Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary updates from Sweden and Bulgaria!

In this week’s roundup of global literary news, our Editors-at-Large from Sweden and Bulgaria report on controversial translation practices and changes in reading preferences over the past sixteen years. Read on to learn more!

Linnea Gradin, Editor-at-Large, Reporting from Sweden

Last week, the translation of American historian Timothy Snyder’s latest book, On Freedom, was published in Sweden to mixed reviews. Perhaps more interesting than the book itself, though, is the debate that the translation has caused, because, as reported by SVT, the Swedish translator has both changed the meaning of certain words and added an entirely new clause to a section on Nazism—without consulting the author.

The original:

The boys threw off what they were wearing, pushed their arms and heads into their new shirts, and suddenly looked like a team.

The Swedish (in my translation):

The boys tore off their own shirts, threw on their new ones, and suddenly looked like one “body,” in the same sense that the Nazis saw the German people as one body.

READ MORE…

Our Winter 2025 Issue Has Landed!

New forms abound in our bountiful 14th anniversary issue, from Robin Munby’s “parasite poem” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries. 

With Trump’s inauguration, the world’s strange turn continues apace in the new year and the old ways of apprehending reality are struggling, as ever, to keep up. As Olivier Domerg puts it succinctly: “What can language do face to face with the inertia and the power of something?” This pressing question finds an enjoinder in #NewForms, our 14th anniversary issue, featuring never-before-published writing from 32 countries, by some of the most beloved names in world literature—Osip MandelstamNatsume SōsekiAndrey PlatonovAgustín Fernández Mallo, and Damion Searls in our wildcard feature on new forms. Organized in memory of the recently deceased postmodernist Robert Coover, this Special Feature highlights works that transgress the boundaries of the literary form, opening our eyes to new aesthetic and ethical possibilities. From Robin Munby’s “parasite poem” whose hyperbolic language tests the boundary between translation and original authorship, to the laconic and darkly absurd diary entries of Elsa Gribinski’s “A Finger of Blue,” these pieces chafe against the strictures of traditional form (the poem, the journal, the letter) even as they pay homage to the artists who have shaped them.This spirit of formal ambition is by no means limited to our Special Feature. After all, “as the reality of each time changes,” says Fernández Mallo in an illuminating interview, “so does the notion of realism that the works of each era explore.” Thus, Vietnamese poet Quyên Nguyễn-Hoàng splices words and fragments into a manifesto for a new writing and both Macedonian novelist Lidija Dimkovska and Syrian author Jurj Salem put their fingers on an unexplored aspect of the contemporary condition—the urge to retreat from society—and envision new ways of being. Elsewhere in FictionJohanna Sebauer’s Pickled presents the anatomy of a cancelling in rural Austria, when a journalist splashed by acid pickle juice launches a media crusade against Big Gherkin. Notable among our nonfiction entries is frequent contributor Ubah Cristina Ali Farah’s The House of Termites, a slow-burning, lyrical meditation on her “unstoppable nomadism,” which finds an echo in award-winning Singaporean director Tan Pin Pin’s many evolving versions of banjia (Moving House) from the Visual section. Finally, in our Criticism lineup, Tomoé Hill trawls the thrilling concepts—around truth, and storytelling, and immortality—buried in Douglas Penick’s The Oceans of Cruelty, while Samuel notes the arrival of a new wave of talented young Korean poets on the shores of the United States and distills the lessons their work might hold for their Asian American counterparts.

For all the world really. The lessons that Samuel comes away with apply just as well to those not writing from a hegemonic position but who have to pitch themselves to a readership unfamiliar with their culture. It’s a conundrum we know all too well, having been the first point of contact between countless authors and readers in our fourteen years’ of work in world literature. If you’ve personally benefitted from the “Asymptote effect” (which former President of ALTA Aron Aji cited in 2017 as one of the key factors contributing to the ever-growing reception of international literature in translation), we hope you’ll consider standing with us as we enter our fifteenth year. The best way to support us is to sign up as a sustaining member from as little as USD5 a month. If you are able to afford it, come aboard as a masthead member, as wonderful readers like Yann Martel have done. Finally, if you would like to be part of an upcoming issue or even our dynamic volunteer team, check out our submission guidelines (Korean translators, take note: submissions to our upcoming paid Special Feature, organized in partnership with LTI Korea, closes Feb 15) and our latest recruitment drive (we’re on a lookout for a new Nonfiction Editor, among others; deadline: Feb 2). Thank you for your readership and your support, which have made this all worthwhile.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Voiding the Ego: Charlotte Mandell on Translating Paul Valéry

It doesn't interest me, what [authors] did as people—it's the texts that really matter.

The body of work comprising Paul Valéry’s Monsieur Teste manuscripts represents some of his most illuminating and challenging ideas, condensed into an alter ego who could articulate an evolving analysis of poetry’s intellectual mechanisms, multivalent origins, and immovable rationality. In reflecting on the character’s origins, Valéry had pointed to sudden, surging, “strange excesses of self-awareness,” a rousing that stirred newfound doubts and investigations into his chosen craft, and thus a renewed inquisition into the very acts of thinking, imagining, and inventing. Monsieur Teste became then a companion that would walk alongside Valéry for the remainder of the poet’s life, leaving impressions and musings in the stray forms of philosophical texts, brief aphorisms, and fictional letters. An encompassing collection of these works are now available in a luminous translation by Charlotte Mandell, which we were proud to present as our December Book Club selection. In this interview, Mandell speaks to us about the challenge of working with Valéry’s occasionally-lyrical, occasionally-bareboned style, and what it means to meet translation as its own form of creation.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.    

