Around You Around Us Around Me

Hedva Harechavi

Since they hid your body in the mountain,
every day I am buried with you in the mountain.
There, near the wall,
with white paper squares floating from wall to wall.
Hidden among the stones and clods of dust,
both of us climbing tiny cardboard steps,
and the blood does not stop trembling
in our thoughts, our desires,
our imaginations, our whims, or even
just between the fingers of our hands,
on our necks,
on the soles of our feet.
The sun dreams us and
all the miracles too.

Handsome, shadowy, wrapped
in the bowels of the earth,
inside the mud,
going over the limit,
there we continued to live with all our might,
there we continued to die with absolute naturalness
without a living soul in the world
except for us,
with all the wonders of the universe that continue there: the sky the sun the wind
the water. With very small white clouds, strange. With the thunder, the tower
the twilight,
wildflowers on the face of the sunrise,
mites caught up in the confusion,
accidental passers-by.
While listening to the barks of the dogs
that appear behind

Routine. I say routine.
Everything returns to routine:
the beauty, the thinness. Your breaths.
My lips touching your breaths.
With festive birds circling above your breaths.
With not losing touch with your breaths.
With your eyes. With the lightning in your eyes.
My lips touching your eyes
the lightning of your eyes.
Where is the lightning of your eyes rolling.
Your eyes. Like two wounded animals
taking pleasure on my belly.
With the time that continues to pass slowly
shattering your eyes
your eyelids
your forehead
your nose
your nostrils
your mouth
your teeth
your neck
your throat
your hair cropped almost to your scalp.
My lips touching your eyes. Your eyelids. Your forehead.
Your nose. Your nostrils. Your mouth. Your teeth. Your neck.
Your throat. Your hair cropped almost to your scalp,
with the blackish, thorny whiskers—
like weeds on your cheeks.
My lips touching the blackish, thorny whiskers—
like weeds on your cheeks.
My lips touching your cheeks.

Oh Migo.
Colts run in my dream.
I mean your smiles.
My lips touching your smiles
like then, when we danced together, barefoot and wild, there,
at the turn,
at the corner,
next to the wall,
around the wall,
beyond the wall,
in empty parking lots,
on public benches,
on train tracks,
in malls,
in all kinds of stadiums.
Gazing and wondering what next what next what next
 
I say wholeness—
the quiet. The continuity. The meaning.
With doing nothing—nothing nothing nothing—
only to gather my arms around you,
to put my arms around your neck.
My lips touching your neck,
your cheeks,
your chin,
your shoulders.
With the cold sweat on your shoulders,
on your hips,
on your thighs.
With the softness of your thighs.
My lips touching your thighs.
The fingers of your hands yellowed from so much nicotine.
The cold sweat between the fingers of your hands,
with the smell of nicotine on your clothes.
With your clothes,
without your clothes.

Naked below the clods of earth
behind the last door,
near the glass windows facing the boulevard,
the two of us lie side by side.
Breathtaking like at four twenty before sunrise,
the twenty-first of September,
1975,
then,
when everything was clear
and pure
and rare
and innocent
and loved
and aglow

And it seems, the world is on its way
and we are on our way.
And what melancholy beauty.
And in the place nearby,
not far from where we are,
under the white trees,
toward the lit streetlamps,
with small handclapping
that continued coming
from all sides,
with the dream of the two of us

Oh Migo,
we are both eternal.
Always we were eternal.
Always I knew we are eternal.
Mighty and glowing, where the flowers flower,
the two of us waiting now for sunrise

And the quiet immortality,
the one who doesn’t take his eye off us
—the one we always talked so much about—
with the drunken earth bowing its head in yearning,
beginning to hallucinate

With the immortal flowers growing freely,
I mean really freely,
around you
around us
around me

translated from the Hebrew by Linda Stern Zisquit



Click here for other poems by Hedva Harechavi, translated from the Hebrew by Tsipi Keller, in our Winter 2018 issue.