Editor's Note

Welcome to our Spring 2022 edition, released just as Russia’s invasion enters a brutal new phase. We’ve been curating a space for writers in support of Ukraine in a new weekly column at the blog. Now, we proudly bring you Andrii Krasnyashchikh’s letters from Kharkiv, Kate Tsurkan’s interview with Zenia Tompkins, and Ian Ross Singleton’s review of Words for War: New Poems from Ukraine. Complemented by guest artist Shuxian Lee’s poignant cover, these pieces and the new issue remind us that if “humans are destructive”—as frequent contributor Theis Ørntoft puts it across so powerfully in his essay “Our Days in Paradise are Over”—“we are also an organising phenomenon in the cosmos.”

An absolute highlight amid new work from thirty-four countries, Ørntoft’s essay is itself an organizing phenomenon that deserves to be dwelt on. Wolves have been said to return to Denmark, so Ørntoft takes a drive to the west of Jutland with a friend to investigate. Instead of the fabled animal, he stumbles upon an abandoned farm, which sparks off a series of ruminations that go something like this: “Everything in the universe decays,” so humans have to put in work to maintain “habitable worlds.” Civilization “began with the delineation of a garden,” but capitalism has taken it to the point where every inch of planet Earth has been altered and nature no longer exists “out there”—no wonder, then, that said expedition yields zero sightings of wolves. Heavily mythologized across cultures, wolves most often represent danger, chaos, the unknown—yet, in the author’s telling, they also stand for the primeval and, therefore, a certain elusive real, in stark contrast to the various symbolisms thrust upon them. Ørntoft then inverts the anthropocentric paradigm that humans are used to—with them at the top of the food chain, even though they do not necessarily self-identify as animals—and asks us to consider what message wolves might hold for us instead.

Apart from Nina Yargekov’s uproarious adaptation of “Little Red Riding Wolf” for the age of the #MeToo movement—the obvious story with which Ørntoft’s nonfiction might be paired—“Our Days in Paradise are Over” echoes Nobel laureate Hermann Karl Hesse’s empathetic Weltanschauung in two new translations of his poems by Wally Swist; it also asks us to pay attention to the various animals conjured in this edition: from the suffering, captive bat in Bosnian author Aljoša Ljubojević’s “How We Started the War” to the elusive boar in Pedro de Jesús’s slippery poem, in which various hunters discuss the “art of the hunt” only to miss the point; and the cats with beautiful eyes in Agnieszka Taborska’s fascinating piece on surrealists vis-à-vis their chosen suicides, “yawn[ing] and stretch[ing] in all their dignity, distance, and above all their enormous indifference to the person standing there on the chair with her head in a noose.” 

I am also thrilled to give you a Swedish Feature, organized in partnership with the Swedish Arts Council, in which acclaimed poet Kristina Lugn is joined by Kristofer Folkhammar and Lina Hagelbäck—both relative newcomers whose fiery talents surely destine them for international acclaim. Fresh from winning the 2021 August Prize for a collection of essays that translator D. E. Hurford compares to Kate Brigg’s This Little Art, Nils Håkanson brings us up to speed with the state of translation criticism in Sweden (spoiler: it’s a sorry one, alas), while Jonas Gardell tells the story of a “particular time and place,” where nurses are told never to “wipe [the] tears [of patients dying from HIV complications] without gloves.” Hanna Nordenhök’s Caesaria might also be described as a very specific sort of historical fiction—narrated as it is from the point of view of a girl born via one of Sweden’s first Caesarian sections and then squirreled away by the doctor to a secluded country estate after her mother dies in childbirth. In Majgull Axelsson’s and Sara Osman’s fictions, on the other hand, outsiders—of Roma and Somali origins respectively—search for their place within contemporary Swedish society at great cost. Accompanying the Feature is novelist Lina Wolff’s generous interview on coping with the loss of a parent, writing historyless characters in the grip of a demon, and how karate cured her of one particular hang-up.

