Authors
A. L. Snijders

was born in 1937 in Amsterdam. In 1971, he moved to Achterhoek, a quiet, wooded region in the east of the Netherlands where many of his animal stories are set.

In the 1980s, Snijders began writing newspaper columns, and in 2006, his first collection of zkv's ("zeer korte verhalen" or "very short stories"—a term he invented) was published by AFdH Uitgevers, bringing the writer quickly to public attention. Several collections followed, including the volume from which the present stories are taken, De Mol en andere dierenzkv's (The Mole and Other Very Short Animal Stories, AFdH, 2009).

In November 2010, Snijders was awarded the Constantijn Huygens Prize, one of the three most important literary prizes in Holland, in recognition of his work as a whole and especially his zkv's. Snijders has by now written approximately 1,500 zkv's.

Aamer Hussein

is a contributing editor at Asymptote. He was born in Karachi in 1955 and has lived in London since the '70s. A graduate of SOAS, he has been publishing fiction and criticism since the mid-1980s. He is the author of five collections of short fiction, including Insomnia (2007), and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He has also edited an anthology of writing from Pakistan called Kahani (2005). His first selection of an essay and four fictions in Urdu, from which this story is taken, will appear in the journal Dunyazad (Karachi) later this year. He is Professorial Writing Fellow at Southampton University.

Abdellah Taïa

was born in Rabat, Morocco, in 1973. He is the first Moroccan and Arab writer to publicly declare his homosexuality. The French Éditions du Seuil has published five of his books, including L'armée du salut (translated into English by Semiotext(e) in 2009), Une mélancolie arabe (translated into English by Semiotext(e) in 2012), and Lettres à un jeune marocain. His novel Le jour du Roi was awarded the prestigious French Prix de Flore in 2010. His new novel, Infidèles, will come out in France and Morocco at the end of August 2012. His work has been translated into several languages. He has also appeared in Rémi Lange's film The Road to Love (2001).

Abigael Bohórquez

(1936—1995) was a Mexican poet from the northern state of Sonora. His books include Digo lo que amo (I Say What I Love, 1976), Poesida (1996), and Navegación en Yoremito (Navigation in Yoremito, 2005).

Adina Dabija

writes poems and theatre plays. Her first book, poezia-papusa (The Barbie Poem, Cartea Româneasca, 1997), was awarded the Bucharest Writers Association Guild Prize. Her second book, Stare nediferentiată (An Undifferentiated State, Brumar Publishing House, 2006), was distinguished with the Tomis Award. She lives in New York, where she practices Oriental Medicine.

Adonis

(Ali Ahmad Said, b. 1930) is one of the leading literary figures of the Arab world. The Syrian poet-critic is the author of multiple diwans of poetry. In the 1950s, Adonis cofounded the influential journal al-Shi'r, which called for experimentation in form and a fundamental, though negotiated, break with the 1,500-year-old Arabic poetic tradition. Adonis is arguably as important as a critic and essayist—and his writings have sparked wide and fiery debate among intellectuals. This is the lead essay of one of Adonis's most important essay collections, Time of Poetry, originally published in 1982. While Adonis's place in the field of Arabic letters is hotly contested—he has many detractors—no one would doubt the brilliance and originality of his thought and the impact it has had on the modern period. Much of his poetry, seminal to the emergence of modernism in Arabic, has now been translated. His criticism, which is arguably more important, deserves more attention and presence in English.

Adrian West

is a contributing editor at Asymptote. He has translated from German, Spanish, and Catalan for such publications as The Brooklyn Rail, Words without Borders, Fwriction, and Aldus, and his fiction has appeared in McSweeney's and 3:AM. He lives in Philadelphia with the cinema critic Beatriz Leal Riesco.

Afzal Ahmed Syed

(b. 1946) holds a unique place among contemporary poets of the Urdu language as a master of both the classical and modern Urdu poetic forms. The poems in his recently published collection, Rococo and Other Worlds (Wesleyan University Press Poetry Series, 2010), explore the mythology and historical realities of South Asia and the Middle East; their bold imagery creates narratives of voluptuous perfection, which remain inseparable from the political realities that Syed witnessed as a young observer of the violent separation of East Pakistan and the emergence of Bangladesh in 1971 and of the Lebanese civil war in 1976. He has translated works by a number of Eastern European poets, including Miroslav Holub (Czech), Yehuda Amichai (Hebrew), Dunya Mikhail (Arabic), Tadeusz Borowski (Polish), Zbigniew Herbert (Polish), Jan Prokop (Polish), Tadeusz Rozewicz (Polish), Wisława Szymborska (Polish), Aleksander Wat (Polish), Marin Sorescu (Romanian), Osip Mandelstam (Russian), Orhan Veli (Turkish), as well as Gabriel García Márquez, Jean Genet, William Saroyan, and Jonathan Treitel. His website can be found here.

Agnar Artúvertin

is a writer, poet, publisher, and translator with seventeen publications to date. He lives and works in the Faroe Islands.

Aimé Césaire

was an African-Martinican francophone poet, author, and politician. He was one of the founders of the négritude movement in Francophone literature.

Alai

(b. 1959 in Sichuan Province) is a Chinese poet and novelist of Rgyalrong Tibetan descent. He was a onetime editor of Science Fiction World. His Red Poppies: A Novel of Tibet (2002) has been translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, and his novel King Gesar, also translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, will follow in August 2013 in Canongate Books' Myths series.

Alain de Botton

was born in Switzerland in 1969, the offspring of a Sephardic family newly exiled from Alexandria. He grew up speaking French and German, and then switched to English in his teens, the language he writes in today. He now lives in London, and has written ten books, including How Proust Can Change Your Life and The Art of Travel. Keen to explore the notion of relevance in education, he started The School of Life and an architectural organization called Living Architecture.

Alcman

is one of the earliest recorded representatives of the Greek lyric poets. Tradition holds that he was a Spartan slave, freed because of his skill in composing choral poems.

Alejandro Zambra

lives in Santiago de Chile, where he was born in 1975. He has published the poetry collections Bahía Inútil (1998) and Mudanza (2003); the essay collection No leer (2010); and the novels Bonsái (2006), La vida privada de los árboles (2007), and Formas de volver a casa (2011). Melville House published Bonsái in English in 2008, translated by Carolina de Robertis. The next year, The Private Life of Trees appeared in the magazine Open Letter, translated by Megan McDowell, who will also translate Ways of Going Home, a novel that will be published in the winter of 2013 by Farrar, Straus and Giroux in the United States and by Granta Books in the UK.

Aleksey Porvin

is the author of two collections of poems in Russian: Darkness Is White (Argo-Risk Press, Moscow, 2009) and Poems (New Literature Observer Press, Moscow, 2011). In 2011, he was short-listed for the Andrey Bely Prize and The Russian Debut Prize. His first book of poems translated into English, Live by Fire, was published by Cold Hub Press in 2011, and translations have also appeared in World Literature Today, Cyphers, The St. Petersburg Review, The Ryga Journal, SUSS, Words without Borders, and elsewhere. Porvin won the Debut Prize for Poetry in 2012.

Aleksey Scherbak

lives in Latvia and is the author of eleven plays, which have been staged in the UK, Belarus, Latvia, Russia, Ukraine, and Sweden. Awards include The Grand Prize in the Belarus Free Theatre's International Contemporary Drama Competition for Halt; the Russian "Honour, Duty and Virtue" prize for Colonel Pilate; the International Drama Competition at Badenweiler, Germany, for Mister; the Russia-based Eurasia International Drama Competition for Colonel Pilate and Strana screenplay competition for Halt and White Raincoat. Recent play productions include Remembrance Day (The Royal Court Theatre; nominated for Evening Standard Award for Best Play); Tango with Strok (The Mikhail Chekhov Russian Drama Theatre, Riga); Halt (The Mikhail Chekhov Russian Drama Theatre, Riga; Slonim Drama Theatre, Belarus; Sacvoyge Theatre, Kiev; New Riga Theatre); and Colonel Pilate (Dailes Theatre, Riga). Several of his plays have been presented at the Ljubimovka Drama Festival in Moscow, the Omsk International Drama Lab, and the Prem'yėra.txt festival. Scherbak represented the Baltic States in the Eurepica: Challenge project at the Belarus Free Theatre and Manteatern, Lund (Sweden, 2009; Italy, 2010; Poland, 2011; UK, 2011) with his play The Details by Letter.

Alex Cigale

has had poems recently appear in Colorado, Global City, Green Mountains, and North American reviews, Drunken Boat, Hanging Loose, McSweeney's, Redactions, Tar River Poetry, and 32 Poems. His translations from the Russian can be found in Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry, Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, PEN America, Brooklyn Rail InTranslation, The Manhattan, and St. Ann's reviews. He was born in Chernovtsy, Ukraine, and lives in New York City.

Aleš Debeljak

has published eight books of poetry and twelve books of essays in Slovenian. His books have appeared in English, Japanese, German, Croatian, Serbian, Polish, Hungarian, Czech, Spanish, Slovak, Finnish, Lithuanian, and Italian translation. Without Anesthesia: New and Selected Poems appeared from Persea Books in 2010. He has won the Preseren Foundation Prize (Slovenian National Book Award), the Miriam Lindberg Israel Poetry for Peace Prize, the Chiqyu Poetry Prize in Japan, and the Jenko Prize. Debeljak teaches in the Department of Cultural Studies at the University of Ljubljana in Slovenia.

Aleš Šteger

has published six books of poetry, a novel, and two books of essays in Slovenian. He received the 1998 Veronika Prize for the best Slovenian poetry volume of the year, the 1999 Petrarch Prize for young European authors, and the 2007 Rožančeva Award for the best book of essays written in Slovenian. His work has been translated into fourteen languages, including German, Czech, Croatian, Hungarian, and Spanish. He is a founding editor of the Beletrina publishing house, and he founded the Medana Days of Poetry and Wine festival. The Book of Things, a volume of poetry translated by Brian Henry, appeared from BOA Editions in 2010 as a Lannan Foundation selection and won the 2011 Best Translated Book Award.

Allan Popa

is the author of seven collections of poetry, the most recent being Basta (Ateneo de Manila University Press, 2009) and Maaari: Mga Bago at Piling Tula (University of the Philippines Press, 2004). He has won the Philippines Free Press Literary Award and has twice received the Manila Critics Circle National Book Award (for Morpo in 2001 and Samsara in 2002). He teaches at the Ateneo de Manila University and De La Salle University.

Amal al-Jubouri

is an Iraqi poet whose collection of poetry Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation is reviewed in the January 2012 issue.

Amélie Nothomb

is the author of more than twenty novels. Her books have been translated into more than fifteen different languages and have been awarded the French Academy's 1999 Grand Prix for the Novel, the René-Fallet prize, the Alain-Fournier prize, and the Grand Prix Giono in 2008. Nothomb lives in Paris and Brussels.

Amina Saïd

is the author of The Present Tense of the World: Poems 2000–2009, reviewed by Aditi Machado in the July 2012 issue.

Anacreon

(582 BCE–485 BCE) was a Greek lyric poet from the city of Teos.

András Forgách

was born in Budapest on 18 July 1952. He started working life as a dramaturg in the provincial city of Kecskemét (1976–1978) before taking similar posts in Budapest at the People's Theatre in (1978–1980), the National Theatre (1980–1984), the New Theatre and Chamber Theatre (1995–1997). Apart from writing several plays for theatre and screenplays, he has also had considerable success as a translator from English (for example, Shakespeare's King Lear, Marlowe's Edward II, and several plays by Joe Orton), German (Kleist's letters, Wedekind's Lulu, Musil novellas), and French (Jean Genet). As a writer, he wrote his first novel, Aki nincs ((The One) Who Is Not), in 1999, followed by Zehuze in 2007.

