the very book they are reviewing questions the porous borders between author and translator. This is the case with Catherine Fisher’s fascinating review of Tomaž where Joshua Beckman appears not merely as a translator, but as a co-writer having had a direct hand in choosing how to present Tomaž Šalamun’s poetry into English. READ MORE…

Translation Tuesday: “Four Poems” by Milo Tse

hug your father / and the air will solidify

This Translation Tuesday, we feature “Four Poems” by the young, up-and-coming Hong Kong poet Milo Tse, translated from the Cantonese by award-winning translator and author Eleanor Goodman. In these poems, what jumps out to the reader is Tse’s sardonic wit coupled with her insistent repetition that make for a delightful experience when read aloud. Allow yourself to be taken in by Tse’s energetic voice that represents just one of many voices emerging from Hong Kong’s literary scene today.

Four Poems 

Welcome into the glorious
windstorm
Of course you weren’t invited
I just happened to begin blowing
blowing across your eyes
blowing across your phone number
blowing across your time to sleep
blowing across your ancestry
blowing across your dignity
blowing across your hands and feet your hair and your
love, if you have any
Then stark naked you enter
the eye of my storm, whereupon
you’re not allowed to leave
In this holy place
I am your patron saint  READ MORE…