Those of you who are longtime readers may recall the multilingual projects that remain some of the magazine’s most exciting features—for reaching beyond the Anglophone community, thereby expanding other world literatures in the process: Jonas Hassen Khemiri's viral letter to Beatrice Ask (in nineteen additional languages); Pedro Novoa’s short story “The Dive” (fifteen), and Nobel laureate Herta Müller's “The Space Between Languages” (eleven), and, most memorably—because the school in Mexico we did it for heard about our endeavor and thanked us for it, and the project was even covered in the largest-circulation Mexican newspaper, as former editor-at-large Sophie Hughes reported in this blog article—David Huerta’s “Say Ayotzinapa” poem (twenty, prefaced by Valeria Luiselli). It’s been a while since we have done anything like this, both because of the logistics behind it (as it became clear that the efforts expended toward such projects might be better channeled toward sustainability) and also because texts that are as worthy of this specific sort of advocacy as they are short don't come by that often. Then, in February, Robert Kirkbride’s “The Reading Chamber”—this issue’s utterly inventive Brave New World Literature Feature—presented an opportunity. Due to external circumstances beyond our control, we have so far only been able to commission two translations. If you are a seasoned translator working in a language other than English, Italian, or Spanish, and would like to play a role in making this gem of a text available in other languages, drop us a note with the subject header “Translating The Reading Chamber.” 

As usual, I’ll end my editor’s note with calls for involvement, this time bumping up the most important one. You may have heard of the Literary Arts Emergency Grants totalling US$4.3 million distributed to 313 nonprofit literary arts organizations and publishers across the United States just this past week; Asymptote, due to its international setup, was not eligible. However, we’re as affected by inflation and attrition as any other organization, thus the ads you see on your screens. Help us carry on our vital mission by signing up as a sustaining member or a masthead member from as little as US$5 a month (in fact, if three masthead members—or the equivalent thereof—sign up by June 2022, we’ll take down the pop-ups—that’s a promise from me!). Subscribing to our Book Club is a great way to take both your love for and support of world literature to the next level. If you’re interested in joining our team, good news: We are expanding—check out our mid-year recruitment call here (deadline: May 1), advertising for editors, social media whizzes, and a Book Club manager, among others. As always, we invite submissions to our regular categories on a rolling basis; if you are a translator of Armenian or Swiss literature, take note of our just-released call for two paid Special Features (deadline: June 1). Finally, don’t forget to bookmark our daily blog, follow us on FacebookTwitter, and two Instagram feeds, and subscribe to our newsletter for exclusive content, giveaways, and the latest news.

Thank you for reading and supporting us all these years. We hope you enjoy this issue!

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue April 2022

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Managing Editors: Daljinder Johal (UK/India), Marina Martino (UK), Janet Phillips (UK/Australia), Lindsay Semel (Portugal/USA), and Michal Zechariah (USA)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Bassam Sidiki (USA/Pakistan)
Caridad Svich (USA/UK)
Barbara Halla (Albania)
Eva Heisler (Germany/USA)

Editor of Special Feature on Swedish Literature: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Editors: Alyea Canada (USA), Whitney DeVos (Mexico/USA), Sabrina Greene (USA), Jaedyn Hedman (USA), Shawn Hoo (Singapore), Gabriela Lemos (USA), M.L. Martin (Canada), Maya Nguen (USA), Megan Sungyoon (South Korea), Fairuza Hanun Razak (Indonesia), Alex Tan (Singapore), Laurel Taylor (Japan/USA), and Lin Chia-Wei (Taiwan)

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Translation Tuesdays Editor: Shawn Hoo (Singapore)

Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Director, Educational Arm: Kent Kosack (USA)

Editor-at-large, Argentina: Josefina Massot
Editor-at-large, Guatemala: José García
Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Japan: David Boyd
Editor-at-large, Lebanon: MK Harb
Editor-at-large, Mexico: Alan Mendoza Sosa
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editor-at-large, Vietnam: Thuy Dinh


Masthead for Issue April 2022

Fiction, Poetry, Interview, and Special Features: Lee Yew Leong
Nonfiction: Bassam Sidiki
Drama: Caridad Svich
Criticism: Barbara Halla
Visual: Eva Heisler
Illustrations and Cover: Shuxian Lee

Assistant Managing Editor (supervising issue production): Janet Phillips

Assistant Managing Editors (supervising Assistant Editors): Lindsay Semel and Marina Martino

Assistant Managing Editors (supervising Editors-at-Large): Daljinder Johal and Michal Zechariah

Chief Executive Assistant: Rachel Farmer

Senior Executive Assistants: Angela Bulgari, Julie Shi, and Anna Thyregod Wilcks 

Blog Editors: Erica Eisen, Darren Huang, and Xiao Yue Shan

Newsletter Editor: Amaryllis Gacioppo

Art Director: Lee Yew Leong

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors: George Macbeth, Janet Phillips, and Rachel Stanyon

Copy Editors: Nadiyah Abdullatif, Andrea Blatz, Bella Bosworth, Caterina Domeneghini, Sophie Hoffman, Matilde Ribeiro, Liam Sprod, and Maggie Wang