Ann Bogle

has published her short stories and prose poems online at Black Ice, Big Bridge, Minnetonka Review, Mad Hatters' Review and MHR blog, Istanbul Literary Review, Metazen, Blip, Wigleaf, Big City Lit, fwriction : review, Whale Sound, Wordgathering, Thrice Fiction, Ragazine, THIS Literary Magazine, and Fictionaut. She is the author of four short collections, including Country Without a Name (Argotist Ebooks, 2011), twenty-four stories and prose poems, and XAM: Paragraph Series (Xexoxial Editions, 2005).

Anthony Luebbert

is a contributing editor at Asymptote. He lives in the United States with Woodrow, his pet ball python. His stories have been published by New York Tyrant, Black Warrior Review, Parcel, and other publications. He blogs here.

Antonio Chen

received his Ph.D. from Tsing Hua University, where he teaches at the rank of Associate Professor in the Institute of Taiwan Literature. A Chiayi native, he has written or edited several Chinese language volumes: Lai Ho's Literature and Thought, Taiwan Writers in the Japanese Era, A Cursed Literature: Essays on Taiwan Literature from 1945 to 1949, Radical Love: Sung Tselai's Fiction, and Taiwan's Literary Historiography.

Archilochus

(c. 680 BCE–c. 645 BCE) was a professional mercenary and poet from the island of Paros.

Ariane Dreyfus

(b. 1958) has published several books of poetry, most recently La lampe allumée si souvent dans l'ombre (José Corti, 2013), Nous nous attendons (Le Castor Astral, 2012), and La terre voudrait recommencer (Flammarion, 2010). "Paradise" is from Les compagnies silencieuses (Flammarion, 2001).

Arnon Grunberg

(b. 1971) is a novelist and reporter. His most recent novel in English is The Jewish Messiah. He lives and works in New York. Find his blog here.

Arseny Tarkovsky

(1907–1989) is one of the great Russian poets of the twentieth century. He survived the entire Soviet era—suffering a leg amputation during World War II—by his work as a translator of poetry. His renown grew with the publication of his first book in the 1950s, and again in the 1970s, when his son the filmmaker Andrei Tarkovsky used readings of his father's poems in his films The Mirror and Stalker.

Auvini Kadresengan

奧威尼 卡露斯 was born in 1945 in the West Rukai village of Kochapongane 舊好茶 located in the mountains of south central Taiwan. He is also known by his Chinese name, Qiu Jinshi 邱金士, or just "Father Qiu" 邱爸, and is one of the pioneers of Indigenous literature in Taiwan. Kadresengan did not receive a formal education until he was fourteen years old. At seventeen he left Kochapongane to continue his schooling at a Seventh Day Adventist school in northern Taiwan. After graduation he continued to work in church organizations, eventually becoming an accountant. He married in 1973, later fathering three children. In 1989, he made the radical decision to return to Kochapongane to rebuild the long abandoned village. It was shortly afterward that he began recording the legends and cultural history of his people. He has produced several award-winning books, including Descendants of the Cloud Leopard 雲豹的傳人 (1996), Song of Wild Lilies 野百合之歌 (2001), and Mysterious Disappearance 神秘的消失 (2004). His newest book, Life in the Vortex 渦流中的宿命, slated for publication this year, has also been awarded first prize in the Indigenous Literary Awards for 2011.

Ava Koohbor

was born in Tehran and now lives in San Francisco. Her first collection of poetry, تردید، خود یک باور است (Tardid, khod yek bavar ast/Doubt itself is a belief), was published in Iran by Homa Press (with original cover art by Abbas Kiarostami). Lew Gallery editions recently released Sinusoidal Forms.

Avianti Armand

has been working as an architect since 1992. Her design, Rumah Kampung, won an award from the Indonesian Association of Architects (Ikatan Arsitek Indonesia) in 2008. Her short story collection, Negeri Para Peri, was published in 2009; one of its stories, "Pada Suatu Hari Ada Ibu dan Radian" ("Once Upon a Time Were Mother and Radian"), was selected as the Kompas Best Short Story (Cerpen Terbaik Kompas) in 2009. Her collection of poems, Perempuan yang Dihapus Namanya (Women Whose Names Were Erased), came out in 2010 and went on to win the Khatulistiwa Literary Award.

Avrom Sutzkever

spent his childhood in Siberia and emerged as a writer in the youthful literary flowering of Jewish Vilna. As poet and Jew in the Vilna Ghetto, he was transformed into a living remnant of a people near death, writing immortal works and helping to conceal Jewish cultural treasures for later rescue. After the war, he became a prophetic symbol and a cultural-historical institution. He founded the Yiddish literary journal, Di goldene keyt (The Golden Chain), and in 1985 received the Israel Prize for Yiddish literature. He died in 2010.

Ayesha Harruna Attah

was born in Accra, Ghana. She wrote and published her first novel, Harmattan Rain, with a fellowship from Per Ankh Publishers and TrustAfrica. Harmattan Rain was short-listed for the 2010 Commonwealth Writers' Prize, Africa Region. She was educated at Mount Holyoke College, Columbia University, and New York University.

Azra Raza and Sara Suleri Goodyear

Azra Raza, M.D., was born in Karachi, Pakistan. She is Professor of Medicine and Director of the MDS Center at Columbia University. She is a scientist as well as a practicing oncologist, and has published the results of her laboratory and clinical research in prestigious, peer-reviewed journals (262 full-length papers, 15 book chapters, 535 abstracts, and a book she edited devoted to MDS). She is also the co-author of Ghalib: Epistemologies of Elegance, a book on the works of the famous Urdu poet. Raza serves on numerous national and international panels as a reviewer, consultant, and adviser. She lives in Manhattan with her daughter Sheherzad.

Sara Suleri Goodyear, Ph.D., was born in Karachi, Pakistan, and has recently retired from Yale University after serving for more than twenty-five years as professor of English. Sara is the highly acclaimed author of Meatless Days, Rhetoric of English India, Boys Will Be Boys, and the co-author of Ghalib: Epistemologies of Elegance. She currently resides in New Haven, Connecticut.

Étienne Lepage

is a playwright, translator, and jack-of-all-trades, as well as a graduate from the Dramatic Writing Program of the National Theatre School of Canada. Some of his plays, including Rouge Gueule and L'Enclos de l'éléphant, have been presented internationally and translated into several languages. His most recent play, Histoires pour faire des cauchemars, will premiere this spring in Brussels. He is currently at work on a new piece in collaboration with choreographer Frédérick Gravel.

Éva Fahidi

was born on October 25, 1925, into a well-to-do family of traders. She had a happy childhood. She and her little sister were bought up and educated in a loving and supportive atmosphere. This idyllic life came to a sudden end once and for all in 1944. Anima Rerum. The Soul of Things is the story of both the beauty and the horror, but mostly the beauty, even in the midst of the unspeakable. Anima Rerum first appeared in German in 2004 thanks to the Documentation Centre of Stadt Allendorf. It was first published in Hungarian by Tudomány Kiadó in 2005, soon followed by a second edition in 2006. It was published again in Germany this year by Lukas Verlag, Berlin, with the support of the International Auschwitz Committee and the Gedenkstaette Deutcher Widerstand. The book has received critical praise in Die Mahnung and Neues Deutschland, among other publications.

Éva Fahidi

was born on October 25, 1925, into a well-to-do family of traders. She had a happy childhood. She and her little sister were bought up and educated in a loving and supportive atmosphere. This idyllic life came to a sudden end once and for all in 1944. Anima Rerum. The Soul of Things is the story of both the beauty and the horror, but mostly the beauty, even in the midst of the unspeakable. Anima Rerum first appeared in German in 2004 thanks to the Documentation Centre of Stadt Allendorf. It was first published in Hungarian by Tudomány Kiadó in 2005, soon followed by a second edition in 2006. It was published again in Germany this year by Lukas Verlag, Berlin, with the support of the International Auschwitz Committee and the Gedenkstaette Deutcher Widerstand. The book has received critical praise in Die Mahnung and Neues Deutschland, among others.

Balazs Gyore

was born in 1951 and lives in Budapest. He is the author of ten volumes of prose fiction and three books of poems. "On the Road" is from his latest, Where Are You Going Budapest?, a collection of short pieces written for a weekly periodical. He can be contacted here.

Bùi Chát

is the co-founder and head of Giấy Vụn (Scrap Paper), an independent press in Sài Gòn which publishes poetry and other literature without approval from the government censorship authorities. Giấy Vụn was established in order to publish the works of the Mở miệng (Open Mouth) poetry group, which they call "garbage" or "pavement poetry", not written in proper spelling, using profanities not allowed in print inside Viet Nam, overtly addressing sex and politics. To date, numerous important characters in Sài Gòn's underground poetry circles have published samizdat-style poetry anthologies with Giấy Vụn. In 2004, Chát and co-founder Lý Đợi were jailed for two days for passing out flyers at the site of a poetry reading cancelled by the police. In 2005, the culture department cancelled a performance planned at the Goethe Institute in Hà Nội. In 2011 Chát was awarded the IPA Freedom to Publish Prize 'for his exemplary courage in upholding the freedom to publish.' He was arrested again upon his return to Viet Nam after receiving the award in Buenos Aires and detained for several days. He is currently pursuing a graduate degree at the HCMC University of Law.

Belinda Chang

(who writes under the pseudonym Zhang Yuan) was born in 1963 in Tainan, Taiwan. She graduated from National Taiwan University, and earned her Master's degree in Performance Studies at New York University. After working as a reporter for World Journal (the largest Chinese newspaper in North America) for many years, she and her family moved to China. She now lives in Shanghai.

Belinda Chang has published five collections of short stories, a collection of essays, and a novel. Winner of several major literary awards in Taiwan, she has had work included in various anthologies and taught at colleges. Her stories appear regularly in literary magazines and newspapers in China, Taiwan, Hong Kong, and North America.

Recently she was invited to the 11th International Conference on the Short Story in English where she presented her short story, "Cutting in Line," collected in The Border As Fiction: Writers of Taiwan (2010), an anthology featuring the 13 most prominent writers in Taiwan.

Benudhar Sharma

(1894–1981) is one of the best known literary figures of Assam who also took part in the struggle against British colonialism and in the fight for Indian independence. His notable literary works include the short story collection, Moromor Kareng; the biographies, Jawaharlal Nehrur Bandi Jiban and Maniram Dewan; and other works including Kangrecar Kanciali Rodat (1959), Dunori, Dakhinpat Sattrat Buranji, and Maniram Dewanor Geet. He was the president of the Assam Sahitya Sabha in 1956. In 1960, he won the Sahitya Akademi award, one of the highest literary recognitions in India, for Kangrecar Kanciali Rodat.

Beverly Dahlen

has published four volumes of the open-ended series A Reading, the most recent of which is A Reading 18-20 (Instance Press, 2006). A Reading: Birds has been published as a chapbook by Little Red Leaves "Textile Series" edited and designed by Dawn Pendergast. Ms. Dahlen has also published widely in numerous periodicals and anthologies and online in Little Red Leaves and Jacket among other sites.

Bharati Mukherjee

was born on July 27, 1940 in Calcutta, India. In 1947, she moved to Britain with her family at the age of eight and lived in Europe for about three and a half years before returning to India. After getting her B.A from the University of Calcutta in 1959 and her M.A. in English and Ancient Indian Culture from the University of Baroda in 1961, she came to the United States. Having been awarded a scholarship from the University of Iowa, she earned her M.F.A. in Creative Writing in 1963 and her Ph.D. in English and Comparative Literature in 1969. While studying at the University of Iowa, she met and married a Canadian student from Harvard, Clark Blaise, on September 19, 1963. She has produced two books with her husband, as well as numerous books, essays and short stories of her own. In 1988 she won the National Book Critics Circle Award for The Middleman and Other Stories. Mukherjee's career as a professor and her marriage to Blaise Clark has given her opportunities to teach all over the United States and Canada. Currently she is a professor at the University of California, Berkeley.

Bidel Dehlavi

(Mirza Abd al-Qadir) was born to a Muslim family that immigrated to northern India from Central Asia and came of age in a multilingual environment. While his first spoken language was probably Bengali, Bidel soon acquired fluency in Persian and Arabic through his studies. He attained proficiency in Sanskrit and is reported to have memorized the Mahābhārata along with the Qur'an. Bidel, the name the poet chose for himself when he embarked on a literary career, literally means "heartless" in Persian (bi=without; del=heart). Although Bidel was supported by numerous patrons, he maintained his distance from court politics, and strove to carve out a literary aesthetic that was beholden neither to the sectarian religious differences of his milieu nor to its courtly intrigues. The prolific author of four narrative poems (masnavis), Bidel is best remembered as the "national" poet of Afghanistan and Tajikistan, where his poetry is recited by people of all classes to this day.

Boey Kim Cheng

has published four books of poetry and a book of essays. He teaches at the University of Newcastle in Australia.

Bogdan Ghiu

(Bucharest, 1958) is one of the best known Romanian poets of recent decades, being at the same time an active and valued theorist in literature, media, art and architecture, as well as a translator of French theory. Defined at first as textualist and metapoet, he refuses postmodern relaxation and blocking, seeking a post-literary expansion of poetry with the performative arts and geopolitical reflection. He has received awards from the Romanian Writers' Union for his volumes The One Meter Side Poem (1996) and The Art of Consuming (1996). His most recent book of poetry is (The Cardboard Poem) Traces of Destruction on Mars (2006), and his most recent essay collections are I, the Artist. Life after Survival. Bar Code for Art's Monstrous Future (2008) and Telepithecapitalism. Media Middle Ages 2005-2009 (2009). At the Venice Biennale 2011, Romania was represented by an exhibition based on his concept, Performing History.

Bohumil Hrabal

(1914–1997) worked as a railway dispatcher during the Nazi occupation of then Czechoslovakia, a traveling salesman, a steelworker, a recycling mill worker, and a stagehand. His novels were censored under the Communist regime and have since been translated into nearly thirty languages. Milan Kundera once called him "Czechoslovakia's greatest living writer."

Bradley L. Garrett

was born in 1981 in Riverside, California. Currently a researcher in human geography at Royal Holloway, University of London, he has published a number of academic articles and films on issues relating to landscape and place. His most recent production is the film London's Olympic Waterscapes, hosted by the British Library.

Breyten Breytenbach

is a poet, novelist, memoirist, essayist, visual artist and an outspoken human rights activist. His paintings and drawings have been exhibited around the world. Born in South Africa, he immigrated to Paris in the late '60s and became deeply involved in the anti-Apartheid movement. Breytenbach's works include All One Horse, Mouroir, Notes from the Middle World, A Season in Paradise, Dog Heart, The Memory of Birds in Times of Revolution, and Voice Over: a nomadic conversation with Mahmoud Darwish. His many honors include the Alan Paton Award for Return to Paradise in 1994 and the prestigious Hertzog Prize for Poetry for Papierblom in 1999 and Die Windvanger (Windcatcher) in 2008.

Brian Libgober

is a writer interested in humorous fiction, screenplays, and literary essays. You can find links to more of his work at brianlibgober.com.

Brittani Sonnenberg

was raised across three continents and has worked as a journalist in Germany, China, and throughout Southeast Asia. A graduate of Harvard, she received her MFA in fiction from the University of Michigan. Her fiction has been published in The O'Henry Prize Stories 2008 and shortlisted in the Best American Short Stories 2004. In addition, her stories have appeared in Ploughshares, Short Fiction, X-Connect, the Minnesota Monthly, and the Harvard Advocate. Her nonfiction writing has appeared in Time, the Associated Press, the Minneapolis Star Tribune, and National Public Radio. She has taught creative writing at the University of Michigan, Carleton College, and the University of Hong Kong. Sonnenberg currently resides in Berlin, where she is the editor of the American Academy's Berlin Journal.

Bruno Jasieński

(born in 1901, as Wiktor Bruno Zysman) was among the creators of Polish Futurism, and later, what is retroactively known as Catastrophism. His surviving oeuvre includes poetry, manifestoes, a play, journalism, and several novels and novellas (written at first in Polish, then later in Russian).  When his radical proclamations and disfigurements of the Polish language made life too uncomfortable for him in Poland, he immigrated to France. When the French government had him expelled for writing I Burn Paris, he immigrated to Russia. Following a short-lived period of immediate, mass-scale success in Russia, he was arrested and put to death in 1938.

Carol Dorf

's writing has appeared in Sin Fronteras, The Mom Egg, Sentence, Hip Mama: The Parenting Zine, The Prose Poem Project, Unlikely Stories, Helix, In Posse Review, Poemeleon, Fringe, The Midway, A Cappella Zoo, Feminist Studies, Heresies and elsewhere. She is poetry editor of Talking Writing, and teaches mathematics at Berkeley High School.

César Aira

César Aira's The Miracle Cures of Dr. Aira was reviewed in the Oct 2012 issue.

César Vallejo

was born in 1892 in Peru. His first book defined literary Indigenism, while his second, Trilce, foreshadowed many innovations of modernism. In 1923, he moved to Paris where he became a prolific journalist. Contra el secreto profesional, written in the 20s, integrates issues of social justice with innovative poetics. During this period he traveled three times to the Soviet Union. He became a member of the Congress of Antifascist Writers in Madrid and visited the front lines of the Spanish Civil War. His later poetry, Poemas humanos, was published a year after his death in 1938.

Celia Dropkin

was born Zipporah Levine in Bobruisk, White Russia in 1888.  She began writing as an adolescent in Russian, and, while studying in Kiev, received encouragement from the Hebrew novelist U.N. Gnessin.  With socialist Shmaye Dropkin, whom she married in 1909, she moved to New York and began writing in Yiddish.  She had six children, five of whom survived, and died in 1956.  In her lifetime, she published many stories and poems in Yiddish journals, and one collection of poems, In Heysn Vint (In the Hot Wind).  Her singular contribution to Yiddish literature was the introduction of a bold literary discourse of sexuality.  Her pastoral poetry is equally marked by ecstatic, despairing, and even grotesque elements.

Chang Hui-Ching

was born in 1971 in Taipei. She studied history at National Taiwan University and the University of Edinburgh before giving up her academic studies to pursue a literary career. She has published two collections of fiction and numerous books of essays, and has been awarded various prizes including Taiwan's United Daily News Prize. She lives in Taipei.

Chi Ta-wei

(b. 1972, also known as Ta-wei Chi) is one of the most prominent figures in Taipei's queer literary and cultural scene. With BA and MA degrees from the Department of Foreign Languages and Literatures at National Taiwan University, and a PhD degree in Comparative Literature at UCLA, he is currently assistant professor of Taiwan Literature at National Chengchi University, Taipei, where he teaches queer theory and disability studies. In addition to being a prolific and critically acclaimed author in Taipei, Chi is a regular contributor to discussions about sexuality and cyberculture, particularly through his columns in Taiwan's major newspapers and magazines. In 1995, his novella The Membranes won the United Daily News Novella Prize. He has also published three collections of stories, a collection of essays, and edited two books of local queer fiction and criticism. His writing styles are diverse, ranging from fantasy and science fiction to politically engaged vignettes about queer life in contemporary Taiwan, and his literary and critical output, ever popular with scholarly readerships, played a key role in defining the direction of Taiwan's new wave of tongzhi/queer intellectual and literary culture. He is writing a history of lesbian and gay literature in Taiwan.

Chika Unigwe

was born in Enugu, Enugu State, Nigeria. She has degrees from the University of Nigeria and the KU Leuven and holds a Ph.D. from the University of Leiden in Holland. She is the author of three novels, including On Black Sisters Street (Jonathan Cape, 2009, and Random House, 2011) and Night Dancer (Jonathan Cape, 2012). Her writing awards include a Rockefeller Foundation award, a UNESCO-Aschberg Fellowship, and a Ledig House Fellowship in New York. She is the most recent winner of the Nigeria Literature Award, and has been published extensively in literary journals and newspapers. She lives in Turnhout, Belgium.

Christian Dumoux

was born around 1950 and grew up as a mixed-race child in Madagascar. He went on to live in Benin, Côte d'Ivoire, Cameroon, and Chad before moving to Paris. Dumoux's memoir, published in French in 2005, is one of the few available from the island country. He tells his story in the third person, in a series of chapters named after the house he was living in at the time.

Christian Nagle

holds a PhD in writing and literature. He has published or has forthcoming poetry, essays, translations, interviews and prose fiction in The Paris Review, Esquire, Raritan, Southwest Review, New England Review, Subtropics Antioch Review, Measure, Kyoto Journal, Quick Fiction, and many other magazines. For more than a decade he has lived in Japan, translating the poetry of Chuya Nakahara, and he is the Managing Director of Nuance Partners, a consulting and full-service media company.

Chu T'ien-wen

is one of Taiwan's most prominent writers. Some of her literary works include "Fin-de-Siècle Splendour" (1990) and Notes of a Desolate Man 荒人手記 (1994). She wrote many of the scripts for the famous Taiwanese director Hou Hsiao-hsien. Her screenwriting credits include The Boys from Fengkuei (1983), Dust in the Wind (1986), A City of Sadness (1988), The Puppetmaster (1993), Flower of Shanghai (1998), Millennium Mambo (2001), Three Times (2005), and many more.

Chuya Nakahara

was a Japanese early modernist of conflicting impulses: apolitical but iconoclastic; a progressive formalist. Dismissive of institutions, he was a successful auto-didact, and his mastery of waka (formal, 7/5-syllabic verse) combined with a competency in French to provide for his hybrid evolution. His English, however, was inadequate to an academic understanding of English-language poetry. He wrote in the wake of his Meiji-era predecessors, while straining towards those Symbolists and Surrealists he admired and translated, and he is recognized today as one of the most scrupulous pre-war Japanese writers of poems informed by European models, especially the Petrarchan sonnet. Chuya died of tuberculosis, having sold only a thousand books, but the 1967 edition of his collected works spans six volumes, and to date more criticism has been written on him than any other Japanese poet.

Claes Andersson

(b. 1937), is a Finland-Swedish writer who resides in Esbo (Espoo), part of the Helsinki Metropolitan Area.  Trained as a medical doctor, he specialized in psychiatry. He was elected to the Finnish parliament from 1987-1998 and again in 2007, and he served as minister of culture from 1995-1999.  Andersson made his debut as a poet in 1962 and to date has published twenty-three collections of poetry and seven prose works.  He is also the author of more than twenty plays for the stage or radio, and is well-known as a  jazz pianist. His poems appear in anthologies throughout the world.  Editions of Andersson's selected poems have come out in Finnish, German, and Spanish, as well as one published in 1996, What Became Words, translated by Rika Lesser (Los Angeles: Sun & Moon Classics 121), which included poems from his first seventeen books in a bilingual selection, along with an essay introducing his work.  It is now out of print.  Lesser has also translated poems from his later collections, some of which have appeared in Books from Finland.  A few of his poems appear on her website.

Clarissa Botsford

studied Modern and Medieval Languages at King's College, Cambridge, and Comparative Education at London University (UK). She currently teaches English and Translation Studies at Rome University, translates, sings in an American folk group, and plays baroque violin.

Claude Clayton Smith

is Professor Emeritus of English at Ohio Northern University, the author of a novel, two children's books, four books of nonfiction, and a variety of poetry, plays, short fiction, and essays. His writing has been translated into five languages, including Russian and Chinese. His latest books are Ohio Outback: Learning to Love the Great Black Swamp (The Kent State University Press, 2010) and The Way of Kinship: An Anthology of Native Siberian Literature (The University of Minnesota Press, 2010), which he serves a co-editor/translator with Alexander Vaschenko of Moscow State University.

