from Edge of the Abyss

Nhã Thuyên

drifting in the land of sun

1. 

i slither naked and silent through ribbons of streets of lakes, submerging in the clean biting wind day after day to release my raw joints, neverminding the sky’s burning arrows that pierce and ignite my displaced birthmarks my palimpsest of buried scars accumulating electricity beneath the skin

am blind on the main road of crowded footsteps am deaf to the loudspeaker’s moralizing noise am the reckless child am the homeless elder am the countryless human 

without neck-twisting regret at intersections.

without decorating images of a poet-moth drunk on life’s darkness drunk on death by candle flame

the streets here are not Paris Rimbaud has died everywhere could be electric Africa

i watch the sun dissolve in water lifeless drifts a rotten eye.



2.

who survives this storm besides breathlessly the storm spares its survivals
a dust vortex blankets the earth shrinking the knees of quivering sparrows

which pirate obliterates the sails of our drunken boat? where is the wind rising from? how to clean the stench of blood from greedy hands?

how can i be still when every morning i stagger into mutely contorted dreams and soft kisses of impenetrable darkness on the narrow bed?

where have the wide desperate eyes of a gloomy youth been lost to?

bodies soft and drooping bodies worn out and collapsing bodies descending an abyss nerve fibers fearing and scorning self-destruction toes grasping the slippery road naively following ghosts as if everything is fate

what makes me always so broken, so miserable, so self-tormenting as a ripe fruit who cannot mask its ugly worm-bitten scars

noisy head chatter sneers brightly into the hopeless face of someone vainly searching for a real-face-of-earth pulsing breath into the hearts and voices
the ones arriving to their final moments do not cease playing and loving crystal-clear-unto-death
i dunk into the monsoonal seasons of cold sunlight 
i dunk into the wavy seasons of uncalm love 
i gorge on poetry as hunger gorges on bánh mì then licks up every last crumb
but what makes me always so broken, so miserable, so self-tormenting 
how could i blame poetry blame everyday life blame the clamping heart blame my sad homeland  of ripe suns sprawling through streets
what pulls me back up after stumbling into silent ropes

night is flooding, it’s just us who are left bleakly circling the graves of fallen suns.



3.

i hear poetry’s murmur and feel the raised skin of a leather book where darkness tunnels
a sleepless drunk wanders in search of his monstrous knocked-out eyes
poetry walks the pavement on its two cat-like legs but flushes an agitated hot pulse beneath velvety skin
poetry circulates blood to the tips of long wiry fingers reaching and worming into black accidental alleyways of imagination’s specialty
a moon suddenly drips honey into a heart
                                    and threads its way
                                                 flowing
                                        into each cell of bright blood

the words sip the breath of moon and rise from the night from the memory of mother’s breast from the pulsing blood from the first cries from the first footsteps of humankind 



4. 

love places in my hand a flower and around my neck a rope i must go an entire life.
love pushes a line a poetry choking darkly in the chest
i grind stones on my body i freeze my body stiff i cover myself in graveyard silence i fling mud at the suns the moons the stars i test myself to follow the ordered path of a house cow who doesn’t know how to bellow out moans

but the blood in my fingertips sprouts a sun-seed awakening and desolate in blushing red a self-exposed condition impossible to hide

we hug our shrivelling bodies together, inhale, exhale, love rigorously, inhale ferociously find the breath of life.



5.

at the lip of an abyss, we’ll play-dive off its cliff
play-tumble down its depths perhaps blood will burst into birdsong
an abyss may be the real-face-of-earth heaving breath into hearts and voices we still scour in search of

an abyss may be a sun-seed blushing red a desolate awakening
an abyss may be reserving some poetry for those who need its roots to suck and squeeze to stay inside the cycle of play-tumble 
ah, we cannot resist the game, the lip of an abyss welcomes the risk-takers who refuse themselves permission to fail  
don’t ask again: not failing for what
no one can occupy the tiny grains of life and death

this is when we place hand over hand, when we peel back layer after layer of the shadowy scales sticking to the face, the skin, the eyes speaking to each other about Love (and/ which is) Imaginative Play, the labored birth of suns newly blushing red awaken life in a sad homeland.

displaced birthmarks crackle as they flow.

a piece of a buried scar produces electric roaring roaring explosion.






time

start:
dreaming decays, the void slipsslips from a yawn-opened body with every waking
current of drifting thoughts, fears, and the excruciating things that come when they disappear, only the thoughts stay, only they are what’s left to cling to
shirt buttons pop, memory cheats, one Loser

solution:
lie still lie still, avoid collisions with air, ever so gradually, the depletion
is replenished with love, with the icy, the scorching, the sorrowful, the youthful, the palpitating 
dig again, more, push on forever with unsteady steps into long black tunnels, only opening into light’s immensity in the last
again return to torment, a pitch black planet of not one pebble, not one blade of grass  
caress the hair, the chest, the arms, ten fingers, one thousand strands of leg fur, only speak words that leave lesions
solitude: beautiful, fatigued, worn out, blindingly drunk, crisply somber, quiveringly happy, basking the body in velvet, vividly soft 

consequence:
insane predator, lava floods, scalding the real life
flimsy body, a leaf wrecked by time, rain, mist that eats the whole flesh, thin veins cling to their form
time is the mist, is the salty blood withdrawn and fleeing the body
until a pestle is upturned on the head resting in bed, and eyes sink below an ink black sky

conclusion.

translated from the Vietnamese by Kaitlin Rees



Click here to read more poetry by Nhã Thuyên, and here for her essay on Nguyễn Quốc Chánh, both from the Fall 2015 issue. We also recommend this essay by Kelly Morse on Nhã Thuyên from our Fall 2019 issue.