Technical Manager: József Szabó

Director of Outreach: Georgina Fooks

Assistant Director of Outreach: Ka Man Chung

English Social Media: Ruwa Alhayek, Samantha Mateo, and Oliva Roslansky 

Spanish Social Media: Sergio Serrano, Sofia Monzon, and Madeline Robinson

French Social Media: Filip Noubel

Graphic Designer: Michael Laungjessadakun

Marketing Manager: Samantha Seifert

Director, Educational Arm: Kent Kosack

Educational Arm Assistants: Katarzyna Bartoszynska, Irmak Ertuna, Mary Hillis, Thirangie Jayatilake, A.M. Ringwalt, and Anna Rumsby

Book Club Manager: Alexandra Irimia

Interns: Caterina Domeneghini and John Tinneny

Asymptote would like to acknowledge the support especially of:



as well as Lisa Renee Kuerbis and Shogher Margossian.

For their generous donations this past quarter, our heartfelt thanks go too to Christina Kramer, Daniel Hahn, Jeffrey Boyle, Jenna Colozza, Joyce Shapiro, Katarzyna Bartoszynska, Lara Norgaard, Phuong Anh Nguyen, Lynn O'Neal, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Matthew Mazowita, Mireille Pierre-Louis, Mo O'Mahony, Monty Reid, Nhi Ta Huong, Philip Feinsilver, Ryan Chartrand, Thomas Carroll, Velina Manolova, Xiangxiu Meng, and Yvonne Koh.

Back

Fiction

Nina Yargekov, The Obedient Little Girl

Translated from the French by Charles Lee

What I’m trying to say to you is that I totally fucked up my socialization in the game that is heterosexual seduction.

Edogawa Ranpo, The Hundred-Faced Actor

Translated from the Japanese by Lin King

Could it really be that Hundred-Faced Actor’s celebrated disguises were all fashioned from real human beings who once walked among us?

Aljoša Ljubojević, How We Started the War

Translated from the Serbian by Luka Pavicic

“Tell me . . . ” I could hardly breathe, “who died in the village when the war started?”

Gong Ji Young, from A Tall, Blue Ladder

Translated from the Korean by An Seon Jae

War is the victory of those who want to reverse human evolution and go back to being animals again.

Johannes Lilleøre, from My Sick Friend

Translated from the Danish by Sharon E. Rhodes

If you google my diagnosis, I don’t want to know what you find.

Iman Bassalah, Pea Flowers

Translated from the French by Ella Bartlett

Yes. I am sad and tired. You don’t know the distance I traveled today.

Poetry

Hermann Karl Hesse, Two Poems

Translated from the German by Wally Swist

I’ve already died all deaths,
I’m going to die all deaths again

Signe Gjessing, from Tractatus Philosophico-Poeticus

Translated from the Danish by Denise Newman

The world exports
a shampoo based on
stars and longing.

Kim Hyesoon, from The Hell of That Star

Translated from the Korean by Cindy Juyoung Ok

In this world from which crying birds disappear
only I am left

Osip Mandelstam, Lines on an Unknown Soldier

Translated from the Russian by Margaree Little

Let this air be witness,
with its long-range heart

Anna Gréki, from Algérie, capitale Alger

Translated from the French by Marine Cornuet

I want to apply all my weight on the earth
Weighing enough to be left there to die

Alireza Abiz, The Desert Monitor

Translated from the Persian by Alireza Abiz and Edward Doegar

The world has been thrown from its catapult
We hang from the edge

Jeanne Karen, from Elephant Cemetery

Translated from the Spanish by Janet McAdams

I no longer move the chair closer to look out through the holes of my eyes

Pedro de Jesús, Art of the Hunt

Translated from the Spanish by Dick Cluster

And he lets the animal escape,
the one he had pierced
with such accuracy.

Amit Ben Ami, from Glass, Water

Translated from the Hebrew by Lonnie Monka

clouds enter & exit
the window frame.

the window remains.

Ishihara Yoshiro, Three Poems

Translated from the Japanese by John Newton Webb

There will come a day
when poetry casts me off half-written.

Criticism

Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky, Words for War: New Poems from Ukraine

Translated from the Ukrainian and Russian by Various Translators

A review by Ian Ross Singleton

Does writing war poetry bring any redemption?

Chus Pato, The Face of the Quartzes

Translated from the Galician by Erín Moure

A review by Jay Miller

The Face of the Quartzes by Chus Pato and Erín Moure is the most generous gift a collection of poems can be: a cosmology.

Norman Erikson Pasaribu, Happy Stories, Mostly

Translated from the Indonesian by Tiffany Tsao

A review by Arbnora Selmani

Writing over and above existing narratives, Pasaribu has created a queer palimpsest.