Cole Swensen

is the author of fourteen collections of poetry, most of them focused on a single issue or question—formal gardens, illuminated manuscripts, the manufacture of glass, etc. Her most recent book, Gravesend, looks at the cultural history of ghosts, and her current project, Landscapes On A Train, melds photography and text to engage landscape as a fluid medium. She divides her time between Paris and Providence RI, where she teaches in the Literary Arts Department at Brown University.

Constantine P. Cavafy

(1863 - 1933) is considered one of the greatest Greek poets of all time. He described his life in these words: "I am from Constantinople by descent, but I was born in Alexandria—at a house on Seriph Street; I left very young, and spent much of my childhood in England. Subsequently I visited this country as an adult, but for a short period of time. I have also lived in France. During my adolescence I lived over two years in Constantinople. It has been many years since I last visited Greece. My last employment was as a clerk at a government office under the Ministry of Public Works of Egypt. I know English, French, and a little Italian."

Cosmin Borza

was born on 7 June, 1983. In 2012, he earned a Ph.D. in philology with a thesis on the poetry of Marin Sorescu. He has contributed essays and reviews to Echinox, Steaua, Cultura, and Dilemateca. At present, he teaches Romanian language and literature.

Cyril Wong

is the author of nine collections of poetry and a book of short stories. His last book was Satori Blues (Softblow Press 2011). He resides in Singapore and is based at The Substation, Singapore's first independent arts centre.

Czeslaw Milosz

was born in Szetejnie, Lithuania, in 1911. He worked with the Polish Resistance movement in Warsaw during World War II, after which he was stationed in Paris as a cultural attaché from Poland. He defected to France in 1951, and in 1960 he accepted a position at the University of California at Berkeley. He was awarded the Nobel Prize for literature in 1980, and was a member of the American Academy and Institute of Arts and Letters. He died in 2004.

Dagmara Kraus

was born in 1981 in Wroclaw, Poland. She has studied Comparative Literature and Art History, and currently studies creative writing at the Deutsches Literaturinstitut. Her poetry has appeared in publications such as Jahrbuch der Lyrik, freie radikale lyrik, Edit, and Neue Rundschau. She recently published her debut poetry collection, kummerang (kookbooks, Berlin).

Dale Peck

was born on Long Island and is the author of several novels, including Martin and John, a collection of short stories, and a family memoir. His short fiction has appeared in Artforum, BOMB, The London Review of Books, The New Republic, The New York Times, and The Village Voice. He also teaches creative writing and received a Guggenheim Fellowship in 1995. He lives in New York.

Daniela Kapitáňová

wrote Samko Tále's Cemetery Book reviewed in the Apr 2012 issue.

David Avidan

(1934-1995), poet, painter, filmmaker, playwright and publisher, was born in Tel Aviv, where he lived and worked. A major force in contemporary Hebrew poetry and a leading innovator and artist, Avidan published nineteen books of poetry, as well as plays and children's books. His work has been translated into twenty languages, and collections of his poems have been published in French, Russian and Arabic. His Collected Poems, in four volumes, appeared in Israel in 2009 and 2010. Among his awards: the Abraham Woursell Award from the University of Vienna, the Bialik Award, and the Prime Minister award. Most recently his work has appeared in Drunken Boat, in The Kenyon Review, and in the anthology Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press).

David Leavitt

is the author of several novels, including The Indian Clerk, The Body of Jonah Boyd and While England Sleeps. A recipient of fellowships from both the John Simon Guggenheim Foundation and the National Endowment for the Arts, he teaches at the University of Florida in Gainesville.

David Shields

is the author of twelve books, including Reality Hunger: A Manifesto (Knopf, 2010), which was named one of the best books of the year by more than thirty publications; The Thing About Life Is That One Day You'll Be Dead (Knopf, 2008), a New York Times bestseller; Black Planet: Facing Race during an NBA Season, a finalist for the National Book Critics Circle Award; Remote: Reflections on Life in the Shadow of Celebrity, winner of the PEN/Revson Award; and Dead Languages: A Novel, winner of the PEN Syndicated Fiction Award. His essays and stories have appeared in the New York Times Magazine, Harper's, EsquireYale Review, Village Voice, Salon, Slate, McSweeney's, and Utne Reader; he's written reviews for the New York Times Book Review, Los Angeles Times Book Review, Boston Globe, and Philadelphia Inquirer. His work has been translated into fifteen languages.

Dea Loher

is unequivocally one of the most significant and highest esteemed contemporary German-language playwrights. The author of nearly 20 plays, multiple radio plays, a libretto and a book of short stories, Loher has been awarded nearly every significant German prize for excellence as a playwright, including the Bertolt Brecht Literature Prize, the Mülheim Drama Prize and the Berlin Literature Prize, some multiple times. With a body of work dating from 1991, Loher's plays are marked by innovative uses and combinations of styles of language, merging the poetic with the pedestrian, the literary and the laconic, utilizing the resulting dissonance to great dramatic effect. While her subject matter ranges from small town life to events torn directly from the pages of international news outlets to historical and literary figures such as Medea and the Red Army Faction, Loher continually explores what it is that creates communities, what it is that creates connections between individuals and how these connections are maintained or severed. Loher's plays have an impact far beyond the boundaries of the German-speaking world; her work has been translated into 28 different languages.

Denisa Comănescu

has published five books of poetry, among them Banishment from Paradise (1979, winner of a Writers' Union Debut prize), Boat on the Waves (1987), a volume of selected poems, The Trace of Fire (1999), and Now the Biography of Then (2000). Comănescu's poetry was included in the anthologies Silent Voices and Young Poets from a New Romania (Forest Books), When the Tunnels Meet (Bloodaxe), and Born in Utopia (Talisman House). Poems of hers in Adam J. Sorkin's translations have appeared in Omnibus [U.K.], Visions International, Exquisite Corpse, Puerto del Sol, 91st Meridian, The Connecticut Poetry Review, Another Chicago Magazine (which nominated one of her poems for a Pushcart Prize), Zoland Poetry, Great River Review, Modern Poetry in Translation, and Osiris. Comănescu has taken part in the University of Iowa International Writing Program. She lives in Bucharest, where she coordinates a world literature series of Humanitas Publishing House.

Desmond Kon Zhicheng-Mingdé

has edited more than ten books and co-produced three audio books, several pro bono for non-profit organizations. Trained in book publishing at Stanford, with a theology masters in world religions from Harvard and fine arts masters in creative writing from Notre Dame, Desmond is a recipient of the Tom Howard High Distinction Award, Tupelo Press Poetry Project Honorable Mention, and Singapore Internationale Grant. Desmond also works in clay, his commemorative pieces housed in museums and private collections in India, the Netherlands, the UK and the US.

Desmond Kon Zhicheng-Mingdé

has edited more than ten books and co-produced three audio books. These span the genres of ethnography, journalism, poetry, and creative nonfiction, several edited pro bono for non-profit organizations. Trained in publishing at Stanford, with a theology masters (world religions) from Harvard and fine arts masters (creative writing) from Notre Dame, he is the recipient of the PEN American Center Shorts Prize, Swale Life Poetry Prize, Cyclamens & Swords Poetry Prize, and Stepping Stones Nigeria Poetry Prize, among other awards. Desmond is an interdisciplinary artist, also working in clay. His commemorative pieces are housed in museums and private collections in India, the Netherlands, the UK and the US.

Dezső Kosztolányi

(Szabadka/Subotica, now Serbia, 1885 – Budapest, 1936) was Hungary's most original and most stylish interwar writer. Kosztolányi studied at the University of Budapest but left without graduating to go into journalism in 1906. In 1908 he was among the first contributors to the legendary literary journal Nyugat (West) and immediately made his mark as a poet. Turning to fiction from the 1920s, he wrote four novels, three of which are available in English, as well as hundreds of pieces of short prose. The first series of his renowned Kornél Esti (Cornelius Nightly) stories appeared in English earlier this year.

Diego de San Pedro

is the author of The Prison of Love, among other works. Virtually nothing is known with certainty of him. The dates commonly given for his birth and death are 1437 and 1498, respectively. It is considered that he studied law, that he was a member of the lower nobility engaged in service to Queen Isabella, and that he fought on the side of the Catholic Monarchs against the army of the Nasrid Dynasty in the Granada War (1482-1492). Of his scant surviving works, The Prison of Love is considered the most important. The first example of the epistolary novel, it was translated into numerous languages shortly after its author's death and achieved international renown.

Doina Ioanid

, born December 24, 1968, in Bucharest, has published five volumes of verse to date, consisting without exception of prose poems ranging from one to twenty-five lines. In the nineties she was a member of the legendary writers' workshop "Litere", associated with Bucharest University, where she studied French language and literature. After a spell on the the teaching staff of Brasov University (Romania), Doina Ioanid has been working, since 2005, as senior editor for The Cultural Observer, a leading Romanian cultural weekly. She goes on frequent reading tours both in Romania and abroad (France, Turkey, Sweden, Holland, Italy, UK).

Dominic Pettman

is Chair of Culture and Media, Eugene Lang College, as well as Associate Professor of Liberal Studies, New School for Social Research in New York City. He has held previous positions at the University of Melbourne, the University of Geneva, and the University of Amsterdam. Topics which inspire him include techno-poetic fancies, unexpected libidinal economies, inter-species epiphanies, and transnational culinary possibilities. He is the co-author of Avoiding the Subject: Media, Culture and the Object (AUP, 2004), and the sole author of After the Orgy: Toward a Politics of Exhaustion (SUNY, 2002), Love and Other Technologies: Retrofitting Eros for the Information Age (Fordham, 2006), and Human Error: Species-Being and Media Machines (Minnesota, 2011).

Dominique Eddé

was born in Beirut in 1953. A novelist and essayist, for many years she worked as a publisher in Paris, and then in Rome. As a literary critic and political commentator she has been a regular contributor to Le Monde des Livres and Revue d'Études Palestiniennes. In 1991, she commissioned six international photographers including Raymond Depardon, Robert Frank and Josef Koudelka to photograph the destroyed city of Beirut for a book entitled Beirut City-Center. She is the author of several novels notably Pourquoi il fait si sombre? (not yet translated into English) and Kite. Her most recent novel, Kamal Jann, to be published in English translation in 2013, deals with Syria and the Middle East through the story of one ill-fated family. She has published an essay on Jean Genet and conversations with the psychoanalyst André Green, and has written on the works of several photographers. She has also translated two works by Edward Said into French.

Dubravka Ugrešić

is the author of several works of fiction, including The Museum of Unconditional Surrender and The Ministry of Pain, and several essay collections, most recently Thank You for Not Reading. In 1991, when war broke out in the former Yugoslavia, Ugrešić took a firm anti-nationalistic stand and was proclaimed a "traitor," a "public enemy," and a "witch," and was exposed to harsh and persistent media harassment. As a result, she left Croatia in 1993 and currently lives in Amsterdam.

Eduardo Espina

is one of the most renowned living contemporary Uruguayan poets. He has published a dozen books of poetry and essays, and won the two most important literary awards in his country: the National Prize of Essay (1996 and 2000) and the Municipal Prize of Poetry (1998). His work has been translated into English, French, Italian, Portuguese, German, Albanian and Croatian. He is included in more than 30 anthologies of Latin American poetry. In 2006 he won the Latino Literary Prize, awarded by the Instituto Hispanoamericano de Escritores, established at CUNY, for his book El cutis patrio (from which the featured poems are taken).

Eduardo Milán

was born in Rivera, Uruguay, in 1952, exiled himself for political reasons, and has lived in Mexico since 1979. He has published sixteen volumes of poetry. His Selected Poems is out from Shearsman (2012) and he is featured in Hotel Lautréamont: Contemporary Uruguayan Poetry, edited by Kent Johnson and Roberto Echevarren (2011). This selection is taken from his book Obvio al desnudo (Nakedly Obvious), written in 2005-6 and published by the Universidad Autónoma de Nuevo León (Monterrey, Mexico) in 2009.