Mia Ruf (MR): I want to first talk about Valéry’s own notes in the preface to Monsieur Teste, where he discusses the difficulty of translating this text—in part because of the language he talks about devising. He refers to it as “forced and vigorously abstract” and “with a few traces of that vulgarity or triviality we allow ourselves.” Did you feel that way in translating it? And did you find those aspects to indeed be difficult?

Charlotte Mandell (CM): Yeah, because a lot of the aphorisms are so short. There’s not a lot of context to base the translation on, so you sort of have to guess what Valéry is trying to say. Also, when he talks about abstract words, you have to resist an urge to just be easy and translate whatever you think it is; you have to try to put yourself in his mindset, which is really hard—to see what he meant instead of what I thought he meant. It helped a lot to have the Jackson Mathews translation [Princeton, 1989], so I consulted that, but you made a good point in your review, which is that I tend to make the sentences a little bit longer than Mathews did. He often attempted to make the text a little bit “easier,” and shortened some of the sentences, but I tried to just stay as true as possible to the original—both in terms of the sentence length, and also the way by which the thought unfolds.

READ MORE…

Translation Tuesday: Three Poems by Wen Yiduo

Just hear the gunfire! Death is roaring, reaving. / Silent night, how could you keep my heart from heaving?

If you’re unfamiliar with the work of Wen Yiduo, the renowned Chinese poet of the 1920s, these three poems demonstrate why he became a household name in his native country. The first, “Deadwater”, describes a backwater ditch, where the filth seamlessly transforms into images of ethereal beauty (“let the grease weave a layer of silk brocade / where germs brew a mist like twilit clouds at dusk”). In the second, “Silent Night”, the speaker’s comfortable domestic life can’t obscure the knowledge of suffering outside, piquing a deep indignation at the unfairness of the world. Finally, “End of Days” imagines the dull wait for death, consumed by loneliness and dread. All three are suffused with Wen’s trademark kaleidoscope of devout aestheticism, deeply intellectualized formalism, and raw patriotism.

While this selection of poems have been translated into English before, translator A. Z. Foreman‘s innovative adherence to a strict rhyme scheme draws out the poet’s original intention. Wen, a key figure in the “formalist school” of Republican China’s poets, didn’t care for much free verse and long rejected the idea that Chinese poetry should be in free verse at all. The basis of his poetic vision is not freedom but beauty, a beauty inspired by the English romantics and the formalist concept of “dancing in chains.”

Deadwater

This is a dead ditch rank with despair’s backwater.
A brisk wind can’t raise a ripple from its skin.
Why not junk some more scrap tin and copper here,
or dump your rotten dinner leftovers in.

Maybe the copper will turn to an emerald green,
and peach blossoms bloom out of the tin pots’ rust.
Then let the grease weave a layer of silk brocade
where germs brew a mist like twilit clouds at dusk.

Let the dead ditchwater ferment to green liquor
bubbling up floating pearls out of its white foam,
little pearls growing to bigger pearls in chuckles
that burst when liquor-raiding mosquitos come.

And so a dead ditch rank with despair’s backwater
can claim something lively, bright and all its own.
If the frogs here can’t handle the solitude
this stagnant muck can gurgle them up a tune!

READ MORE…

A Paradoxical Man of Letters: In Conversation with Kiriti Sengupta

I . . . aimed to break free from being overly symbolic . . . perhaps I sought to reach out to readers who wished to interpret my poems quickly. 

When I first met Kiriti Sengupta in 2015, I was unaware of his literary efforts. He contacted me on social media as a publisher in the United States, after which I had the honor of naming a few of his books while he inspired two of my most notable poetry collections, including Salt and Sorrow. Our friendship led me to learn more about the history, culture, and literary traditions of India, a country for which I have a special fondness.

Sengupta’s literary corpus include writing, editing, translating, and publishing writers across the globe to bridge the communities. He was awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the inaugural Nilim Kumar National Honour (2024). I have since read all of his books and published him twice with Reflections on Salvation (2016) and Oneness (2024) under the imprint Transcendent Zero Press. He is a paradoxical man of letters, and his efforts sustain a bridge between the United States and India through literature. His poetry is fresh and cryptic, sometimes leaving the reader frustrated for meaning, but it is also ripe with cultural references and idioms that astound me. Finding his work intriguing, I sat down for a thoughtful conversation to better understand this literary figure.

Dustin Pickering (DP): Kiriti, you have authored numerous poetry collections and are established as a translator. Your translation of Bibhas Roy Chowdhury’s Poem Continuous has received exceptional praise worldwide. You are also a publisher with Hawakal in India (New Delhi and Kolkata). Surely, these roles must clash at times! I am curious about why you believed you should translate Chowdhury in particular.

Kiriti Sengupta (KS): My roles clash all the time, Dustin. And they create a clamor when they jostle with each other. (Laugh) So, when I write, I indite my own thoughts. When I translate, I slip into another’s shoes. When I work as a publisher, I think of the readers who would buy the product and whether it would be worth their funds. Money is precious. All these roles influence my psyche in multiple ways, and the Kiriti Sengupta you are talking with will invariably lead to all these attributes rolled into one. So, when someone calls me multi-faceted, I flash a broad smile, thinking I have no choice but to surrender helplessly to my creative instincts to sport several hats.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and North Macedonia!