Jean Giono, Ennemonde

Translated from the French by Bill Johnston

A review by Abby Walthausen

Ennemonde interests me deeply inasmuch as it feels like the culmination of several lifelong struggles.

Claudia Durastanti, Strangers I Know

Translated from the Italian by Elizabeth Harris

A review by Rebecca Walker

You are you, the disjointed cultural references strewn across the text suggest.

Various Arabic authors, The Muʿallaqāt for Millennials: Pre-Islamic Arabic Golden Odes

Translated from the Arabic by Kevin Blankinship et al

A review by Moneera Al-Ghadeer

Each nation possesses a defining cultural artifact—a cultural marvel, if you will—and for Arabs, it is pre-Islamic poetry.

Nonfiction

Andrii Petrovitch Krasnyashchikh, from As Bombs Fall

Translated from the Russian by Matthew Hyde

Our past, our normal, human lives died there, when they bombed Kharkiv.

Theis Ørntoft, Our Days in Paradise are Over

Translated from the Danish by Amy Priestley

Humans are destructive. But we are also an organising phenomenon in the cosmos.

Heinz Helle, To My Fellow Machines

Translated from the German by Hannah Weber

If there is a task for readers, then, maybe it is to never stop trying to understand why something was written, and for whom.

Agnieszka Taborska, from The World Has Gone Mad: A Surrealist Handbook on How to Survive

Translated from the Polish by Soren Gauger

How did the Surrealists’ approach to suicide differ from their contemporaries’?

Stefani J. Alvarez, from The Autobiography of the Other Lady Gaga

Translated from the Filipino by Alton Melvar M. Dapanas

We both looked at the sea. We didn’t talk about losing my job. That moment, it was a distant nightmare.

Fabio Pusterla, First Landscape

Translated from the Italian by Will Schutt

They were places that we barely knew, were barely familiar with, yet entered apprehensively, reluctantly, for months and years.

Drama

José Watanabe, from Antígona

Translated from the Spanish by Cristina Pérez Díaz

If peace is that great thing, I am the curse, the wayward wave
breaking and dying from inside this cavern.

Euripides, from Alkestis

Translated from the Ancient Greek by Rebekah Curry

I take home greater honors
when my prey is young.

Brave New World Literature

Robert Kirkbride, The Reading Chamber

The world is a loom from which words are spun. Language is a textile, woven across the land, and each person introduces a thread by speaking.

Additionally translated into the Italian by Anna Aresi and into the Spanish by Josefina Massot

Swedish Literature Feature

Lina Hagelbäck, from Map of Comets

Translated from the Swedish by Freke Räihä

Please replant me.
I am lost among drifts
of pills.

Kristofer Folkhammar, Five Poems

Translated from the Swedish by Christian Gullette

The strangest thing is when the lovers’ movements
form patterns
And I cried in a pattern

Kristina Lugn, from Percy Wennerfors

Translated from the Swedish by Zach Maher

Your daddy is canoeing far away.
Your mom has gone to her piano lesson.
Deep under the sea.

Hanna Nordenhök, from Caesaria

Translated from the Swedish by Saskia Vogel

The voice in my head was bright and piercing, an otherworldly sound, it belonged to Doctor Eldh.

Jonas Gardell, from Don’t Wipe Their Tears Without Gloves

Translated from the Swedish by Elizabeth Clark Wessel

The skin of the emaciated man lying in the hospital is covered with signs of advanced Kaposi’s sarcoma. He has only a few days left to live.

Majgull Axelsson, from My Name is Not Miriam

Translated from the Swedish by Kathy Saranpa

The words fly swiftly through her head—those words she hasn’t once said since she came to Sweden: My name is not Miriam.

Sara Osman, from Everything We Didn’t Say

Translated from the Swedish by Alex Fleming

I hadn’t planned on becoming a corporate lawyer, on being one of two Somalis in Norrmalm—the other being the one who clears up my shit.

Nils Håkanson, from Hidden Gods

Translated from the Swedish by D. E. Hurford

The cliché is a way for the critic to get out of the actual task: write “true to the original” so you don't need to think about what the translator has actually done.

Interview

An Interview with Lina Wolff

Writing made me feel I had control of something I couldn’t control with my mother. But at the same time it was a demonic experience.

An Interview with Zenia Tompkins

From my perspective, the only thing that has really changed since the Russian invasion is that translators of Ukrainian literature can no longer afford to be passive ambassadors of Ukrainian culture and Ukrainian authors.