Efraín Bartolomé

was born 1950 in Ocosingo, State of Chiapas, Mexico. His poetry has been collected in the following volumes: Agua lustral (Holy Water: Poems, 1982-1987, Col. Lecturas Mexicanas, Conaculta, 1994); Oficio: arder (Poet Afire: Poems, 1982-1997, UNAM, 1999); and El ser que somos (Being Who We Are, Col. Antologías, Editorial Renacimiento, Sevilla, 2006). Winner: Mexico City Prize; Aguascalientes National Poetry Award; Carlos Pellicer Prize for published work; Jaime Sabines International Poetry Prize. The Mexican government awarded him the National Forest and Wildlife Merit Prize. In 1998 he received the Chiapas Arts Prize. In 2001 he received the International Latino Arts Award in the United States. He is a member of the National Council of Creative Artists. His poems have been translated into English, French, Portuguese, Italian, German, Arabic, Galician, Nahuatl, Peninsular Mayan and Esperanto.

Egoyan Zheng

(real name 鄭千慈 Zheng Qianci) was born in 1977, Tainan, Taiwan. He studied medicine at Taipei Medical University and obtained an MA in Chinese Literature from Tamkang University. Previously artist-in-residence at National Cheng Kung University and writer-in-residence at Yuan Ze University. The recipient of several literary awards, his works have been selected for anthologies such as Taiwanese Stories 《台灣說故事》(2009) and A Tale of Three Cities: Taipei 《三城記:台北卷》. His first novel Man in the Urn 《甕中人》 (2003) has become part of the contemporary canon. He was nominated for the Man Asian Literary Prize in 2007, and was named one of Taiwan's ten most promising Taiwanese people. In 2008, he was nominated for the Frank O'Connor International Short Story Award. His novel The Dream Devourer 《噬夢人》 (2010) has topped books.com.tw's Chinese literature list for the past two years, and came in first in Unitas' book picks for the year. It was also shortlisted for various awards. In 2011 he published a collection of poetry entitled Your Light Shines Through My Eyes《你是穿入我瞳孔的光》.

Elena Guiochins

is a playwright whose plays include: Mutis, Stolen Words, Juan Volado, Atrocious Beauties, Free Fall, Connecting People, Turning of the Lamps, and A Lover's Dismantling: Fragments of a Scenic Discourse. The recipient of the Oscar Liera Award (twice) and the National Award for Children's Dramaturgy and multiple FONCA scholarships, her work has been presented at several international festivals, including Mousson d'èté and the Neue Dramatik of the Schaubühne. She has recently participated in workshops at The Royal Court, and at the Lark Play Development Center in New York. Last July, A Lover´s Dismantling... was read at the Goodman Theatre as part of its 5th Biennial Latino Theatre Festival.

Elisa Biagini

is a young but critically acclaimed Italian poet living in Florence. Her poetry collections include three titles released in the 2000s by the publishing house Einaudi: L'Ospite,  Fiato. Parole per musica, and Nel Bosco. It is from Nel Bosco that the present selection is taken. Elisa has also published translations of American poetry, in particular the anthology Nuovi Poeti Americani (Einaudi, 2006). She is a frequent reader on the international poetry circuit, and maintains a website here.

Elisabeth Rynell

, one of Sweden's most highly regarded women writers alive today, was born in Stockholm in 1954. She has lived in London and traveled overland through Iran, Afghanistan, and Pakistan to India. For decades a resident of Sweden's remote north (Älvsbyn, Lycksele, Umeå), Rynell now divides her time between Stockholm and Delsbo, a community in Hälsingland, farther south in Norrland. Her writing is lyrical, straightforward or oblique, as need be--not a word is wasted--and has been praised for its emotional intensity, openness and sensuality. She writes of beauty and terror; over time Rynell's tales increasingly cross into borderlands of myth and fable. She made her literary debut with a collection of poetry in 1975. Eleven more books ensued; four are works of fiction, one is nonfiction, and the other seven are poetry, so far. After the sudden death of her 32-year-old husband, Elisabeth Rynell wrote works of poetry and prose that are still widely read and esteemed in her native Sweden. The poetry collection Nattliga samtal (Nocturnal Conversations, 1990) came first; the novel Hohaj was published in 1997. 

Emilio Prados

was born in 1899. In 1937, Edna St. Vincent Millay published her translation of his poem "The Arrival (To Garcia Lorca)" in Spain Sings. Since then, little attention has been paid to his work by readers of English. In Spain he is thought to be next to Garcia Lorca with respect to the depth of his song. In the years before the Spanish Civil War, working with Manuel Altolaguirre, Prados established Litoral, a press associated with the work of many authors of the Generation of 1927: Lorca, Cernuda, Aleixandre, to name only a few. During the War, he wrote in popular idioms in order to gain support for the cause of freedom. Prados died in exile in Mexico in 1962. Jardín cerrado (Enclosed Garden) reflects the loss of homeland and a beautiful gentleness of spirit.

Emily Lundin

divides her time between Berlin and Austin, Texas. She grew up in New Orleans and Mississippi, and moved to Germany on a Fulbright Fellowship. With graduate degrees from Johns Hopkins University and the University of Arizona, she has taught creative writing at various universities and worked in film—notably on the short, Issaquena, and the PBS documentary, Faubourg Tremé: The Untold Story of Black New Orleans. Her fiction can be read in Bordercrossing-Berlin, Cutthroat: a Journal of the Arts, the extra room, Oregon Literary Review, and the anthology, Writing as Revision. She is finishing a novel set in Mississippi.

Enrico Pea

wrote Moscardino reviewed in the Apr 2012 issue.

Erika Burkart

was born in Aarau, Switzerland in 1922.  Throughout her career as a writer she published over 24 collections of poetry, 8 prose works, and was awarded numerous literary prizes, including the Conrad-Ferdinand-Meyer-Preis (1961) and the Gottfried-Keller-Preis (1992).  She was the only woman ever to have been awarded Switzerland's highest literary prize, der Grosser Schillerpreis (2005).  She passed away on April 14, 2010. The poems featured here are translated from her very last collection of poems, published in Switzerland, Geheimbrief (Amman Verlag, Zurich, 2009).

Erika Sigvardsdotter

was born in 1981 in Örnsköldsvik, Northern Sweden. A researcher of geography at Uppsala University, she has spent the greater part of her childhood summers in the landscape Lindgren's magical realities spring from. Erika is currently writing a book about places of migrant refuge.

Ernest Wichner

was born in 1952 in Zăbrani [Guttenbrunn], Banat, Romania, and has been living in Germany since 1975. He translates from the Romanian and directs the Literaturhaus in Berlin. His awards include the Lyrik-Stipendium Niedersachsen (1997) and the Preis der Stadt Münster für Europäische Poesie (2005). His books of poetry include Steinsuppe (1988), Die Einzahl der Wolken (2003), Rückseite der Gesten (2003), "Bin ganz wie aufgesperrt" (2010), and Neuschnee und Ovomaltine (2010).

Etgar Keret

is the Israeli author of six story collections, most recently Suddenly, a Knock on the Door. His writing has been published in Harper's, The New York Times, and The Paris ReviewJellyfish, his first movie as a director, won the Camera d'Or prize for best first feature at Cannes in 2007. In 2010, he was named a Chevalier of France's Order of Arts and Letters.

Evan McGarvey

is a graduate of the MFA program at Penn State where he was a Milton B. Dolinger fellow in writing. He is currently a student in the Harvard Graduate School of Education. His poems have appeared in the Michigan Quarterly Review and are forthcoming in the Crab Orchard Review. His prose has appeared in the Village Voice, the Colorado Review, New Letters and the Green Mountains Review.

Fabio Pusterla

was born in Mendrisio (Canton Ticino, Switzerland) in 1957 and has double, i.e., Swiss and Italian, citizenship. He teaches Italian literature in Lugano. He has published several collections of poetry, most recently Corpo Stellare (Stellar Body, Marcos y Marcos, Milano, 2010), where these poems appeared. In 2007 he won the Prix Gottfried Keller, a prestigious Swiss literary prize, and in 2009 he was awarded the Premio Dessi. He has published two books of translations of Philippe Jaccottet, and an anthology of contemporary French poetry in translation.

Fernando Pessoa

was born in Lisbon in 1888. He spent much of his childhood in Durban, South Africa, returning to Lisbon at the age of  seventeen. He earned his living as a writer of foreign correspodence for business firms, as a translator and horoscope seller. Pessoa created a wide array of characters in the theatre of himself (made up of at least seventy two "dramatis personae"), though the three heteronyms for which he is well known are: Alberto Caeiro, Álvaro de Campos and Ricardo Reis. He died in Lisbon in 1935.

Flávio de Araújo

is a contemporary poet from Paraty, Brazil, who comes from a family of caiçara fishermen. His debut poetry collection, Zangareio, was published in conjunction with the 2008 OFF FLIP literary festival, an offshoot of FLIP (Paraty International Literary Festival). Araújo has participated in, and helped to organize, OFF FLIP, and has served as an editor for the Jornal de Poesia literary journal. He has also read at the International Literary Festival of Porto de Galinhas-Pernambuco and the International Literature Festival in Havana, Cuba. Zangareio is currently being translated into Spanish by Mexican poet Martha Favila.

Florian Duijsens

(Asymptote's Berlin editor-at-large) is a writer and editor, was born in the Netherlands, and was schooled in the United States. His travel journalism has appeared in The Guardian and National Geographic Traveller, and his music writing at Askmen.com and elsewhere on the Web. He has a serious addiction to buying batches of Amazon Marketplace books and uses this to satisfy his various literary hungers—Virago early feminist classics, YA trilogies, gay fiction, and the 'lyrical essay', among many others. His (non-lit) blog and Twitter feed provide further indications to his splintered attention span.

Francesca Pellegrino

was born in Taranto, where she currently lives and writes. Her publications include Chernobylove — il giorno dopo il vento (Kimerik, 2010); Dimentico sempre di dare l'acqua ai sogni (Kimerik, 2009); and Niente di personale (Samizdat/Biblioteca Clandestina Errabonda, 2009). In 2008, a grouping of poems, L'Enunciato, was selected for the series, Donne in poesia. She is a coordinator of the literary magazine LibrAria.

Francis Ponge

(1899–1984 ) was born in Montpellier, France. His best-known work in English translation is Le parti pris des choses (Gallimard, 1942).

Francisca Aguirre

was born in 1930 in Alicante, Spain, and fled with her family to France at the end of the Spanish Civil War, where they lived in political exile.  When the Germans invaded Paris in 1942, her family was forced to return to Spain, where her father, painter Lorenzo Aguirre, was subsequently murdered by Francisco Franco's regime.  Aguirre published Ítaca (1972), the only book currently available in English (Ithaca [2004]), when she was 42 years old. Her work has garnered much critical success, winning the Leopoldo Panero, Premio Ciudad de Irún, and Premio Galliana, among other literary prizes.  Aguirre is married to the poet Félix Grande and is the mother of poet Guadalupe Grande.

Francisco "Paco" Urondo

was an Argentine poet and journalist born in 1930 in the province of Santa Fe. His short adult life was spent, mainly in Buenos Aires, writing and militating against the dictatorial Argentine government. For Urondo, social and political experience was inseparable from poetry; his activism pervaded his writing, even when towards the end of his life he was forced to live clandestinely. Like other contemporary Latin American poets, including Juan Gelman, Urondo pushed literary conventions to give way to a conversational, frank style of writing that witnessed and accused, that demanded acknowledgement and memory, and that fought on beyond the reality of the turmoil his country was in. In 1976, Urondo took his own life by ingesting cyanide during a police chase in Mendoza.