This week, our team members introduce us to a prize-winning short story collection and take us to a medieval library. From a debut that negotiates the complicated politics of nostalgia to an exhibition in the newly-restored Notre-Dame, read on to find out more!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

To the delight of tourists, historians, and French natives alike, Notre-Dame de Paris reopened its doors to the public last month. The cathedral is obviously celebrated for its religious and symbolic significance – but it has a significant literary history that has gone rather unappreciated, too (and I’m not talking about The Hunchback of Notre Dame). Since the Middle Ages, Notre Dame has been not only a church, but a scriptorium and a library, filled to the brim with science, history, and other secular literature in addition to a wealth of religious texts.

To coincide with the cathedral’s opening, the Musée de Cluny and the Bibliothèque National de France have put together an exhibition featuring over 40 of these manuscripts – just a few of the 300 that are currently housed within the BnF itself. Having just recently had the opportunity to visit the exhibition myself, I can say that it is stunning. Not only are the manuscripts themselves beautiful (and fun to try and decipher, if you can read Old French), but they also provide a fascinating look at the functioning of medieval libraries, the transmission of knowledge, and the links between texts and cultural and religious heritage. The exhibition is open until March 16th. READ MORE…

Spacetime/Timespace: On Translating the Poems of Yau Ching

Ideally, of course, the reader gets to do their own decoding, their own word puzzling, via this and any other translation.

In regards to each translator’s unique and inimitable performance of their craft, Chenxin Jiang and Steve Bradbury here take their own stab at translating the poems of Yau Ching, followed by a translation and interview in which they discuss their methodology, the particular challenges of the Chinese language, and the purpose of having multiple translations of a single work.

The work of Hong Kong writer and filmmaker Yau Ching ranges across mediums of cinema, criticism, and poetry to address themes of gender, sexuality, and colonialism, building a corpus that is as philosophically engaging as it is intimate and emotionally prismatic. In the five poems published as part of our Fall 2015 issue, Yau displays her capacity for creating surprising images with powerful social and personal resonances, bringing in prevalent crises of contemporary consciousness and political instability while suffusing the lines with a confessional edge: “I am my mom’s / exemplar of a beautiful life / this fills me with suspicion of myself        and the world / that represents me.” A full bilingual collection of Yau’s poems, For now I am sitting here growing transparent, is forthcoming from Zephyr Press in the US and Balestier in the UK, translated with a particular instinct for playfulness and musicality by Chenxin Jiang. Here, Jiang and fellow translator Steve Bradbury—whom Jiang credits for introducing her to Yau’s writing—take their own distinct approaches at translating the poem “時空,” and in the interview that follows, they discuss the craft of working with poetry, as well as their differences and admirations for one another’s work. It’s curious to see the variance in the resulting translations, as well as the meanings that can be derived from their interstices and collisions, giving new insight to the hermeneutics of reading and the technicalities of language.

時空

時間如影在路
英文的思念叫長
我長—長——的想妳
垂下兩隻袖兩隻褲腳伸長手指腳指伸長
每一條頭髮與眉毛
拖在地上如根
一隻黑鳥飛過
細細的影子在樹
葉子散落一地

中文的寂寞叫空
一張白白的稿紙
「喂,再來情詩三首!」
半透明沒一個影子
世界很大而我短短的
坐在這裏 愈坐愈透明
沒有文字可填滿
我四面八方的空
與前前後後的長

Timespace

Translated by Steve Bradbury

Time is like a shadow along a road
The English word longing is called long
To long, I long, for you
My sleeves, pantlegs, fingers and toes lengthen
Each hair on my head and brow
Trails along the ground like mangrove roots
A black bird flits by
Thin shadows across the trees
Leaves littering the ground

Loneliness in Chinese can be called kong
Empty, hollow, void, a blank
Sheet of very white writing paper
“Three more poems and make it snappy!”
A translucency that casts no shadow
The world is so large yet I am so short and brief
The more I sit here the more translucent I become
Without a word to fill the plenitude
Of kong all the compass round
Stretching before and after

Spacetime

Translated by Chenxin Jiang

Time is like a shadow cast on the road
The English word longing has length in it
I long—long——for you
My sleeves pant legs lengthen fingers and toes lengthen
every single hair on my head and brow
stretches downwards trailing on the ground like banyan roots
a black bird flies by
casting its slender shadow on the tree
Leaves scatter

Loneliness in Chinese is empty
An empty sheet of lined paper
“Hey you, three more love poems!”
translucent it has no shadow
the world is big and for now I am
sitting here     growing transparent
No words can fill up
how empty I am on all sides
and, in front and behind, how long

READ MORE…

Revathi And The Dismantling Of Neoliberal Respectability

This book has never been more necessary, offering a framework for trans reclamation and negation of the nonprofit industrial complex.

Revathi: A Life in Trans Activism by A. Revathi, translated from the Tamil by Nandini Murali, Tilted Axis Press, 2024

In November 2024, Tilted Axis Press published Revathi: A Life In Trans Activism, the story of transfeminine writer, actress, and community organizer A. Revathi’s experience at the intersection of the radical hijra community and the more traditional non-governmental bureaucracy. This memoir, originally written in Tamil, spread profound awareness of the transfeminine community in India when it was released in 2011; now, it is accessible to the English-speaking audience via Nandini Murali’s translation. A. Revathi, no stranger to a less than trans-friendly political climate, first wrote this text to critique the nonprofit industrial complex—a system in which state-sanctioned institutions prop up hierarchies of power and control—and share her experiences in making her NGO more inclusive and liberatory. In the United States especially, where even explicitly gay and lesbian nonprofits are prone to neoliberalism and transphobia while centralized government can border on the fascistic, this book has never been a more necessary read.

As an organizer at the nonprofit Sangama, Revathi wasn’t expecting to feel the same sense of belonging that she did in her hijra community, a subculture of transfeminine organizers who were assigned male at birth, which had helped her realize her own gender identity. But when she worked with trans men for the first time, she discovered the kinship she felt with others across the gender spectrum. Saying that she “literally lived their lives” after conducting interviews about their needs surrounding resource access, she found herself questioning the concept of binary gender as a whole. While lamenting that she would never be seen as a participant in an idealized binary, she eventually declared that “we need to go beyond male/female distinctions and learn to look at people as humans,” a sentiment that was less than popular with the binary and even transmedicalist establishment in the nonprofit world. READ MORE…

Translation Tuesday: “Katherine” by Ling Shuhua

She didn’t understand why her mother was so against her playing with Silver. She was fascinated by this little country girl.

For this week’s Translation Tuesday, we bring you a short story by Ling Shuhua, translated from the Chinese by Nicky Harman. The Wu family has escaped to the mountains for their holiday, but their tranquil lifestyle belies the turmoil brewing around them—they’re in 1920s-1930s China. For Katherine, the youngest daughter, every day is a battle with her status-conscious mother, who is intent on shaping her children according to trendy Western sensibilities. Katherine finds solace in the company of Silver, her nanny’s daughter, whose practical countryside wisdom provides a counterpoint to her mother’s imported values. Their innocent antics set off a chain of events that exposes the fragile facade of propriety so carefully maintained by the Wus, and, more generally, the affluent class to which they belong. 

The rain stopped at dawn, and a mist descended over the trees in the valley. Amid the white-out, all that could be heard was the waves breaking on the beach, their steady rhythm seeming to promise a beautiful morning. 

A long-drawn-out hoot broke the silence. The jade-green foothills lay in a dreamlike haze, the mountain peaks facing out to sea floated clear of the mist as if from behind clouds at sunset, and the coastline emerged in perfect chiaroscuro, like a Chinese ink wash painting.

The surface of the water began to glow with brilliant dawn colours and the sand on the beach caught flickers of light; in the eastern sky, the sun spewed bright golden rays of light through the layers of crimson clouds. 

Then the mist vanished and on the hills, buildings painted red and green, as neat as little doll’s houses, could be seen amongst the greenery. 

Set back at some distance from them was an impressive-looking villa painted a vivid red and flanked on one side by a broad veranda in pale green. This, the summer home of company director Wu, could be seen from miles away.

On the veranda, the aroma of coffee and buns filled the air; Mr. Wu was having breakfast with his wife and two of his children—a boy and a girl of twelve or thirteen, smartly dressed in Western-style clothes.

Below them, on the lawn, a big empty space dotted with bright flowering trees and shrubs, the youngest daughter, Katherine, was sitting on a rock playing at cockfighting with Nanny Wang’s daughter, Silver. They were jabbing at each other with big handfuls of pine needles. Suddenly, Katherine stopped and gazed out at the sea.

READ MORE…

What’s New in Translation: January 2025

Discover new work from Palestine, Sudan, Syria, Iraq, Greece, Italy, China, Sweden, Germany, Chile, and the Democratic Republic of the Congo!

In the first month of 2025, the offerings of world literature are as rich as ever. To help you on your year of reading, here are ten titles we’re most excited about—a new translation of a stargazing Greek classic; the latest from China’s most lauded avant-gardist; a rediscovered Chilean novel of queer love and revolution; a soaring, urgent compilation of Palestinian voices; surrealism and absurdism from an Italian short story master—and many more.

arabic between love and war

Arabic, Between Love and War, edited by Norah Alkharashi and Yasmine Haj, Trace Press, 2025

Review by Alex Tan

 Addressing itself to the subtle but immense interstice between the Arabic words for ‘love’ and ‘war’, which differ by only one letter, Trace Press’s community-centric poetry anthology is as much a testament to beauty and survival under the conditions of catastrophe as it is a refusal to perform or fetishize suffering for a white gaze. The bilingual collection is, further, an intergenerational gathering of voices: canonical luminaries like Fadwa Tuqan are assembled alongside contemporary lodestars like George Abraham.

Throughout the volume, language gives in to its fecundity, at times carried by a voice that “condenses history to the depths of silence”, at others seeded within a word that “alone was enough to wither a tree”. The whispered syllable, across utterance and inscription, temporarily suspends the cruelties of the real: “I love calling you habibi / because then I feel as though they haven’t destroyed our cities.” In shared intimacy, an interregnum emerges, fragile as the stroke of an ر.   

But how far can one measure the ruin and the specter of love in sentences? “I write rose and mean nothing,” the poet Qasim Saudi ventures, as if refuting the possibility of romanticism. The surveying ego can also be a trap—“my I wounding me”. Many of the writers here disclose a longing for dissolution, for blunting the edges of the self so that a liquid, collective consciousness might emerge in its stead. In Lena Khalaf Tuffaha’s idiom, “you never saw it coming, this cleansing, / how we have become this ocean”. Nour Balousha’s plangent question echoes, “Who told the wind that we were leaves?”  READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Greece and the Philippines!

This week, our editors bring us news of ongoing efforts to address the daily relevance of poetry in Greece, as well as lauded film adaptations in the Philippines. Read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting from Greece

Various events have taken place to ‘seal off’ 2024. At Zatopeck Book Café, a big poetry night took place on the evening of December 27, in which a dozen young poets read their poems amidst the holiday atmosphere. Among the participants are: Dimitris Angelis, Eleni Athanasiou, Eleni Alexiou, Panagiotis Arvanitis, Anna Afentoulidou, Anna Vasiadi, Eleni Velenza, Gerasimos Voutsinas, Eleni Galani, Valia Gentsou, Thodoris Gonis, Spyros Goulas, Stella Dumou, Stella Dumou, and many more.

On the same day, at a different spot in Athens, the Vakhikon Editions and Enastron Book Café hosted an event organised by the poets Eftichia KatellanakiIrini Paradisano and Evangelia Tatsis in collaboration with Kapou Opa, entitled ‘Does Christmas “urgently” need poetry?’ Τhe contemporary urgency that penetrates every aspect of daily life within Greece and beyond affects not only the poets but their work as well; sometimes, poetry’s response is to become a political protest against the injustices that we experience, or it becomes the very medicine against the sepsis characterising our world. READ MORE…

Gestures of the Light, Shadow of Things: Kayvan Tahmasebian on Persian Poetry and Activist Translation

Why should we accept the universal validity of the categories that the West creates for self-description?

Born and raised in the city of Isfahan in central Iran, Dr. Kayvan Tahmasebian is a writer and scholar whose work examines Persian literature’s place in the constellations of what is labeled as ‘world literatures’, and a poet and translator working on Persian, English, and French. Dr. Tahmasebian’s co-translation of House Arrest (with Rebecca Ruth Gould, Arc Publications, 2022) by Iranian poet Hasan Alizadeh was recently shortlisted for the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation, and he has translated and studied Persian-language texts from ancient Persian astrology and dream writing to contemporary Iranian modernist poetry.

In this interview, I spoke with Dr. Tahmasebian on his translations from the Persianate literary world, both modern and from antiquity, as well as the potential expansion of activism through translation.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on being shortlisted for the 2024 Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation for co-translating Hasan Alizadeh’s avant-garde House Arrest (Arc Publications, 2022). You also worked with Rebecca Ruth Gould on your translation of High Tide of the Eyes (2019) by Bijan Elahi, one of the figureheads of Iranian modernist literature. Could you tell us the experience of translating both Alizadeh and Elahi?

Kayvan Tahmasebian (KT): Bijan Elahi is a highly experimental poet and translator in modern Persian poetry. He moves through different language registers—formal, colloquial, archaic, even obsolete ones. He’s also a difficult poet. His poetry is intricate and can be quite challenging in its images and structures. For me, translating Elahi was an exercise in trying to grasp his poetic fluidity. And by ‘grasp,’ I mean something similar to what a photographer does when capturing a fleeting moment—seizing something that’s just passing by. The tough part was that his language is so volatile, and the perspectives he offers on his subjects can be so intuitive, that they sometimes clash with English poetry, which tends to be more discursive and analytical.

Hasan Alizadeh is almost the opposite of Elahi in many ways. It is the simple, the everyday, that speaks through his poetry. But that simplicity is deceptive. It’s a mask that hides the real delicacy of his poems. What I really admire about Alizadeh is how he uncovers the subtleties of spoken Persian, the little hidden dramas that play out in the unnoticed corners of everyday conversations. Translating his poems was about getting in touch with that extraordinary intimacy in his language. I actually had the chance to meet Mr. Alizadeh in Tehran in 2023, and it was fascinating. The way he recited his own poems, the way he seemed almost surprised by the stories his poems tell—about chance encounters, moments of forgetfulness, or the magical appeal of everyday objects—was fantastic. 

AMMD: There is variety to the Iranian authors you have (co)translated: from the fourteenth-century poet and princess Jahan Malek Khatun of the Injuid dynasty to Nima Yushij, the father of modern Persian poetry who popularised she’r-e now. You have also made scholarly incursions into Iranian modernism as well as Persian dream writing (Khābnāma), Persian magic and astrology (The Book of Tankalūshā), and Persian albums of calligraphy and painting (moraqqaʿ). I’m curious about your translation process: Are there parallelisms and variances, process-wise, in translating across these differing genres, aesthetics, and movements these writers write from?

KT: Let me break that down separately for my translation work and my research.

When it comes to translating poetry, it’s really simple: I choose what touches my heart. Jacques Derrida was once asked, ‘What is poetry?‘ and he responded with the Arabic phrase ‘ḥafiẓa ʻan ẓahr-i qalb,’ which means something like ‘what is memorised by heart.’ I totally connect with that. For me, good poetry is the kind that gets etched onto the heart. And what drives me to translate a poem? It’s usually the urge to experiment, to do a creative exercise—mashq, as they say in Persian. What I’m really trying to do in translation is grasp—or maybe perform—that feeling of something touching the heart by alienating the poem through the translation process.

As for my research, even though my projects might seem all over the place, they are actually connected by my fascination with chance, randomness, the arbitrary, and the aleatory. My muse is bakht, which is the Persian word for ‘chance’ or ‘fate.’ I’m drawn to developing a literary theory of order—how literature can be seen as a discourse of order/disorder, construction/chance.

One interesting thing to note: In Arabic and Persian, the word for ‘verse’ is nam, which literally means ‘order.’ That alone hints at how a theory of poetry is inseparable from a theory of order. So, I’m really fascinated with the arbitrary nature of interpretation. Medieval dream interpretation manuals, the random constellations of words and images on a medieval moraqqaʿ (album) folio, the aleatory faces of fate in the medieval astrological text, The Book of Tankalūshā—that’s where my curiosity takes me.

AMMD: In The Routledge Handbook of Translation and Activism (Routledge, 2020), you and Rebecca Ruth Gould made the case for activist translation as an ‘intrinsically and irrevocably political’ act of translation that ‘stirs readers and audiences to action . . . provoking the reader [to] stand in tension with—and even contradict—a literal rendering of words on the page.’ You continued, citing Ali Shariʿatis 1963 translation of Franz Fanons The Wretched of the Earth into Persian which aroused anticolonial sentiments leading to the Iranian Revolution of 1979:

Equally, an activist agenda may motivate a translator to intervene with the meanings and tones of the original. Such interventions do not mean relinquishing the translational mandate; rather they represent translation’s reconfiguration.

Could you speak further on this?

KT: In our introduction to The Routledge Handbook of Translation and Activism, Rebecca and I looked at the activism of translation through the lens of time—what we called ‘temporal exigency.’ We were really interested in the role that timing plays in activist translation. For instance, how can a translator tap into the revolutionary or transformative potential of a text across times and places? It’s about the potential for instigating change. In our view, activism always engages with what Walter Benjamin called the ‘time of the now,’ or Jetztzeit.

Timing is so crucial for a social movement to succeed. A translation can contribute to activism when it moves people to action, but the moment has to be right for that to happen.

Take Maxim Gorky’s novel Mother. He wrote it after the failed 1905 Russian Revolution, trying to inspire revolutionaries to push past the hopelessness. Now, the Persian translation of Mother was banned in Iran before the revolution of the late 1970s. It re-contextualised Gorky’s message by drawing parallels between pre-revolutionary Iran and pre-revolutionary Russia, which gave it real revolutionary power at the time. But here’s the interesting part: the novel is no longer banned in Iran today—not because the political conditions have become more lenient, but because it’s lost that activist spark. It doesn’t move the masses to action anymore. The ‘time of the now’ has passed for that particular translation. 

AMMD: I would like to know your take as a translator from the Global South working on dominant languages such as English, French, and in so many ways, Persian: Given translation’s colonial legacy and history since time immemorial, how can we work towards an anti-imperialist and decolonial publishing industry?

KT: Honestly, I don’t know if I have a clear answer for how to escape this imperialist publishing industry that just keeps growing more bloated. I wish we had other terms than ‘Global South,’ ‘imperialism,’ and ‘decolonisation’ to describe who we are, the oppression we face, and how we envision our freedom. It feels like we’re stuck discussing these things in the very language of oppression itself.

Why should we accept the universal validity of the categories that the West creates for self-description? The thing is, ‘we’ are only included in these terms as objects. They don’t reflect the experiences of the people who’ve actually been oppressed and exploited, who had no part in shaping these definitions.

Capitalist imperialism is so sophisticated now that it can even take genuinely good ideas, like decolonisation or anti-imperialism, and twist them into tools for further colonisation or exploitation. The concepts we talk about are developed within the same power structures that control Western academia. So, should we be surprised if they end up protecting those structures instead of posing a real challenge to them? I mean, how likely is it that an academic system, so rooted in capitalism, would actually pose a threat to capital accumulation or exploitation?

I once asked some participants in a workshop on activist translation to think about what I call “academicised” activism. You know, the kind of activism that you might find in a textbook. Can an Ivy League university or a multinational academic publisher really inspire genuine activism? I doubt it. When academia studies social movements or political activism, it often feels more like they’re trying to commercialise, contain, and neutralise them.

Take the critique of Eurocentrism in Western academic circles. It’s become a bit of trend, especially in the humanities. But here’s the irony: even the critique of Eurocentrism is, at its core, still deeply Eurocentric. It’s not leading to real self-reflection or any real change in the way things are done: in methods, approaches, perspectives, and categories. There’s no genuine encounter with the Other; instead, it’s more like an encyclopaedic form of intellectual imperialism—just expanding the scope to include more non-European texts and authors. It’s a kind of intellectual capital accumulation.

Maybe it’s too early to judge, or maybe I’m being too pessimistic. But I’m thinking of the left wing of Western colonialism as well, which often puts on a charitable face, but remains just as Eurocentric. This so-called ‘charity’ doesn’t really see you as an equal. It sees you as an object of pity or aid.

I see it like this: colonialism operates via hard power and soft power. The right wing takes your resources—your wealth—while the left wing colonises your mind. Both rely on violence, just in different ways. One uses military force, the other uses epistemological domination. One dehumanises you, the other pathologises you. One sees you as an inferior object, the other sees you as a pitiable subject. Either way, it’s a form of looking down on you. When the West acknowledges its role in our oppression, it may ease their guilty conscience, but it shouldn’t lead to our objectification again—this time through their remorse.

Unfortunately, the Eurocentric West either doesn’t want to, or simply can’t, see us on our own terms. It cruelly and violently imposes its universalist, scientific categories onto us and labels us in ways that fit its own theories. But we’re not here to fit neatly into their frameworks so that they enjoy a more panoramic view—we’re here to break those frameworks.

AMMD: You translate from English and French into Persian, and from Persian into English. How different is English-to-Persian translation from French-to-Persian? What about English-to-Persian vs Persian-to-English translation?

KT: As a translator into Persian, I actually find English poetry more challenging to translate than French poetry. I think it’s because Persian poetry is more intuitive and less discursive, which brings it closer to the kind of poetry you find in French. The French poet Saint John Perse talks about this distinction in a letter to The Berkeley Review back in 1956. He describes French poetry as more esoteric and synthetic, while English poetry, in his view, is exoteric and analytical.

I’m borrowing Perse’s terms to describe Persian poetry. It’s less about ideas and more about incantation, less about meditation and more about trance. That’s why, for me, French poetry feels more aligned with Persian poetry. When I translate a French poem, it’s more likely to result in something that feels truly poetic in Persian compared to an English poem.

But when it comes to translating from Persian, it has always been a co-creation with Rebecca for me. There’s something beautiful about ‘translating with’—the way the poem unfolds simultaneously in both languages. In our essay ‘Inspired and Multiple,’ Rebecca and I wrote about this shared process, our aesthetics, and the ethics of co-translation. It’s all about the dialogue that keeps the creative process alive. It feels like we’re reaching out to each other across our own limits, and that’s what makes it so special.

AMMD: Who are the scholars, writers, and thinkers whose works shaped your philosophy, creative-critical writings, and ethos? In what ways have they been influential to you?

KT: I’m really fascinated by textual materialism, particularly as it was developed in the medieval Persian letterist movement, or horufiyya. It’s all about how they engage with the materiality of the signifier and the physicality of the text. The idea that words speak to us through their shapes—it’s something that has deeply inspired my poetry and has sharpened my appreciation for certain works of calligraphy as well, like in ‘Étude-analysis 1‘ & ‘Étude-analysis 2.’

Also, Samuel Beckett has been a huge inspiration, especially his short prose pieces from the later phase of his career. I’ve actually been working on translations of Company, Ill Seen Ill Said, and Worstward Ho. I’ve spent nearly a decade researching the different drafts of these works, both in French and English, thanks to the bilingual variorum editions that are now available. One day, I hope I’ll feel satisfied enough with my translations to get them published.

What really draws me to Beckett’s work is what I like to call a ‘writing of impotentiality.’ It’s not nihilism; it’s more about an impoverished language, a language that’s been pushed to its communicative limits. That’s what I find so fascinating—this language at the edge of collapse.

And now I’m using this term, ‘the writing of impotentiality,’ so I have to acknowledge another major influence: the Italian philosopher Giorgio Agamben. I’ve translated his Pilato e Gesú into Persian. What I admire about Agamben is the way he blends creative and critical writing. For example, his fragmentary writing in Idea della prosa is brilliant. I’m also really drawn to his concept of experimentum linguae, the experience of language, which he talks about in the preface to Infanzia e storia. There’s this materialist aesthetic of language that ties all these works together for me. 

AMMD: Literary translation from the Persian by translators like M.R. Ghanoonparvar, Nasrin Rahimieh, Hassan Javadi, Abbas Milani, Faridoun Farrokh, and Pouneh Shabani-Jadidi populate the catalogues of publishers like Mazda Publishers in California and the university presses of The University of Texas at Austin and Syracuse University. Are there other Persian-language and/or Iranian translators whose works you think the world should not miss out on? 

KT: Besides the names you’ve already mentioned, I have to highlight the incredible translations by Poupeh Missaghi and Lida Nosrati. I’d also recommend Essential Voices: Poetry of Iran and its Diaspora, published by Green Linden Press in 2021 and edited by Christopher Nelson. It’s a fantastic constellation that brings together a vibrant mix of contemporary poets and translators, both Iranian and non-Iranian, making Persian poetry more accessible to English readers.

For those who are really interested in exploring more, I’d also point them to the website ‘Persian, Translated,’ curated by Ali Araghi. It’s an exceptional database of Persian literature in English translation. 

AMMD: If you were to teach a course on Persian poetry, what anthologies and poetry collections would you wish to include as key texts? Can you name some poets that you would be inclined to incorporate into this imaginary syllabus?

KT: I don’t think I could make an exhaustive list of poets that I would include in an imaginary syllabus. But there are definitely some names I wouldn’t want to miss. And I hope doesn’t sound like self-promotion, but I’d have to include the poets I have co-translated with Rebecca: the classics Saeb Tabrizi and Khaqani Shervani, along with the modernists Bijan Elahi and Hasan Alizadeh. These poets often don’t make it into the anthologies of Persian poetry that have been published so far. I’d also add Nima Yushij—whom I have co-translated—and Forugh Farrokhzad—whom I have not translated yet.  

Kayvan Tahmasebian, PhD is co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Activism (Routledge, 2020) and co-translator of Bijan Elahi’s High Tide of the Eyes (The Operating System, 2019) and Hasan Alizadeh’s House Arrest (Arc Publications, 2022) with Rebecca Ruth Gould. He is also the author of Mouldinalia (Tehran: Goman, 2016), about the Iranian short story writer Bahram Sadeqi, and the poetry collection Lecture on Fear and Other Poems (Radical Paper Press, 2019). He is a postdoctoral researcher at the School of Languages, Cultures and Linguistics of the University of London-School of African and Oriental Studies, a research fellow at the Global Literary Theory project, and a principal investigator of TRANSMODERN (Untranslatable Modernity: Literary Theory from Europe to Iran), a project funded by the European Commission within Marie Sklowdowska-Curie Actions (University of Birmingham, 2019-2021). His translations and original writings have appeared in, among others, World Literature Today, Comparative Critical Studies, Poetry Daily, International Journal of Middle East Studies, Modern Poetry in Translation, Comparative Literature, Iranian Studies, The Kenyon Review, Translation Review, Cordite Poetry, New Literary History, and Lunch Ticket, where he was a finalist for The Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts (2017). 

Alton Melvar M Dapanas (they/them) is Asymptote’s editor-at-large for the Philippines and the author of M of the Southern Downpours (Australia: Downingfield Press, 2024), In the Name of the Body: Lyric Essays (Canada: Wrong Publishing, 2023), and Towards a Theory on City Boys: Prose Poems (UK: Newcomer Press, 2021). Their works—published from South Africa to Japan, France to Singapore, and translated into Chinese, Damiá, and Swedish—appeared in World Literature TodayBBC Radio 4The White ReviewSant Jordi Festival of Books, and the anthologies Infinite Constellations (University of Alabama Press) and He, She, They, Us: Queer Poems (Pan Macmillan UK). Formerly with Creative Nonfiction magazine, they’ve been nominated to The Best Literary Translations and twice to the Pushcart Prize for their lyric essays. Find more at https://linktr.ee/samdapanas.

 *****

Read more on the Asymptote blog:

 

‘My writer friends used to say: you’re writing Trainspotting in Comala’: An Interview with Mateo García Elizondo

When you're reading, you're always in that painful or uncomfortable present.

I first came across Mateo García Elizondo in the 2021 Granta issue featuring the Best of Young Spanish-Language Novelists; the compilation included his short story ‘Capsule’, about a man subjected to life-long, unbearable suffering in an absurd, dystopian penitentiary system. Struggling to find their way in unwelcoming environments, from outer space to the famously liminal city of Tijuana, García Elizondo’s characters are often those who are marginalised, those we don’t even bother taking pity in, those who quietly tell their story while the world refuses to listen. With empathy but without sentimentality, García Elizondo grants the reader a privileged insight in the mind of his protagonists.

How to escape the eternal, unbearable present is one of the questions guiding the protagonist in García Elizondo’s 2019 debut novel, evocatively titled Una cita con la Lady, which follows a drug addict who is ready to leave the world of the living behind. Tired of losing and hoping never to return, he travels to his final destination, the small village of El Zapotal, accompanied by the last of his opium and heroin stash. The novel explores the blurred and unidentifiable boundaries between life and death, and as the protagonist wanders through the village, unresolved heartbreak from the past imposes itself, complicating the execution of his ultimate project. Awarded the City of Barcelona Award and previously translated into Greek, Arabic, Italian, French and Portuguese, Una cita con la Lady was published in June 2024 as Last Date in El Zapotal, in the translation of Robin Myers and from the Edinburgh-based Charco Press.

It was a pleasure to talk to Mateo García Elizondo, who is a big fan of Asymptote himself. Our conversation ranged across literature, screenwriting, meditation, the richness of the Spanish language, influences, and the privilege to work on non-commissioned projects.

Elisabeth Goemans (EG): Congratulations on the English translation of your novel, Last Date in El Zapotal. It’s not the first time you have been translated.

Mateo Garcia Elizondo (MGE): Thank you. Yes, the novel has been translated into various languages now, but the only ones I have been able to read are the French, English, and Italian—as well as the Portuguese version that came out not long ago.

EG: How is your relationship with Robin Myers, your English translator?

MGE: Well, with the French and the English translation I could meddle a little bit more with the translation, and it was a great pleasure to do that with Robin. I mean, Robin does all the heavy lifting, but I always tell her what I like. Sometimes she accepts my suggestions, other times she does not. And I always trust the translator. READ MORE…

Translation Tuesday: “Fındık” by Sait Faik Abasıyanık

Something else was going on with the dog; deep down, he was catching on to something.

Fındık, the titular character of Sait Faik Abasıyanık‘s short story, is the kind of dog you can find anywhere: one of those common strays who are nonetheless elevated by virtue of their sheer adorableness, endearing themselves to the local residents. He’s also a perfect litmus test for human character, exposing those who would scold a dog for merely approaching them. Despite such treatment, Fındık remains trusting and friendly. That is, until he encounters the Poison Man, a self-important garbage collector who is charged with culling the village’s canine population. Translated from the Turkish by Will Washburn, “Fındık” examines themes of moral responsibility, human-animal bonds, and the rationalizations people use to justify cruelty toward the downtrodden—but also, what spurs them to defy those rationalizations.

Fındık is pals with everyone in our village, young and old, who doesn’t have too high an opinion of themselves. Colored like a tabby cat, Fındık (his name means “hazelnut”) is the bastard offspring of a wolf-dog and a hunting dog. As a love-child, he ought to be beautiful, but in fact he isn’t. If you don’t give him a pat on the head when he approaches you, wagging his big thick tail and blinking his brown eyes, then you’re a strange one indeed. To reject an animal that approaches you with such a need for affection, you’d have to have never been in love in your life, never cared about anything, never known what it means to have a soft heart. You might hold that such people don’t exist. And yet how many times, with my own eyes, have I seen Fındık approach people—not just for a piece of bread, but in need of a simple pat—and be shooed off. So I’m unable to change my opinion of humanity.

It’s a well-known fact that, with the onset of summer, dogs catch a nasty microbial illness from each other. Around that time, the city busies itself with killing off every dog in sight. People hide all the dogs in their area. The municipality pays one-and-a-half lira per dog, and a bunch of dog-killers set off on their rounds.

In our village, we call this person the “Poison Man.” You should see this Poison Man: he’s an odd one. To be sure, not everyone who does that job is abnormal. But becoming a killer, an Angel of Death, inevitably alters a person’s condition, their character, their gaze, their walk. Or maybe it doesn’t alter them; maybe we only think it does. You know that play, So It Is (If You Think So)? Well, if we think the Poison Man is abnormal—then so he is. He might as well be the Düsseldorf Monster. That’s the fellow who used to carry a gleaming metal chain with a knife attached to one end, which he’d use to ensnare little children, take them behind the bushes, and kill them.

READ MORE…