Assistant Editor (Fiction) Andreea Scridon will have a poetry pamphlet published in 2022 with Broken Sleep Books; in addition, she will be featured in Art and Letters’ anthology 14 International Younger Poets‚ forthcoming this summer.
Copy Editor Anna Aresi has begun writing a monthly column on children’s literature in translation for Italian kid lit blog Scaffale Basso.
Nonfiction Editor Bassam Sidiki published a poem in Counterlock Journal.
Chamini Kulathunga, Editor-at-Large for Sri Lanka, published her interview with Liyanage Amarakeerthi on Hopscotch Translation on February 9, 2021.
Jacqueline Leung, Editor-at-Large for Hong Kong, has joined Cicada, a new literary magazine featuring nuanced and inclusive writing; it also welcomes translations.
Chris Tanasescu aka MARGENTO, Editor-at-Large for Romania & Moldova, has initiated an internationally funded project on digital literacy, DigiLiBeRo, spearheaded together with Ana Iolanda Voda and Roxana Patras.
MK Harb, Editor-at-Large for Lebanon, has an art monograph that came out with Mesheireb Museums in Doha. Titled “When I remember the Past,” it is about an exhibit of the acclaimed Qatari artist, Yousef Ahmad. Harb served as the editor of the book and wrote the forward and the introduction for it.
Chief Executive Assistant Rachel Farmer’s translation of German-language short story “The Mutation” by Luxembourg writer Francis Kirps was published in No Man’s Land literary journal in January 2021.
Shawn Hoo, Editor-at-Large for Singapore, had two poems published in Queer Southeast Asia at the end of 2020.
Assistant Editor (Poetry) Whitney DeVos’s translation of Spanish poet & philosopher Chantal Maillard, The Semblable, appeared with Ugly Duckling in December 2020.
If you’d like to be a part of our dynamic team, it’s not too late to throw your hat into the ring! Check out phase two of our recruitment drive here, and send in your application today!