Franco Arminio

was born in the town of Bisaccia (Avellino) in 1960. He has published several books of poems and prose, including Circo dell'ipocondria [Hypochondria's Circus (Le lettere, Firenze, 2007)] and Nevica e ho le prove - Cronache dal paese della cicuta [It's Snowing, and I Have the Proof - Chronicles from the Village of the Hemlock (Laterza, Bari, 2009)]. His book of short prose pieces, Vento forte tra Lacedonia e Candela - Esercizi di paesologia [Strong winds between Lacedonia and Candela - Exercises in Villageology (Laterza, Bari, 2008) was awarded the Premio Napoli in 2009.

Fredrik Nyberg

is a Swedish poet born in 1968, currently living in Gothenburg, Sweden. He attended the creative writing program at the University of Gothenburg, an institution which has fostered some of the country's better-known writers, and has since become an established force in new forms of poetic expression there. En annorlunda praktik (A Different Practice) was his first book, published by Norstedts Förlag in 1998. Subsequent books Blomsterur – Förklaringar och Dikter (Clockwork of Flowers: Explanations and Poems), and Åren (The Years), were published in 2000 and 2002, respectively. In 2003, Nyberg wrote the play Tunnelsång (Tunnel Song), commissioned by Gothenburg's Cinnnober Theater with the mission to stimulate and develop contemporary Swedish theatre. Nyberg serves on the editorial board of the Swedish literary publication OEI.

Freke Räihä

has previously published himself in three Swedish collections, some which has been translated into English, and a select number of Swedish magazines; he has also been published in Catalonian and in on-line presses Moria and REDOCHRELiT as well as being the editor of a democratic masspoem project realized in three issues. He has studied creative writing in Skurups Writing school and is now doing the same at Lunds University. He also writes literary criticism in Tidningen Kulturen and runs the personal blog Anatematisk. Freke Räihä is the angriest poet of his generation.

Fritz Kater

was born in 1966 in Bad Kleinen (Mecklenburg-West Pomerania). Later he moved to East Berlin and completed High School there. He then did his military service in the army, followed by training as a television technician. He worked with alternative theatre groups associated with the Church. In 1987 he moved to West Germany. He did casual work as a waiter, assistant director, and taxi-driver in Bavaria. In Bavaria he made his first attempts at writing. He returned to Berlin in 1990. In Berlin he gained full-time employment with a design control company, based in the Moabit district. He has been writing plays since 1990 and is married with three children.

Gábor Németh

was born in Budapest on 23 November 1956 (a month into the Hungarian Revolution). He qualified as a secondary-school teacher of Hungarian and History (1983) and went on to the György Bálint School of Journalism. He has held various jobs as reporter and editor for non-literary and literary magazines as well as in Hungarian Radio's Literary Department (1999-present). His published books to date include three volumes of short fiction pieces: Angyal és bábu (Angel and Puppet, 1990), A semmi könyvébo›l (From the Book of Nothing, 1992) and Eleven hal (Living Fish, 1994), all reissued in a single volume as Elnézhetolátkép (Overlookable Prospect, 2003) as well as the short-fiction collection A huron tó (Lake Huron, 1998). More recently he had considerable success with the full novel Zsidó vagy? (Jewish, Are You?, 2004). Under the respective pseudonyms of György Gabriely and Lénárd Poletti he and literary historian/critic László Szilasi penned an epistolary spy novel Kész regény (Ready-Made Novel, 2001).

Gérard de Nerval

was born in Paris in 1808. He committed suicide in the same city in 1855. His works, including Voyage en Orient (1851), Sylvie (1853), and Les Filles du Feu (1854), influenced countless writers ranging from Marcel Proust to T. S. Eliot.

Gérard Macé

is a poet, essayist, translator and photographer. His writing explores the spaces between poetry and the essay, fiction and history, biography and autobiography. Like Ulysses, Macé asks what can we learn or hear when we travel? He asks readers to travel in their own language and to hear hidden associations which create unexpected ways of relating to things and people. His Wood Asleep, translated by David Kelley and Timothy Mathews is published by Bloodaxe Books. In 2008 he was awarded Le Grand Prix de Poésie by the Académie Française for his life's work.

Geeta Patel

is an Associate Professor of Gender and Women's Studies and Middle Eastern and South Asian Languages and Cultures at the University of Virginia. Her research has engaged with the politics, poetics, and economics of violence, loss, and transgression. Her book, from Stanford University Press, Lyrical Movements, Historical Hauntings: Gender, Colonialism and Desire in Miraji's Urdu Poetry (2002) focusing on a renegade writer, Miraji, reads gender and sexuality in twentieth century Urdu poetic movements that emerge out of the lyric of loss. She has translated widely from from prose and poetry composed in Sanskrit, Urdu, Hindi, Braj and Awadhi. Patel's most recent manuscripts on South Asia, Homeliness and its desserts: Rethinking Ismat Chughtai, Billboard Intimacies and Gendering the Global Nation (New Delhi: Women Unlimited forthcoming) are informed by comparative literature and film studies, queer/gender theory, political economy, postcolonial/diaspora/ subaltern historiography, and crossover questions from raced cyborg feminism and physics. Her current project Insuring Selves, Assuring a Future: The Poetics of Finance (manuscript in progress) on insurance, pensions, transnational capital, rights and state formations (from 1750-2002) in South Asia, works through gender to grapple with the liaisons between capital, subjectivity and loss.

Gellu Naum

(1915-2001) remains one of the major European poets of the twentieth century. He started as an orthodox Surrealist, together with André Breton and Victor Brauner in the Paris of the 1930s, where he pursued a PhD in philosophy from the Sorbonne. After returning home to Romania in the early 1940s, he embarked on a solitary and prolific career that kept his verse inexpugnable to the Communist regime's political agenda while continuously reshaping surrealism into a chameleonic complex œuvre that absorbed popular culture along with sophisticated references, and managed to fuse a wide range of styles and dictions. His highly influential work both encompassed and veiled political critique, Eastern and Western spirituality, occultism, literary tradition, and mordant oneiric ironies.

Gen'yū Sōkyū

is a novelist and essayist, as well as the thirty-fifth chief priest of the Fukuju-ji Zen Buddhist temple in the town of Miharu, Fukushima. Born and raised in Miharu, he started writing novels while reading Chinese Literature and Drama at Keio University, Tokyo. His début novel, On the Prow (『水の舳先』), was shortlisted for the Akutagawa Prize, which he won the next year for his second novel, Flowers of Bardo (『中陰の花』). He has published more than twenty novels, including The Feast of Abraxas (『アブラクサスの祭』), Amitaba( 『アミターバ 無量光明』), A House in which a Dragon Resides (『龍の棲む家』), and A.D.L—Activities of Daily Living ( 『Aデール』), which was shortlisted for the Kawabata Yasunari Prize for Literature in 2008. His work, which explores the application of Buddhist or Zen teachings in everyday contexts, has been translated into French, German, Korean and Chinese. As an influential leading writer and committee member of the government's Reconstruction Design Council, Gen'yū is currently a major voice in national reconstruction after the massive earthquake that hit Japan on May 11, 2011. His homepage can be found here.

Gennady Aygi

(1934-2006) was a Chuvash Russian poet, widely acknowledged as a seminal influence on post-war Russian avant-garde poetry for his synthesis of traditional folk lyric and the work of such European poets as Paul Celan and the French poets he translated into Chuvash, a Turkic language. His friendship with Boris Pasternak attracted the attention of Soviet authorities and he was expelled from the Gorky Institute of Literature in 1958 for "composing a book of oppositional poems undermining the basic methods of socialist realism" (not published until 1993). Having previously written in his native Chuvash, he began to write poetry in Russian in 1960 following Pasternak's suggestion. For the following ten years he worked in Moscow's Mayakovsky Museum and occupied himself with translating world poetry into Chuvash, including the anthologies Poets of France, Poets of Hungary, and Poets of Poland. His own first book did not appear in Russia until Perestroika in 1991, though his work had been well-received abroad since the 60s. Befriended by the British translator, Peter France, his Selected in English appeared first in 1997 and a new Selected is just out from Wave Books. Aygi was awarded the Andrey Bely Prize (1987), the Pasternak Prize (2000), and the Prize of the French Academy (1972), and was repeatedly nominated for the Nobel Prize in Literature.


Geoff Wisner

is the author of A Basket of Leaves: 99 Books That Capture the Spirit of Africa and the editor of African Lives: An Anthology of Memoirs and Autobiographies. A section from Yasmina Khadra's memoir The Writer, translated for African Lives by Alexis Pernsteiner and Antoine Bargel, appears in this issue. Wisner writes for publications including The Christian Science Monitor, Warscapes, and Words without Borders.

George Gömöri

is a Hungarian-born poet and academic, Emeritus Fellow of Darwin College, Cambridge. He has published numerous books of poetry in Hungarian. His last collection in English was Polishing October (Shoestring Press, Nottingham, 2009). He lives in London.

George Szirtes

was born in Hungary and emigrated to England with his parents—survivors of concentration and labor camps—after the 1956 Budapest uprising.

Szirtes studied painting at Harrow School of Art and Leeds College of Art and Design. At Leeds he studied with Martin Bell, who encouraged Szirtes as he began to develop his poetic themes: an engaging mix of British individualism and European fluency in myth, fairy tale, and legend. Szirtes's attention to shape and sound, cultivated through his background in visual art and his bilingual upbringing, quickly led to his successful embrace of formal verse. In an essay in Poetry magazine defending form, Szirtes argues that "rhyme can be unexpected salvation, the paper nurse that somehow, against all the odds, helps us stick the world together while all the time drawing attention to its own fabricated nature."

His first book, The Slant Door (1979), won the Faber Memorial Prize. Bridge Passages (1991) was shortlisted for the Whitbread Poetry Prize. Reel (2004) won the T.S. Eliot Prize, and his New and Collected Poems was published by Bloodaxe in 2008.

George Vulturescu

is the author of more than a dozen books of poetry, among them The North and Beyond the North (2001), Monograms on the Stones of the North (2005), Other Poems from the North (2007), The Blind Man from the North (2009), and Gold and Ivy (2011). In 2011, the dual-language Alte Poeme din Nord / Other Poems from the North, with English translations by Adam J. Sorkin with Olimpia Iacob, appeared in Iași, Romania, from Editura Fundației Culturale Poezia. Not surprisingly, Vulturescu was born, and lives, in the north of Romania—the province of Satu Mare, where he works for the cultural administration. Among his many prizes is the Romanian Cultural Order of Merit for Literature granting him the title of "Cavaler" ("Knight"). His poems have previously appeared or are forthcoming in Parthenon West Review, Literary Chaos, UCity Review, Connotation Press, Inventory, and Poetry Wales.

Georges Perec

is the author of The Art of Asking Your Boss for a Raise, reviewed in the Oct 2012 issue.

Georgy Ivanov

(1894-1958)  started as an acmeist poet, who emigrated to Paris after the revolution. He is similar to Akhmatova and Mandelshtam, in that his images are meant to literally represent his meaning, in contrast with symbolist poetry (Blok or Bely) in which meaning is separated from reality and interpreted through a symbol.  He moved to a more nihilistic, European style toward the end of his life.

Gerard Beirne

is an Irish writer now living in Canada where he teaches at the University of New Brunswick and is a Fiction Editor with The Fiddlehead. His most recent collection of poetry Games of Chance: A Gambler's Manual was published by Oberon Press, Fall 2011. His collection Digging My Own Grave (Dedalus Press) won second prize in the Patrick Kavanagh Award. He has published two novels, including The Eskimo in the Net (Marion Boyars) which was shortlisted for the Kerry Group Irish Fiction Award 2004. His short story 'Sightings of Bono' was adapted into a short film featuring Bono (U2).

Ghulam Fatima Shaikh and Popati Hiranandani

are reviewed by Aamer Hussein in the July 2011 issue.

