from Through These Five Years

Pepe Espaliú

Discover in a chemical daze
how evidence explodes
and you drowning in its echo
how sightless matter
confounds your glow with the empty

In fits and starts
something warps your conscience
into a snare of itself
letting sin speak
confused images.

I want to create a different death
another death, a death all my own
and offer you all—strange finale—
some suitable lie
AND HE DUCKED BACK IN THE ALLEY.




For the confused one, who sounds the trumpets of Jericho while standing in front of its walls, those collapsed things, and discovers his wounded, stained skin and, tangled up between the social and antisocial, the abject and lyric, the delinquent and lawful, love and murder, lets himself be dragged: to the outskirts, beyond this known circle, to neighborhoods of refined vice and boredom, nightlife and decrepit hotels, cheap movie theaters with twenty-four-hour viewings where the moribund audience never dies—always passing through—confusing day with night.




For the one who dared to turn the mirror around so as not to catch a glimpse of the reflection and lie shattered in a thousand pieces, ensnared in oneself, broken narcissus flowing in all directions. Bewitched in this falsity and fascinated by the “still not one” and “not completely other.” Point in which identity, without coming to fruition, exceeds itself, investing itself in something as multiple as it is ineffable. Prisoner of the oscillation between life and death, self and other, beauty and horror.




1992

Gone are the sappy crystalline days
and the walled gardens from which
to swipe fruit with a friend . . .
Now I am lost, like those turtles
who, after emerging, don’t return to sea
but in reverse bound inland
passing away wearied
at some random point in the horizon.

The sky has turned dense
like the mouth of black clouds
raining men with steel-cut profiles
and in its yawn I uncover
an evil I had thought long forgotten.
We’ve been robbed of light,
our fragile flame stomped out.
In an attempt to protect pieces
remaining of our disappearing world
now i know that the singular and terrible enemy
is this present, and that
it is only without living
that you come to live twice.

in this new, enormous well,
among the echo of other times
(open courtyard, blind mosque)
I await in no one’s house
in the threshold’s darkness
a damp, long call
. . . the final days.

translated from the Spanish by Ian Russell