Happy Friday, Asymptote friends! Our new issue is all of a week old, but if you haven’t dived in yet, be sure to start with the blog’s issue highlights—which features the Close Approximations Prize-winning piece by translator-poets Kelsi Vanada and Marie Silkeberg, who are also featured this week in an interview on the blog.
We’ve been promised more work from Chilean poet-diplomat Pablo Neruda for longer than I can remember, but it looks like new work of his might finally see the light of (published) day. Also from Chile: artist Cecilia Viduña is featured on the Poetry Foundation’s “Harriet” blog.
And this week the Southern Humanities Review published its “Undocumented Writers” special feature (edited by Christopher Soto).
Here’s some of the best titular translatorial clickbait I ever did see: spurn the translator at your own peril, courtesy of the Millions. And speaking of clickbait, Gawker is reportedly in talks with Univsion to create a Spanish–language version of the website giant. And on the eve of publishing the fifth installment of his epic memoir (in English translation), some thoughts on Norwegian lit-celeb Karl Ove Knausgaard.
Unless a giant rock is what you call home, you knew about the fact that the Pulitzer Prizes were announced this week. Of note: The Sympathizer, by Viet Thangh Nguyen won top honors for fiction, Ozone Journal by Peter Balakian for poetry, and Joby Warrick’s Black Flags: The Rise of ISIS for general nonfiction. Meanwhile, because we know you’re on pins and needles: Three Percent‘s BTBA awards have narrowed down their longlist into a shortlist (final announcement coming out this May–eek!).
Landmarks this week: Princeton University celebrates the anniversary of German literary crew Gruppe 47’s visit to campus fifty years ago yesterday.
Finally, here’s some news for no one: less agreeable people seem to care more about grammar. I wonder what this means for translators agonizing over a past participle?