Gibrán Portela

was born in Mexico City, 1979. He studied screenwriting at the Center for Film Training (CCC) and holds a Diploma from SOGEM (the Mexican Union of Writers). He received a fellowship from the Foundation for Mexican Letters (FLM, 2007-2009), and won the Gerardo Mancebo del Castillo National Prize for Young Playwrights for his play Alaska (2007-2008). Alaska was also selected and presented in the National Festival of Young Playwrights in Querétaro in 2008 and in the Seventh Annual Week of Contemporary Playwriting in 2009. The play was also produced at the Foro La Gruta theater, directed by Roberto Duarte. It premiered in Madrid, Spain, at La Grada theater (directed by Lidio Sánchez Caro) as part of the Festival Mexico Onstage 2010. Produced in 2011 at the Teatro La Capilla (Mexico City) by director Luis Eduardo Yee. Gibrán's play Satélite 2012, co-written with Alsonso Ruiz Palacios, was produced at the Santa Catarina theater, directed by Alonso Ruiz Palacios, as part of the festival In 2012 "Men Will Be Lost, The Gods Will Be Lost," organized by UNAM in 2009 (the National Autonomous University of Mexico). The play was remounted in 2010 in the theater Xavier Villaurrutia. Gibrán's play Faraway, fly was produced at the Teatro Isabela Corona (directed by Emanuel Márquez) and also participated in the Intercultural Encounter of Iberoamerican Theater in Bolivia, 2010.

Gili Haimovich

is an internationally published poet. She has four volumes of poetry published in Hebrew: Lint Season (Pardes, 2011), My Forces Fire (Even Hoshen, 2007), Reflected Like Joy (Gavanim, 2002), and Contact Glue (Gavanim, 2001). In North America, her poetry collection Living on a Blank Page was published in two editions (Blue Angel Press, 2009). Her work is featured in North American journals, such as The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Bridges: A Jewish Feminist Journal, and Cahoots Magazine, as well as Israeli ones, such as Emda and Helicon.

Giorgos Neophytou

is a playwright from Cyprus. His plays include A Sunday Sketch, A Hijacking, In the Kingdom of Cyprus, Manolis!!!, The Change, Full Meze, About Love and Not Only, and DNA, which was awarded the Prize for Best Playwriting at the biannual THOC Theatre awards for 2009–2011. He is a member of the Cyprus Playwrights Association, was a member of the Artistic Committee for THOC (Cyprus Theatre Organization—State Theatre) from 1991 to 1993, and served as Chairman of the Board of Directors of the THOC from 2003 to 2006. Since 1998, he has served as Patron for Cyprus at the Biennale of Wiesbaden "New Plays for Europe," and he is currently the president of the Cyprus Centre of International Theatre Institute and a member of the Executive Council of the ITI worldwide. He has also written for television, including the comedic series Topsy Turvy, Taxi Station, and Sweepings.

Gleb Shulpyakov

is a poet, prose writer, and essayist. He was born in Moscow, graduated with a degree in journalism from Moscow State University, and currently lives in Moscow, where he serves as chief-editor of Novaya Yunost (New Youth), a literary magazine.  He is a translator of Ted Hughes, Robert Hass, and W. H. Auden's poetry into Russian. Shulpyakov's books of travel essays, Persona Grappa and Uncle's Dream, were published in Russia in 2002 and 2005.  He is also the author of the guide Cognac, and novels The Book of Sinan (2005), Tsynami (2008), and Fez (2010).  His first full-length book of poetry, The Flick, was published in Russia in 2001, the same year he was awarded a Triumph Prize for his poetry. His most recent collection of poetry is Acorn (2007).

Goce Smilevski

was born in 1975 in Skopje, Macedonia. He was educated at the Charles University in Prague, at Central European University in Budapest and at Ss. Cyril and Methodius University in Skopje, where he now works at the Institute for Literature. He is the author of the novels Conversation with Spinoza and Sigmund Freud's Sister. His works are translated into English, Serbian, German, Slovenian, Polish and Croatian.

Habib Tengour

is a writer and an ethnologist. Born in Mostaganem (Algeria) in 1947, he lives and works between Constantine and Paris (where he teaches sociology and ethnology at the Université d'Evry val d'Essonne). Considered as one of the Maghreb's most forceful and visionary poetic voices of the post-colonial era, Tengour, who authored a "Manifesto of Maghrebian Surrealism" in 1981, explores the Algerian cultural space in all its ramifications : the oral and hagiographic traditions, the popular imagination and the founding myths, collective memory, raï music and the lived experiences of exile – all this in writing formally so profoundly hybridized that the critics have forged a term to define this phenomenon, namely "soufialism" (Hédi Abdel-Jaouad). The subjects that are closest to his heart are the Algerian cultural identity and memory as they are being mestizoed and woven between Orient and Occident, especially under the impact of the experiences of exile and migration. See for example L'Epreuve de l'Arc (1990), his "maqamât-novel," Gens de Mosta (1997), his novel composed of short stories, Ce Tatar-là (1999), his poem set in the working class suburbs, or Retraite (2004), a collection inspired by the rundown hotels of Belsunce quarter in Marseille, where the photographic image (Olivier de Sépibus) and the poetic word converge to say the difficulty of aging in exile. Here, as elsewhere, the double vision of poet and ethnologist achieves surprising symbioses, for Tengour, the cynical observer of his society, proposes through his narratives a fragmented chronical of post-colonial Algeria under the dismal light of History or of myth: emigration in Tapapakitaques (1976), the decline of socialism in Sultan Galièv ou La rupture des stocks (1981/85), the rise of fundamentalism in Le Vieux de la Montagne (1983). Le Poisson de Moïse (2001), his latest novel, tries to understand what makes young Algerians eager to join the Taliban.

Hafez

is one of the classical masters of Persian poetry. He was born in Shiraz, Iran, in the early 14th century. His ghazals excel both in musicality as well as in intricate wordplay. Because of both its incredible style as well as its deft philosophical treatment of such themes as death, love, and divine worship, his verse has had a lasting and pervasive influence on Persian language and culture.

Hai-Dang Phan

is a poet, translator and critic. His translations and criticism appear or are forthcoming in XCP, Rhino, The Brooklyn Rail, and elsewhere. Born in Vietnam and raised in Wisconsin, he currently lives in Gainesville, Florida.

Hakan Savlı

was born in 1965 in Ankara, Turkey. He received his medical degree in 1989. Following his graduation, he spent many years working in Europe and the Far East. Currently, he is a faculty member at the Medical School of Kocaeli University in Turkey. His expertise is in cancer genetics. Hakan Savlı is a prolific poet. Turuncu (Orange-colored), his latest and sixth volume of poetry came out in 2009. Savlı is the winner of three prestigious poetry prizes. His poetry attests to the possibility of a lyrical experience in a world where all sorts of "cancers" threaten the world and living beings.

Han Lao Da

is the pen name of Ann Jong Juan. He was born in Singapore and can trace his ancestry to Wenchang province in Hainan. He began writing xiangsheng sketches in the 1970s, and in the eighties moved on to full-length and short plays. He has published three volumes of xiangsheng and a collection of plays for the stage. In 1990, Han Lao Da was awarded the Singapore Cultural Medallion (Theatre). Other awards include the Hou Baolin Broadcast Award and the 1994 National Book Award for 'The Story of the Merlion'.

Haruki Murakami

was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into forty-two languages. The most recent of his many honors is the Franz Kafka Prize.

Hebe Uhart

(b. 1936, Moreno) is one of Argentina's finest storytellers. Her collected works, Relatos Reunidos, were published by Alfaguara in 2010, winning an award at the 2011 Buenos Aires Book Fair. Her latest collection of travel essays, Visto y Oído, was published by Adriana Hidalgo in 2012. She lives in Buenos Aires.

Hervé Guibert

(1955-1991) was a French writer and photographer. A critic for Le Monde, he was the author of some thirty books, most notably To the Friend Who Did Not Save My Life, which presents an intimate portrait of Michel Foucault, and played a significant role in changing public attitudes in France toward AIDS. Hervé Guibert also produced an important body of photographs, which was exhibited in 2011 as a retrospective by the Maison européenne de la photographie. In Ghost Image, a book whose subject is photography and in which no photographs appear, Guibert proposes a textual mise-en-scène of photography. La pudeur ou l'impudeur, Guibert's only film, follows the last months of his life in plenary detail. Hervé Guibert died in Paris at the age of 36 following a failed suicide attempt on the isle of Elba. His posthumously published journals, The Mausoleum of Lovers, are among his most esteemed works.

Hester Knibbe

was born in 1946 in Harderwijk, The Netherlands, a small city in the eastern part of the country, on the Ijsselmeer (formerly known as the Zuider Zee). Since 1972 she has lived in Rotterdam. Her first collection of poems, Tussen gebaren en woorden (Between Gestures and Words) was published in 1982; since that time she has published thirteen more collections of poetry. She has been recognized with numerous national awards: in 2000 she received the prestigious Herman Gorter Prize for the poem-cycle Antidood (Antideath); in 2001 she was awarded the Anna Blaman Prize for her entire œuvre, and in 2009 she received the A. Roland Holst prize.

Hijab Imtiaz Ali

(1908-1999) was born in Hyderabad and moved to Lahore in 1936 when she married the writer Imtiaz Ali Taj. She was a renowned novelist, short story writer, poet, playwright and diarist, and the subcontinent's first woman pilot.  After a period of  neglect, her books were reprinted as modern classics, to great acclaim, in the 90s. The subject of several critical studies, she is now recognised as a leading name in 20th century Urdu literature.

Hilda Hilst

was born in 1930 in Jaú, Brazil. A prolific writer whose work spans many different genres, including poetry, fiction, drama and newspaper columns, her eccentric personality — she claimed she would go to a planet called Marduk in her afterlife — attracted more public attention than her work. She was a beautiful woman with an active social life in São Paulo, but at a certain point she decided to retreat to the countryside to dedicate herself entirely to writing. She died in 2004, and while she had already received some public recognition, many of her important books were already out-of-print by then. Her popularity has grown since then, and all of her books have been published in new editions. Some of her work has also been translated into Italian, French, Spanish and German.

Howard Goldblatt

is a contributing editor at Asymptote. Authors he has translated from the Chinese include virtually all major contemporary novelists. Recent translations include Wolf Totem by Jiang Rong, Su Tong's Boat to Redemption, and, with Sylvia Li-chun Lin, Bi Feiyu's Three Sisters, all winners of the Man Asian Literary Prize. He and his wife divide their time between South Bend, Indiana, and Boulder, Colorado.

Hsia Yü

is the author and designer of six volumes of groundbreaking verse, notably Pink Noise (2007), a bilingual collection of English-language poems and computer-generated Chinese translations printed on crystal clear vinyl in pink and black ink, and, most recently, Poems, Sixty of Them (2011). 'Now These Objects Will Move by Themselves' is from her fourth book of poetry, Salsa (1999), which is now in its eighth print-run. The appended performance of the Chinese poem was recorded by Hsia Yü and Yan Jun in Taipei in late December and subsequently mixed by Yan Jun in Beijing.

Yan Jun is a Gansu-born, Beijing-based performance poet, writer, and self-professed "improviser and sound hypnotizer," who curates the monthly music events at the Beijing contemporary art centre UCCA and is one of the principal organizers of Mini Midi, China's annual experimental music festival.

Huang Chunming

is one of the most important contemporary Taiwanese writers. During the 1960s as a major contributor to the influential Literature Quarterly, Huang was hailed as a representative of hsiang-t'u wen-hsueh, the "nativist literature movement" that focused on the lives of rural Taiwanese people. In more recent works he has turned his attention to urban culture and life in Taiwan's growing cities. Titles that have been translated into English (by Howard Goldblatt) include The Drowning of an Old Cat and Other Stories (1980) and The Taste of Apples (2001). A new collection will be forthcoming soon.


