Translation Tuesday: “Look at Winter in a Certain Way” by Chou Meng-tieh

all fallen leaves are destined to return to their branches

Today is #GivingTuesday! If you’ve been enjoying our Translation Tuesday showcases at the Asymptote blog and on The Guardian, consider signing up to be a sustaining member at just $5 a day. We’re still several members short of reaching our target; each additional membership helps us get closer to being able to continue beyond April 2017.

For today’s showcase, we’re thrilled to present poetry by the celebrated poet Chou Meng-tieh, named the first Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. But his literary achievement belied a lifetime of monastic poverty, decades of which he spent selling books out of a roadside stall. Two years after Chou’s passing in 2014, without any surviving family, our editor-in-chief presents a new translation of one of Chou’s seminal poems, marked by his characteristically ascetic vision.

look at winter in a certain way

 

look at winter in a certain way

start from sunlight—

clumps of parasites up to no good

puncturing holes in snow’s body

 

snow that never moans, never says no

one punctured hole…

while the good mood lasts, I’ll turn

sadness into the dead sadness of years past

one punctured hole…one

burial

on one certain hushed-up night

 

what is meant to surface, will out one day

look at winter in a certain way

winter—with its way of amplifying everything

even days grow longer,

nights warmer, a black cat’s

pupils—blacker, rounder, brighter

as they turn and illuminate

the surrounding emptiness

 

all fallen leaves are destined to return to their branches

all trees being—as always—an extension

of my own diverging hands

though winter treads lightly,

its footfalls never cease—if you

look at winter in a certain way

 

Chou Meng-tieh was named the inaugural Literature Laureate by Taiwan’s National Culture and Arts Foundation in 1997. In literary circles, he is highly regarded and considered a “national treasure.”

Lee Yew Leong is the founder of Asymptote, winner of the 2015 London Book Fair Award for Literary Translation Initiative. As Asymptote’s Fiction Editor and Editor-in-Chief, Yew Leong has presented a newly translated story or poem in The Guardian every Tuesday since November 2015. Based in Taipei, he works as a freelance editor and translator of contemporary Taiwanese literature. Among the three book-length works he has translated, Fu-chen Lo’s From Taiwan to the World and Back is the most recent publication. Winner of the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University), he has written for The New York Times, among others, and recently served as one of the judges for PEN International’s 2016 New Voices Award.

*****

Read More from Translation Tuesday: