Life is Like a Box of Golgappas: On Transcultural Translations

“Universality,” for interpretations of US products around the world, may also mean “unavoidable.”

Translators tend to like puzzles. Problem solving between languages is the definition of the trade, but what of the deeper, more invisible quandaries of culture and context? In this essay, Sam Bowden takes a look at two works that seem inextricable from the cultures of their origin—Lin-Manuel Miranda’s musical Hamilton and Rober Zemeckis’s 1994 dramedy, Forrest Gump—as well as their respective international adaptations into German and Hindi, to investigate the various methodologies and techniques utilized in fitting these quintessentially US productions for new audiences.

One of the translator’s greatest challenges lies at a level deeper than language: instead, it is rooted in the countless cultural and historical contexts which consciously and unconsciously inform a given work. Since language is inextricable from the culture and history within which it is made, translational processes often prove more complex than simply replacing words, rhymes, characters, and themes. Source-cultural conditions and consciousnesses can shape a text in structurally embedded ways that go far beyond its linguistic surface.

Speaking from the United States, I am well aware of the extent to which my country’s culture and history—one could even call it mythology—have deeply shaped the literary narratives it produces and exports on a massive scale. When American stories circulate through the world-system, the result can be curious to study: these are narratives visibly shaped by a suddenly-invisible context. How do translators maneuver around this? READ MORE…

Translation Tuesday: “Yongfen Zhang, Female, Central Plains” by Yiran Li

Legs are easy to read. There’s only two: / those that have laboured, those that haven't.

I first heard the story of Yongfen Zhang from the cleaning lady at the community library, Yongfen’s roommate. She told me that Yongfen lost her father when she was a baby, that her mother remarried, that she never attended a day of school. To support her children, Yongfen left her hometown for Shanghai. Unable to read a single character, she could only clean streets. She was confined to her room and the streets she cleaned. 

Although I never met Yongfen I feel a kinship with her: we speak the same dialect and come from the same region in central China, with its overpopulation, agricultural tradition, history of famines, conservative thinking, lack of trade and emerging industries. Our region has become the primary source of migrant workers for Shanghai. I meet them in libraries, in barber shops, on streets, and I recognize them immediately once I hear how they speak Mandarin.  

—Yiran Li

Yongfen Zhang, Female, Central Plains

Yongfen Zhang, 1982, Xihua, Central Plains,
street cleaner, Central Plains Road, Shanghai.
Illiterate and tracing the graffiti
of her name from ID to labour contract
Not even in dreams: no mountain, no sea.
Central Plains to Central Plains Road,
map of half her life.

Reading is the refuge of the people
and she reads too, warnings from heaven,
from the landfill take the third right
and read your way back home,
reading her husband’s face (a good man
schooled three years, pinching her tits
so much more gently than her stepfather).
After meals she sits in the dirt
and reads the moving legs.
Legs are easy to read. There’s only two:
those that have laboured, those that haven’t.
Just as she sat, ten years old, on the ground,
concrete-mixer, digging wild vegetables,
hop-skipping to the field with brother
strapped to her back, arms muscled as hammers.
Never thought she’d grow into a sin called
ignorance.

READ MORE…

Daily, Unforgiving, Incessant: On Cho Nam-Joo’s Stories of Ordinary Repressions

Throughout the collection, we realize that there is nothing easy in the effort towards collective liberation…

Miss Kim Knows and Other Stories by Cho Nam-Joo, translated from the Korean by Jamie Chang, House of Anansi, 2024

Cho Nam-Joo, author of the bestselling novel Kim Ji-Young, Born 1982, has returned with Miss Kim Knows, a collection of eight short stories featuring an intergenerational array of characters and their struggles in a contemporary South Korea. The first story follows an elderly woman named Dongju as she visits her older sister, Geumju, who is housed in a care home for Alzheimer patients. Geumju’s health has devolved to the extent that Dongju is reminded of her son, whose life she had begged the doctor to save: “it didn’t matter if he had to lie in bed unable to talk or open his eyes.”  As she compares the two, she wonders about the meaning of her life, and eventually, as the story goes on, we are made to learn that Dongju has also lost both her husband and her younger sister. The truth, that “death is so close and so common,” is brought to close regard. This opening tale then sets the tone for the rest of this collection, wherein we must reckon with what it means to live, what kind of life is worth living, and what it means to sacrifice one’s life—or to give up on it.

In “Dear Hyunnam Oppa,” a young woman moves to Seoul and dates a man for ten years before he makes a casual proposal of marriage, upon which she is forced to contemplate being bound even more inextricably to him. She asks for time to think and writes a long letter in response, taking us from their first interaction to the announcement that she is breaking up with him and moving to a place he shouldn’t try to find. She expresses gratitude for all the help he has offered since her arrival in Seoul many years ago, but her letter unveils the suffocation she felt—that despite her appreciation for his clear and insistent instructions when she first moved to Seoul, she does not want to continue to relinquish control to him. “There’s so much I want to do,” she says, “I can’t give up on my own life.” The longer the letter goes on, the more insufferable this male character becomes—a caricature of the archetype he is supposed to represent; he even expresses to the narrator’s friend how much he appreciates that she “isn’t like other girls,” and when the friend doesn’t take it well, he turns on her, calling her a bitch (classic). The most compelling element in this story came from its disturbing ordinariness—that a reader is able to understand the exact trajectory of the relationship, as well as all the little seemingly benign phrases (“be careful”; “let me”) that culminate in an unbearable cage and a watchful eye she cannot be rid of. In light of her apology in the beginning, the partner’s “care” is revealed as a desire to be obeyed, in control, and never doubted—especially as that is the only form of love he offers. He does not want the narrator to be “corrupted” or to make significant decisions on her own, but also wants her to be socially “capable” and successful. In clear, compelling prose, Cho demonstrates how “daily” this relationship is, how casually it chips away at her narrator’s sense of self, how she is unable to name or pinpoint her discomfort as her boyfriend gaslights her. Her friends (sometimes unknowingly) re-ignite her initial feelings of dissatisfaction, but ultimately agree that her gnawing unease should not be brushed under the rug, and it is these friendships that allow her to “see [herself] for who [she is].” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Central America, China, and North Macedonia!

This week, our editors-at-large take us around the world for updates on award-winning literature from Nicaragua and Guatemala; the blend of art and letters in recent events centering Chinese literature in translation; and a dedication to one of the most influential literary figures in Macedonia, the late Olivera Nikolova. 

José García Escobar, Editor-at-Large, Reporting for Central America

Last month, Mexico’s FIL (Guadalajara International Book Fair) announced that the Guatemalan editor Raúl Figueroa Sarti will receive the inaugural Federico García Lorca Prize. The Premio Federico García Lorca a la Libertad de Expresión y Publicación is awarded to people or organizations that have promoted and protected freedom of speech across Latin America and Spain. Raúl Figueroa Sarti is the founder and director of F&G Editores, one of Guatemala’s and Central America’s most renowned publishing houses, and in 2021, he also won APP’s Freedom to Publish Award.

READ MORE…

Vision, Capacity, and Patience: Interview with Shelley Fairweather-Vega, Part II

Kazakhstani [authors] are . . . trying to decide what story to tell the world about themselves.

In part one of this interview, translator Shelley Fairweather-Vega spoke to Willem Marx regarding the complex, genre-traversing works of Uzbek writer Hamid Ismailov, whose dramatic work, “Trinity,” was featured in our Spring 2024 issue. Today, we continue the conversation with an extended discussion of Central Asian literature—including the collection Amanat, a pioneering compilation of contemporary Kazakh women’s writing, edited by Fairweather-Vega and author Zaure Batayeva; the importance of raising women’s voices; shaking off old Soviet literary hierarchies; the complexities of working from pivot languages; and the links between colonialism and ecological disaster in Central Asia.

Sarah Gear (SG): You translate from Russian and Uzbek, and also work from Kazakh. How did you come to learn these languages, and what have the main challenges been?  

Shelley Fairweather-Vega (SFV): That’s right, and in the past year, I’ve made it through a Kyrgyz book, as well as an Uzbek text that includes Turkmen and Tajik—so my collection of major Central Asian languages is now pretty much complete. I know Russian very well, having studied it and worked in it for the longest by far, and having lived and worked in Russia for two years. I often tell people that I began learning Uzbek to pay my way through graduate school, which is the truth: fellowships for Uzbek paid for an intensive summer course and the last year of my master’s degree. Of course, I didn’t do it just for the money; I was studying the politics and recent history of the region, and had the sense that only knowing Russian would give me an incomplete picture of Central Asian society, not to mention its literature. When I began translating more work from Kazakhstan, I signed up for another intensive summer course, this time for Kazakh. The grammar and a lot of the vocabulary was very familiar to me from Uzbek, and now I’ve got a big Turkic section of my brain where Uzbek, Kazakh, and Kyrgyz words all jumble together. This means I can’t speak or write very well in any of those languages, but reading and translating them works out quite well, if I’m careful—and I try to be careful.

SG: You worked with Kazakh author and translator Zaure Batayeva on Amanat, a collection of Kazakh women’s fiction published in 2022.  Why did you decide to focus on contemporary women’s writing?

READ MORE…

Fall 2024: Highlights from the Team

Looking to dip your toe in the new Fall edition but don’t know where to start? Check out these recommendations from our team!

The Fall Asymptote was a particularly special issue not least because of the focus on the ‘outsider’; many pieces resonated with the topic of alienation. In turn, the featured writers and translators—including many Asymptote colleagues—responded with sensitivity and care to questions of inclusion, liminality, and bordering. The most vital piece in the issue for me was colleague and editor-at-large for Palestine Carol Khoury’s translation of Bothayna Al-Essa’s The Gazan I Relate to. The translator’s note makes clear the stakes of translating even the title, and throughout the piece questions the limits of gestures of solidarity, especially when it is only the randomness of fate that means we are born in different nations, bounded by different borders, on one side, or the other. Al-Essa insists on the vitality of empathy but also the limits of solidarity; it is a piece that I am proud to see in the latest issue and I hope it spurs others to remember, reflect, and act.

He Wun-Jin’s short story “Guide Us, Chicken Booty! (tr. Catherine Xinxin Yu) was a favourite, in its thoughtful exploration of grief for a trans sibling and the best way to remember them. As the title indicates, Yu translates with humour, but also with nuance, crafting a sensitive and moving text throughout.

Poet Ennio Moltedo (tr. Marguerite Feitlowitz) reflecting on the legacy of Chile’s neoliberal democracy in New Things was particularly potent, with a sharp critique of the limits of memory culture that feels even more potent since the failed attempt to reform the country’s  dictatorship-era constitution. Feitlowitz’s translator’s note demonstrates the thoughtfulness that is palpable throughout the translation.

It is always a joy to read Alton Melvar M Dapanas’s translations of Stefani J Alvarez (The Autobiography of the Other Lady Gaga is a favourite of mine from the archive) and Dear Sol continues with the question of life writing, reflecting on migration and loved ones left behind. The multilingual touches of Filipino and German paint an evocative picture.

From the Outsiders Special Feature‚ which seems to have set the tone for the issue more broadly‚ Odette Casamayor-Cisneros’s essay Home of the Maroon Women was a powerful read. Translated with skill and precision by Anna Kushner, the photos within the essay created a sense of history, of listening to and witnessing the Black women who have gone before. The voices of her family are braided with those of vital Black feminists: Audre Lorde; Maryse Condé’s grandmother,Victoire Élodie Quidal; Angelamaria Dávila; Victoria Santa Cruz. Casamayor-Cisneros reflects movingly on the journeys—both internal and external—that led her to the present moment, to the decision to stop running. Throughout, embodiment is key: “When Black women commit to fully living within and for our bodies, we become ourselves. We render our humanity too eloquent to be stifled, as we find the inner peace freeing from the external expectations that define us solely by our actions and roles for others.”

—Georgina Fooks, Director of Outreach

READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Inheritors of Silence by Abeer Dagher Esber

When had my daughter grown up? Her sarcasm had turned harsher than a frostbitten child, her laugh so rebellious.

Inheritors of Silence (ورثة الصمت) is about the mutually reinforcing relationship between private catastrophes and the collective trauma of political repression. Tragedy metastasizes across time and space—from one generation of women to the next, and from the family’s origins in Homs, Syria, to Nice, and then to Montreal, where the narrator, Sami, and his daughter, Jano, now live. In this excerpt from the opening chapter, Sami is groping through the first hours after his daughter’s attempted suicide. As a Syrian immigrant in Quebec, he is one kind of outsider, a foreigner (though, as Sami himself points out, his neighborhood is full of foreigners like him living lives that are symmetrical but rarely touching). Suddenly, Sami realizes that he is an outsider when it comes to his daughter’s life, too. After a lifetime of loss, he is desperate to find a way back in. Arabic has a great capacity for metaphor, especially metaphors of sentiment, and capturing the full metaphorical repertoire of this text in English while maintaining the fluidity of the prose is challenging. But this allusive vocabulary is a cornerstone of Sami’s narrative voice. He is a poet, and even his quotidian surroundings conjure a stream of images that allow him, and the reader, to wander out of exile—if only for a sentence or two.

—Chloe Bordewich

The morning came with dull normality. A bright light pierced the windowpane as huge plows rumbled past, emitting a ceaseless stream of high-pitched beeps. The day before, a storm had inundated Montreal with snow, stuffing the city’s streets. I woke now to concussive rumbling and tried to shake the previous night’s madness from my body. Exhausted from insomnia, I remembered that what had happened the day before was not a dream. Without so much as a suitcase or a word of farewell, my daughter had, of her own free will, tried to go to her death. My daughter, only in her twenties, had been infused with the poison of knowledge she couldn’t bear and decided not to go on.

I leaped from bed as if stung by the memory of a torture chamber full of scorpions and traitors. I had to face the morning and confront reality in all its baseness, the depravity of events wilder than a wedding of lunatics. Fearing the darkness of night, as well as the light of day, I put my head underwater and fumbled like a slumbering blind man until the world stopped breathing. A deadly silence descended, and I groped for noise. READ MORE…

What’s New in Translation: November 2024

Discover new work from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan!

In this month’s review of newly released titles, we’re looking at works from Denmark, Mexico, Palestine, Spain, Argentina, Japan, France, and Taiwan. From a haunting volume of ecopoetics to the first book in an acclaimed metaphysical septology, from powerful anticolonial verses to a meditation on the art of translating, read on for some of the best work being released now in English!

Balle CALCULATION vol1 rgb

On the Calculation of Volume (Book I) by Solvej Balle, translated from the Danish by Barbara J. Haveland, New Directions, 2024

Review by Rachel Stanyon

After an unremarkable day spent on a business trip in Paris, Tara Selter is enjoying breakfast in her hotel when it strikes her that it is yesterday again. In the first book of Solvej Balle’s seven-part On The Calculation of Volume, Tara’s eighteenth of November begins repeating itself.

What possibilities exist upon the dawning of an old day? Are there wrongs to right, missed opportunities to seize, risks to take or temper? Balle’s heroine does not seem to perceive any such problems or desires; she likes her fairly routine job as an antiquarian book dealer, and works alongside her husband, Thomas, whom she loves. She does not seem to want for nor regret anything, and has blind faith in Thomas, who believes her when she tells him about her repeating days (at least the first umpteen times).

So why has her time “fallen apart”, and what can be gleaned from observing this procession of almost identical days—slowly, meticulously, rhythmically—through the diary Tara keeps? (In this version of eternal return, some of Tara’s physical imprints on the world remain indelible.) Book I details a year (the first of many?) spent haunting the all-too familiar patterns of her husband, all the while lost in loneliness and musing on the volume of her existence. Is she an all-consuming “beast, a pest” or a “tiny monster in an immense space”? READ MORE…

November 2024: Upcoming Opportunities in Translation

Mentorships, grants, and more—check out this month's latest translation opportunities!

EDUCATION

QUEENS COLLEGE MFA PROGRAM IN CREATIVE WRITING AND LITERARY TRANSLATIONCUNY

The Queens College MFA Program in Creative Writing and Literary Translation invites you to a Virtual Open House on November 20. 

Located in the most culturally and linguistically diverse county in the nation, our sponsor, the Queens College MFA program, attracts students dedicated to crossing boundaries in genre, craft, and language. Classes are small, mostly in the evening, and students work closely with faculty mentors. Gain a liberal arts experience with affordable public university tuition in an urban environment with a verdant 80-acre campus.

The program offers tracks in poetry, fiction, nonfiction, and literary translation–and students are encouraged to experiment with multiple genres. See how far you can take your writing. Register for the open house here. 

 

ALTA EMERGING TRANSLATOR MENTORSHIPS

The American Literary Translators Association’s annual mentorship program is still open to applicants, but the window is closing soon!

Founded in 2015, ALTA’s mentorship program serves to connect emerging and established translators through collaboration on a translation project of the mentee’s choosing. This undertaking will culminate in a reading of the work at ALTA’s annual fall conference in 2025. In its nearly ten years of existence, the program has supported over 70 translators working from 25 different languages.

The program is available to translators who have published no more than one full-length literary translation. Applicants should submit their CV, a 1000-word project proposal, and an 8-10 page sample translation to be considered. The application window closes on November 30th. Find more information here.

SUBMISSIONS

TWO LINES PRESS – CALL FOR SUBMISSIONS

Two Lines Press’s Calico series is calling for submissions! The series’ upcoming edition will feature poetry written and translated by Afghan women. Poets living in Afghanistan and the diaspora are invited to submit 8 to 15 pages of previously untranslated poetry, translated from any language, to be considered. They especially hope to receive works “that will inspire, challenge, and expand our conception of poetry from that region of the world.”

The deadline for submissions November 18th. You can find more information here.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from France and India!

This week, our editors report on literary prizes around the world — from an intergenerational family saga to a new approach to the trope of the madwoman in literature, get ready to add some exciting titles to your to-be-read list!

Kathryn Raver, Assistant Managing Editor, reporting from France

A few weeks back, I wrote an update for Asymptote about France’s Prix Goncourt shortlist, which at the time had just been announced—and this week, the results are in! On Monday, from among a shortlist of seven other authors, the Academie Goncourt awarded the prize to Algerian writer Kamel Daoud’s Houris. Daoud’s novel follows a young Algerian woman as she navigates her country in the aftermath of the civil war of the 1990s and is Daoud’s second Goncourt success—the first being his novel Meursault, contre-enquête, which won the Prix du premier roman in 2015. I’m on a mission to read all of this year’s shortlist and only just started Houris– but from what I’ve read so far, it certainly deserves the accolades it’s received.

The Prix Femina—another of France’s coveted literary prizes—also named its winner this week. Franco-Venezuelan author Miguel Bonnefoy took home the award for his most recent novel, Le rêve du Jaguar—an intergenerational story that explores the bonds of family amid the turbulent political climate of 20th century Venezuela. The novel was also awarded the Prix du Roman de l’Academie Française last month. READ MORE…

The Dastardly Things a Translator Might Do: An Interview with Shelley Fairweather-Vega

My advice is to simply get started. Pick up anything from the region and go.

The enormously prolific Uzbek writer, Hamid Ismailov, is one of the vanishingly small number of Central Asian authors to crack the code of being translated into English. He experiments in virtually every literary form and genre—from the novel to the play, from translation to poetry; has lived in exile from Uzbekistan since 1992; and continues to build on the wealth of Central Asian culture and memory.

The breadth of history that informs his work can be felt in “Trinity”—a dramatic scene excerpted from a sprawling, six-book novel (Russian Matryoshka) that follows a peasant as he harvests a field of wheat only to have the yield stolen, again and again, when the wider world forces its way into his life. Published in Asymptote’s Summer 2024 issue, “Trinity” is a fragment of a fragmented text, a scene from an unfinished play embedded within an unpublished novel. In many ways, it is emblematic of the whole, knotted process that is translation. The short, dramatic scene is ripe with pungent symbols of the past, yet also exhibits a linguistic dexterity such that each word seems to impose its own gravity on the text. Longtime Ismailov collaborator Shelley Fairweather-Vega’s sensitive translation of “Trinity” achieves an exquisite balance between intimacy and distance, accessibility and mystery. I had the distinct pleasure of speaking with her about staging this piece, the influence translators exert on a text (and each other), and much more.

Willem Marx (WM): Your translations of Hamid Ismailov’s writing have introduced him to many English readers, myself included, so I’d like to start off by asking: how did you discover his work? And what set you on the path to become one of his principal English translators? 

Shelley Fairweather-Vega (SFV): Willem, that might be the most gratifying thing a translator can hear, that our work introduced a reader to a great author they might not have discovered otherwise. I’m so happy to hear it.

The story of my collaboration with Hamid Ismailov began more than a decade ago, when he happened across a pro bono translation I did of an essay by an Uzbek political prisoner. He contacted me through the organization who published that translation, looking to add to his very small list of people who could translate from Uzbek to English. Within a short time, he had convinced me to try translating his short story, “Tosh mehmoni,” which Words Without Borders published as “The Stone Guest” in September 2014. That story is so sad and powerful, and working with the author was such a good experience, that I was instantly, permanently hooked. So, you could say I also discovered Ismailov through my translations. You and I have that in common.

After translating several more of Ismailov’s short stories and essays, and now four of his novels, I’m nowhere near tired of his work and will always jump at the chance to translate it—but I do have competition, especially in the UK where he was first published in English, and where American translators sometimes aren’t eligible for the funding Ismailov applies for. A forthcoming short story collection combines work translated by me and several others. Ismailov did a very good job building that collection of translators.

WM: It’s telling to hear how tenacious an author must be in order to have their work translated into English. To shift slightly, I wonder if you ever find that your work is influenced by the way other translators have approached his writing. Do you notice different emphases or ways of tackling an aspect of voice among your fellow Ismailov translators?   READ MORE…

Life Without Breathing: On Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking.

Water: A Chronicle by Nguyễn Ngọc Tư, translated from the Vietnamese by Nguyễn An Lý, Major Books, 2024

Water might have been the first floating signifier, if the image is anything to go by. Depending on its form, quantity, and culture of reception, it can be an agent of ritual purity, a destroyer of crops, a source of life, a symbol of illegible emotion. For the Vietnamese, water has been an operative metaphor and a lived reality since time immemorial; the word nước indexes both ‘water’ and ‘country,’ the two elements inseparably wedded in the linguistic psyche. A ruler of the Nguyễn dynasty once compared his precarious position on the throne to being in a boat, with the hoi polloi as the waters around him, threatening to overturn him at the slightest discontent. The scholar-translator Huỳnh Sanh Thông pointed out that Lạc, the first recorded name for the Vietnamese people, has a sonic affinity with numerous words denoting water: lạch (creek), lạt (to taste bland like water), lan (to spread like water).

The newly translated Water: A Chronicle, by the Vietnamese writer Nguyễn Ngọc Tư, embeds itself in this serpentine tradition. Better known as a litterateur of short stories than a novelist, Nguyễn Ngọc Tư’s popularity is virtually unmatched in her native country, even being named by Forbes as one of Vietnam’s most influential women in 2018. Many of her other works are similarly obsessed with the liquid element—as evidenced by their titles: Nước chảy mây trôi (Flowing Water, Drifting Cloud), Đảo (Island), Không ai qua sông (No One Crosses the River).

Though she mobilises a distinct dialect that is difficult to translate, spotlighting rural inhabitants swept up in the caprices of fate, her oeuvre is not unknown to the outside world. Her short story collection Cánh đồng bất tận (Endless Field) snagged Germany’s LiBeraturPreis in 2018, but the Anglophone sphere has thus far only received her work in dribs and drabs. This is now set to change with the groundbreaking labour of Major Books—a brand-new UK-based indie publisher dedicated to Vietnamese literature in translation, and with the poetic flair of translator Nguyễn An Lý, who deservedly won two PEN Translates awards this year.

One of those awardees was Water: A Chronicle. A loosely linked collection of stories in the polyphonic vein of David Mitchell’s Cloud Atlas, this crystalline text presents us with nine variations on a skeletal theme: a woman in search of a sacred heart that will cure her child’s malady. In every chapter, she wears a different mask; no one knows who she really is. A series of narrators, receiving reports of the woman’s quest through the grapevine, each assumes that they’ve figured out her identity—she must be the sister, the wife, the ex-classmate who vanished all those years ago. Many of these narrators pursue her, to no avail.

The thread that tethers these doubles together, then, runs along the axis of space rather than time, circling around a void of fantasy, disaffection, and mourning. We might conceive of Water’s chronicity as lateral rather than vertical, grazing the same wound through parallel iterations of equally plausible, bereft selves. As hinted by the Sino-Vietnamese words Biên sử (编史) in the original title, Water occupies a realm midway between fabrication and history.

Implausible as the premise first appears, it attests to the fantastical, often phantasmic lustre of Nguyễn Ngọc Tư’s imagination—and the coruscating intensities with which Nguyễn An Lý has rendered it in English. Each detail, though resolutely literal, is also burnished with a halo of myth; the heart being sought is as much a four-chambered organ as it is some ineffable panacea for worldly pain. The number nine, too, likely corresponds to the tributaries of the Mekong Delta—also known as “Nine Dragons”—from which Nguyễn Ngọc Tư hails.

The body to which the heart belongs is also of doubtful ontology, caught somewhere between the mortal and the divine. Amongst the nine pellucid tales that make up Water, some refer to the heart’s owner as ‘His Holiness,’ a quasi-deity to be jealously guarded from the depredations of natural disaster and human avarice. Elsewhere, he’s revealed as nothing but a fraud named Phủ, a member of nefarious gangs whose guile is so consummate that it even ‘fool[s] himself into believing his own tricks.’ Nguyễn Ngọc Tư displays, through these overlaid alternatives, a world stricken by cynicism and gullibility alike, desperate for a foothold.

From one story to the next, the particulars of the central plot are assembled over and over—not unlike new imprints tracking over what the tide has swept away. We don’t know for sure if the infantile ailment in need of treatment is an incessant case of liquid-oozing, or a constitutional inability to smile (though one seems easier to pathologise than the other). The mother herself is variously reincarnated as an absent-minded childhood acquaintance known for her facility with math, a reclusive sister who keeps cockroaches as pets, and a gaunt colleague whose paleness calls to mind the Chinese wuxia heroine, Xiaolongnü. Yet, beneath the protean restlessness of each version, there emerges an iconographic portrait of maternal (over-)solicitousness and exalted love, detailing the outlandish lengths to which she is willing to go to deliver her child from infirmity.

Like the rivers she traverses, fluidity is the point. Barely materialising in any of the interlocked stories, she is more a vaporous concoction of rumour and recollection than a creature of flesh and blood. As each narrator hears the second-hand news of a heart-hunting madwoman, they each summon—in their own fashion—a spectre of someone they once knew. Sometimes the relation is a distant one of neighbourly adjacency; sometimes it is as intimate as romance and siblinghood. None of the tellers, however, can avoid projecting their own desires and anxieties onto the aqueous surfaces of feminine mystery. The condition of womanhood, maybe, is to remain diaphanous and elusive:

She had a way of fading into the distant blur of girls, all with the same arching ponytails, the same brown sugar complexion from a native ancestor hundreds of years back, the same postures sitting behind market stands or sewing shops or disappearing in and out of inns. They are there and yet they are not.

That last line, with all its ambivalence, sets the stage for a later, virtuosic chapter named The Shadow Bride, in which the eponymous maiden is literally someone’s own shadow. To other observers, ‘she was there and yet she was not’—see how the leitmotif of vacillation recurs—’she did everything with a lightness they found unbearable.’ With a rich surreality reminiscent of Carmen Maria Machado and Angela Carter, Nguyễn Ngọc Tư fiddles with the overdetermined tropes of heterosexist gender dynamics. She explains the husband’s infatuation: he’s taken precisely by her barely-thereness and her reticence, ‘the way she could create doubles of herself, or shapeshift in the blink of an eye.’

In this swirling quasi-novel, saturated with insatiable quests of all varieties, everyone is engaged in endless seeking, as if to plug some unbridgeable lack. A sodden melancholy clings to even the peripheral characters, disclosed like so many cries for help. One driver recounts a heartbreaking memory of an adolescent love who turns out to be a trans woman, describing her as ‘every inch a work of art.’ Another subplot features a failed photographer, who one day sets out for the mountains and never returns. While alive, he refused to concede to the glib manipulations of Photoshop:

Those pictures, the fruits of his time-forsaking labour to freeze a drop of time, were then sold at a laughable price to magazines which splashed them next to articles singing the praise of our beautiful countryside, reminiscing about rivers replaced by urban spaces, wallowing in a sentimental, dated rusticism.

There’s bitterness here, and it is not a Luddite’s light scoff. Whether wrought on the scale of gender or geography, interiority—that most private, inarticulable of spaces—is ever poised to flee from an outsider’s intrusive gaze. We might think of that slipperiness, too, as the reward of Nguyễn Ngọc Tư’s often challenging writing. She refuses to be palatable for a global market, alloying opaque localisms with an almost florid literariness, in what feels like an up-yours to diasporic fetishism. She’s especially adroit with deployments of in medias res, cataloguing emotional abysses with extravagant rigour. Blink, and you might miss the sheer density inscribed into her characters’ destinies—how a mother perishes under the pulverising weight of baskets of mangoes, or how a narrator’s dream of sprouting wings presages the imminent demise of those around him.

And why should we be exempt? Dissolved into the maelstrom are us readers, looking on from our detached perch. Bearing us from one ceaseless current to another, the narrative makes mockery of our wish for stable ground, troubles our hope of wrenching sense from the surging eddies. Like the prisoners in ‘A Cry from the Sky’, subject to a dystopian erasure of selfhood and renamed as digits, we too must grasp for ‘miscellaneous stories to fill the void’ of our minds.

Or consider what might be the most bizarre and fascinating story in the book, ‘Fairy Ascending’. Against the post-apocalyptic backdrop of a deadly bloodsucking fly plague, a couple survives by sheer luck; they happen to be word-eaters, sustaining themselves on printed matter. Once thought of as savages and freaks, now they have the last laugh, sheltering in a library to exploit their evolutionary advantage. They curate word-feasts based on how language tastes, taking into account tone, genre, and referent. The saccharine slush of love poetry should be counterpoised by the more sensible ‘balance’ of an essay; the lyricism of a sunbeam might be ruined by excrement on the other side of the page. Words become flesh, embodying the things that they would otherwise merely emblematise.

I would be remiss not to mention an uncannily resonant conceit in another work of Vietnamese literature published this year: Nguyễn Thanh Hiện’s genre-bending Chronicles of a Village, in a fabulous translation by Quyên Nguyễn-Hoàng. There, a maximalist tale (embedded in the text as a quotation from a longer, fictionalised prose work) speaks of ‘letter-eaters’ and their post-prandial transmogrifications. After ingesting the letters, the eaters transform into ‘flowers and butterflies hovering above the skin and hair of exquisite maidens.’ Even ‘filthy coins,’ upon contact with these mystical glyphs, morph into ‘heavenly dwellings on earth.’

Is this not the secret dream of all literature: a utopia of language sufficient unto itself, the way a god enshrined in monumental gold lives a ‘life without breathing,’ emancipated from the frailties of the body? One disabled orphan in Water: A Chronicle is described as possessing a ‘semicolon pair of legs’; the shrine-keeper who cares for him evokes the semicolon as a mark that ‘neither proves nor puts an end to anything, it never takes sides, it holds in equal regard both what precedes and what follows it.’ Nguyễn Ngọc Tư might as well be enumerating the cavernous, rapturous pleasures of her own prose. A ‘lavish banquet of words’ to be caressed and savoured with desire, to be slowly digested against the flickering gratifications of ‘moving pictures and instant images.’ A semicolon holding the before and the after in equal relish.

Meanwhile, water encircles the text and the world, bringing them closer in a planetary, glassy continuum. It surpasses every partition, obliterates every boundary. It is ‘daring, pig-headed, hellbent to travel ever further,’ frothing to leave no stone unturned, no vacuum untouched. An inspirational saying in Vietnamese goes: còn nước, còn tát—as long as there’s water left, it can be scooped out—meaning, don’t give up. But what if there’s an over-abundance of liquid, leaking into waterlogged corners and pooling on abandoned rooftops? ‘Having conquered all surfaces, it reposed with supreme calm, holding whatever mysteries in its depths.’ Maybe, congealed within Water’s inhuman heart is an eschatology; a longing to be made whole again.

Alex Tan is a writer in New York. They’ve been assistant managing editor at Asymptote Journal for three years, where they frequently review Arabic literature in translation. Other essays have been published in Words Without BordersThe Markaz ReviewArabLit, and Full Stop Quarterly; some of these writings can be found at https://linktr.ee/alif.ta

*****

Read more on the Asymptote blog:

Translation Tuesday: “That Old Woman” by Raul Germano Brandão

She unhinged herself to eat, made herself small to eat, appeared stupid and contemptible to eat.

For November’s first Translation Tuesday, we bring you a short story by Raul Germano Brandão, translated from the Portuguese by Jacqueline Frances Austin. In this haunting tale, Brandão recounts the woes of the destitute woman Candidinha. Like Voltaire’s Candide, her life is an unremitting stream of unearned misfortune, but unlike her optimistic counterpart, she maintains an iron grip on her fury and indignation. In order to survive, Candidinha transmutes her tragedy into entertainment, adopting an exaggeratedly ludicrous persona; her affluent neighbors reward her performance with leftovers. The narrative traces this disjunction between public and private, unfolding between the voices of the onlookers—who alternate between mocking gossip and scathing reprimands, feasting on her misery—and Candidinha’s own voice, bitter and cursing. Brandão unsparingly renders the acute discomfort provoked by direct confrontation with inequality, a grotesque reminder of the irrationality of fate.

That old woman who sometimes faces me on nights of supreme affliction, dressed all in black, ragged and stiff, is made of hatred and stone. I speak to her. She doesn’t respond. Her mouth held tight she keeps her silence, a ragged shawl pulled up around her chest. She is huge, like despair, dry as the stones. . . What is her story?  

On ill-fated Tuesdays she always turned up in that big, lugubrious house, that witless, ridiculous old woman, holding her son, António, by the hand. Looking like a damp bird she would leap across the living room, her shawl aflutter, carrying her hat. Everybody found her comical and stupid, always dragging her boy, her look disorientated and her appearance somehow contemptible.  

“Here’s Candidinha again. . .”

“Oh no.”

“Oh my dears. It could only happen to me, just imagine. . .”

On seeing her they would all start to laugh at that dry and stumbling figure, crushed by her disgrace, her hat missing feathers and her smile quite put on. She was like some kind of starving jester to whom, for their poverty, one tosses a crust, but mostly because they are inoffensive and ridiculous. You could tell that old woman anything: troubles, disasters, irritations. . . If you did, for a few minutes she’d exchange a few words, her smile forced and sinister. Trailing her ragged shawl, she’d go hopping around the house. READ MORE…

Towards a Greater Social Consciousness: Persa Koumoutsi on Translating Arabic Literature Into Greek

If a text is written simply to express our personal wants or concerns, it is not literature, in my view, but a form of self-centered expression.

Born and raised in Cairo, Persa Koumoutsi is a literary translator and a writer. Having returned to Greece after completing her studies at the Faculty of Arts at Cairo University, she began focusing solely on translating Arabic literature into Greek in 1993. She has since worked on the works of many distinguished authors, including fourteen novels by the Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, as well many Arab poets. Her bibliography includes the first Anthology of Contemporary Arabic Poetry in Greek, for which she received the First Prize of the Hellenic Society of Literary Translators in 2017. Among her other works, the Αnthology of Modern Arabic Female Poetry was also widely lauded in 2022. She has also published the Αnthology of Palestinian Poetry and the Anthology of Egyptian Poetry.

In this interview, originally conducted in Greek, I spoke with Persa about the renewed interest in Palestinian literature in times of genocide, the importance of translation as a means to make struggles known and build solidarities beyond human borders and language barriers, prison literature, as well as the future of Arabic translation in Greece. The latter concerns not solely translation for the sake of itself, but as a powerful tool to bring forth voices of those marginalized.

Christina Chatzitheodoru (CC): Since October 7 and the ongoing genocide, several young Arab writers and poets have been translated into Greek, including your recent translation of Najwan Darwish. There is a renewed interest in Palestinian literature in particular. Can you tell us more about this?

Persa Koumoutsi (PK): Of course there is a renewed interest, not only in Greece but all over the world, especially in Europe. The tragic events in Gaza have brought to the fore an unspeakable tragedy, and thus many of my colleagues and translators around the world—and in Greece—have devoted themselves to translating works that highlight this problem and its dimensions, as well as its impact on our collective and individual consciousnesses—especially those of whom are concerned with contemporary Arabic culture and its literature. One such work is a collection by the renowned Palestinian poet Najwan Darwish entitled, in Greek, I Kourasi ton Kremasmenon (Exhausted on the Cross), which, as the title suggests, alludes to the enduring pains of the Palestinian people, the irredeemable trauma, and the grievous injustice they have been inflicted upon them. Poetry, in my opinion, is the most powerful literary genre in these cases, since everything can be said and highlighted through the condensed word of poetry. . .

CC: The Palestinian writer and revolutionary Ghassan Kanafani once stated: “My political position springs from my being a novelist. In so far as I am concerned, politics and the novel are an indivisible case, and I can categorically state that I became politically committed because I am a novelist, not the opposite.” How does this view relate to your own approach to translation? READ MORE…