Three Poems

Álvaro Fausto Taruma

Confessionary

I no longer want to write poetry like certain angels, it is so difficult to live while dying bit by bit across the space of the night, just to patch up the morning with what is left of the drool on the pillow in this country of devastation and suffering. I, too, want to feel the breeze of a transparent beach, a sky with cotton for clouds and a sea that is just as blue getting caught in my rudder. To have a coffee and read some books aloud? No more no more no more! I want something else from love: a woman who is not mere skin across an abyss, a nice cup of wine from the purest vine of words. I no longer want to wake up like this, with my whole soul in my mouth.

 

Lisbon

I’m sitting in Lisbon having a drink in some Maputo suburb; it’s summer and I can feel the unseasonal cold of someone who has parted long ago, I walk and walk and walk, and, as incredible as it may seem, my head is traveling further than my feet. I’m at sea, sailing along the lonely course of some river. My hands tremble from the inside and my lungs long to breathe the light of your morning body, they dangle from this fragile memory. There’s a name in the language of flickering eyes; bodies pass; trains pass; wanderers pass, but not the birds, trapped in Lisbon’s glass sky, the birds are trapped in Cesário’s verses and the whole city is a name that will not come unstuck from what floods my eyes. I’m in Lisbon and I’m nowhere in the burning geography of your body.

 

[Untitled]

The raw animal of the night moves quietly, it searches for a lost balance, its maternal vocation, the hard, concrete integrity of stone. It looks for that space of affirmation, that feral, feline substance, this tragic instinct that makes it swallow its children in search of the perfect mutation. Oh, this city has condemned me for so little! I leave. I rise to face the day and the morning is already a terrible desert, everything fades away in the gunpowder of time. Exhaustion stakes out a tent in the corners and the homes are a built-in melancholy flooded with water bills and sad faces on the television. The streets repeat themselves behind me like crosswords, dangerous games, the puzzle of our days: cops and robbers and cops, precise angles spin along the axes of automobiles. Death meanders across the open sky. Here God is a blue bill that you buy on Sundays in a gospel center. Words reach me as ragged needles. I am the face of the infamous fisherman who abandoned the metaphor, I mean, his net and lost the quick-swimming fish of joy. Everything is immensely beyond me: everything turned so far inward like a shadowy aqueduct. Here the animal of thirst devours us, the city still calm in its dark glasses.

translated from the Portuguese by Grant Schutzman