Igor Pomerantsev

is a Russian poet, essayist and broadcaster. He grew up in the city of Chernovtsy (Ukraine). In 1978 his writing and dissident activities led to KGB pressure to emigrate. Settling in London, he worked first for the BBC, then Radio Liberty. Since 1989 his writing has appeared regularly in leading Russian literary magazines. His two most recent book-length cycles of poems – World Service (Radio Lyrics) and KGB Poems – were published in Moscow by Novoe Literaturnoe Obozrenie. KGB Poems was published in Ukrainian translation by Grani-T, Kiev. Igor Pomerantsev lives in Prague.

Ileana Mǎlǎncioiu

(b. 1940) originally trained as an accountant, but later began to write poetry. She has degrees in philosophy and has also worked in journalism and films. From Pǎsǎrea Tǎiatǎ (The Slaughtered Fowl, 1967) onward, her poems draw on rural life and folklore, on religious and literary icons; but their true focus has been on the trauma of history. Her tenth collection, Urcarea Muntelui (Climbing the mountain), was heavily censored on its first appearance in 1985, and reappeared in its full form only after the change of regime. Mǎlǎncioiu's writing is valued in Romania as a moral force. A courageous critic of the former political masters of her country, she has also been forthright in her responses to the new order.

Ilse Aichinger

(1921-) is considered one of the most important writers of postwar German literature. Her innovative and often radical body of work—including short stories, poems, radio plays, dialogues, aphorisms, essays, prose poems and one novel—has been awarded more than twenty prizes, including the Georg Trakl Prize (1979), the Franz Kafka Prize (1983), the Austrian State Prize (1995), and the Joseph Breitenbach Prize (together with W.G. Sebald and Markus Werner, 2000). "Dover" is included in her 1976 collection Schlechte Wörter (Bad words).

Imre Kertész

was born in Budapest in 1929. At age fifteen he was deported to Auschwitz, then Buchenwald, and finally to a subcamp at Zeitz, to labor in a factory where Nazi scientists were trying to convert coal into motor fuel. Upon liberation in 1945 he worked as a journalist before being fired for not adhering to the Communist party doctrine. After a brief service in the Hungarian Army, he devoted himself to writing, although as a dissident he was forced to live under Spartan circumstances. Nonetheless he stayed in Hungary after the failed 1956 uprising, continuing to write plays and fiction in near–anonymity and supporting himself by translating from the German writers such as Joseph Roth, Freud, Nietzsche, and Wittgenstein. He remained little–known until 1975, when he published his first book, Fatelesseness, a novel about a teenage boy sent to a concentration camp. It became the first book of a trilogy that eventually included The Failure and Kaddish for an Unborn Child. Subsequent titles include Liquidation, Union Jack, and, most recently, a memoir, The File on K. In 2002, Kertész was awarded the Nobel Prize for Literature. He lives in Budapest and Berlin.

Ingrid Winterbach

has published nine novels, the first five under the pseudonymn Lettie Viljoen. Three of her novels have been translated into English, and two into Dutch. The American edition of To Hell with Cronjé appeared in 2010 and The Book of Happenstance is forthcoming, both with Open Letter Press. Winterbach has received numerous literary awards, amongst others the prestigious Hertzog Prize, the M-Net Book Prize (twice), the W.A. Hofmeyr Prize (twice) and the University of Johannesburg Prize for Fiction (Afrikaans). Ingrid Winterbach is both a writer and a visual artist. She is married to the painter Andries Gouws, lives in Durban and has two daughters.

Ionuț Sociu

is a Romanian writer and theatre critic. Born in 1984, he grew up in Botoșani, in northeastern Romania. Since 2004 his articles, translations and short stories have appeared regularly in leading Romanian magazines and literary anthologies. His essays have been published in the Portuguese magazine Obscena and Alternatives théâtrales. In 2010, he won the International Association of Theatre Critics Award (Romanian board) for Young Critics. In the same year, he moved to Berlin to pursue his literary interests and to study at the European College of Liberal Arts. He now lives in Bucharest, but spends most of his time travelling and working on his first novel.

Irene Nemirovksy

was born in Kiev in 1903, the daughter of a successful Jewish banker. In 1918 her family fled the Russian Revolution for France where she became a bestselling novelist, author of David Golder, Le Bal, The Courilof Affair, All Our Worldly Goods and other works published in her lifetime or soon after, as well as the posthumously published Suite Francaise and Fire in the Blood. The Wine of Solitude (Le Vin de Solitude) was first published in France in 1935. Nemirovksy died in Auschwitz in 1942.

Jaime Sabines

wrote Pieces of Shadow: Selected Poems, which is reviewed in our Oct 2011 issue.

Jón Thoroddsen

was born in Ísafjörður, the most populous town in the Vestfirðir (West fjords) of Iceland, on February 18, 1898. The son of the poet Theódóra Thoroddsen and Skúli Thoroddsen, an important figure in the independence movement, he died in Copenhagen at the age of 26 on New Year’s Eve, 1924, after having been struck by a street-car a week earlier, on Christmas day. In his life time he published a book of poetry, Flugur (Flies) in 1922, as well as several other plays, poems and short stories in various journals and periodicals.

Jean Améry

(1912-1978) was born in Vienna, Austria to a Catholic mother and a Jewish father who died in combat in the First World War. He studied literature and philosophy in the capital and fled, first to France, then to Belgium, with his first wife, after the German annexation of Austria in 1938. Arrested for distributing anti-Nazi leaflets, he was deported to Auschwitz in 1943. As Soviet troops entered Poland, he was evacuated to Buchenwald and Bergen-Belsen before being freed in April, 1945. Upon his return to Belgium, he learned of his first wife's death from a heart ailment. He supported himself as a journalist for the Swiss-German press before publishing his writings on Auschwitz, At the Mind's Limits, in 1964. Several other books followed, including the philosophical essay "On Suicide" and the novel Charles Bovary. Landarzt. Améry committed suicide in 1978.

Jean-Philippe Toussaint

is the author of nine novels. His writing has been compared to the work of Samuel Beckett, Jacques Tati, and Jim Jarmusch.

Jens August Schade

(1903-78) was a Danish writer who published his first collection in 1926 (the living violin/den levende violin) to be followed by more than twenty-five other volumes, including poetry, novels, plays and travel books. In 1985 Curbstone Press published his Selected Poems, translated by Alexander Taylor, and in 1999, his collected poems appeared from Gyldendal Publishers (Schades Digte/Schade's Poems). At first neglected because of the strong erotic themes of his poems, Schade was for more than fifty years a prominent figure in the Copenhagen literary world and brown-bar life, together with his "muses" — the many girls he loved.

Jing Xianghai

is a Taiwanese psychiatrist as well as poet and essayist. His three collections of poems are A Wanted Man (2002), A Mental Home (2006) and Nobita (2009); his collections of essays Looking for Friends Along the Coastline (2004) and A Welder of the Milky Way (2011).

Born in Taoyuan, Taiwan, in 1976, Jing was educated at Chang Geng University, where he earned a general doctor's degree. In 2009, he passed his exams to qualify as a psychiatrist and started practicing in a hospital in Taipei.

In 1996, he began posting his first poems on BBS. By the time he set up his blog, "The Thief Who Steals From Jing Xianghai," in 2004, he had already acquired a loyal following as a result of his well-received debut collection, A Wanted Man, which came out in 2002. Celebrated by the poetry reading masses (these exist in Taiwan), Jing has been included in the annual anthology The Best Taiwanese Poetry almost every year since 2001 and is easily the best-selling as well as most acclaimed Taiwanese poet of his generation.

John Smelcer

is the author of a dozen books of poetry, including Songs From an Outcast, Tracks, and Raven Speaks. His short story collection, Alaskan, edited in part by J.D. Salinger, received a gold medal in the 2011 eLit Book Awards as the best short story collection in the nation. His novel, The Trap, received the James Jones Prize for a First Novel and was named a Notable Book by the New York Public Library and the American Library Association. His stories, poems, interviews and essays appear in over 400 periodicals. Learn more about the author at his website.

John Taylor

has recently translated books by Jacques Dupin (Of Flies and Monkeys, Bitter Oleander Press), Philippe Jaccottet (And, Nonetheless, Chelsea), and Pierre-Albert Jourdan (The Straw Sandals, Chelsea). He is also the author of the three-volume essay collection, Paths to Contemporary French Literature (Transaction), and Into the Heart of European Poetry (Transaction). Born in Des Moines in 1952, Taylor has lived in France since 1977.

Jonas Hassen Khemiri

was born in Sweden in 1978. He is the author of three novels and six plays. His first novel, One Eye Red, received the Borås Tidning award for best literary debut. His second novel, Montecore, (published by Knopf in 2011) won several literary awards including the Swedish Radio Award for best novel of the year. Khemiri's work have been translated into more than fifteen languages and his plays have been performed by over 40 international companies. In 2011 Invasion! premiered in New York and Khemiri was awarded a Village Voice Obie Award for playwriting.

José Antonio Mazzotti

is a Peruvian poet, scholar, and literary activist. He is Professor of Latin American Literature in the Department of Romance Languages at Tufts University, President of the International Association of Peruvianists since 1996, and Director of the Revista de Crítica Literaria Latinoamericana since 2010. He is considered an expert in Latin American colonial literature, especially in El Inca Garcilaso de la Vega, and a prominent member of the Peruvian 1980s literary generation.

José Mármol

is a poet and essayist from the Dominican Republic. Author of thirteen books of poems and eight books of essays, he is considered the most important poet of his generation and the founder of the style of "poesía del pensar" (poetry of thought). His work has won the Salomé Ureña National Prize for Poetry (2007), the Premio Nacional de Poesía (1987), the Premio de Poesía Pedro Henríquez Ureña (1992), the Premio Casa de Teatro (1994) and was the finalist for the Premio Internacional "Eliseo Diego" (1994).

José Saramago

(1922–2010) was the author of many novels, among them Blindness, All the Names, Baltasar and Blimunda, and The Year of the Death of Ricardo Reis. In 1998 he was awarded the Nobel Prize for Literature.

José-Flore Tappy

was born in Lausanne in 1954. She is the author of five volumes of poetry, and she has won two prestigious Swiss literary awards: the Ramuz Prize for Errer mortelle and the Schiller Prize for Hangars. She works as an editor and scholar at the Centre de Recherches sur les Lettres Romandes at the University of Lausanne. In John Taylor's translations, her poetry has appeared in the Antioch Review, the International Literary Quarterly, and Carte Blanche.

José-Flore Tappy

was born in Lausanne in 1954. She is the author of five volumes of poetry and has won two prestigious Swiss literary awards: the Ramuz Prize for Errer mortelle and the Schiller Prize for Hangars. She works as an editor and scholar at the Centre de Recherches sur les Lettres Romandes at the University of Lausanne. In John Taylor's translations, her poetry has appeared in the Antioch Review, the International Literary Quarterly, and Carte Blanche.

Josef Winkler

(1953) is one of Austria's most distinguished contemporary writers. For his obsessively detailed and intricately constructed treatments of village life, marked by the constant irruption of themes of homosexuality, betrayal, and death, he has been awarded the Great Austrian State Prize, the Ingeborg Bachmann prize, and the Georg Büchner prize, among others. His most recent book is Die Realität so sagen, als ob sie trotzdem nicht wär oder Die Wutausbrüche der Engel.

Juan Gelman

(1930- ) was born of Jewish Ukrainian parents in Buenos Aires and grew up amid a myriad of languages, acquiring a fascination for words early on in life. With the publication of Cólera buey (Oxen Rage, 1965/71), his strange blending of social engagement and wordplay expressed in a colloquial language marked an unnerving irony and poignancy that would continue to characterize his poetry, which now includes more than 20 titles. After actively participating in the movements that brought back Perón in 1973, he was sent to Europe in 1975 to work in public relations as a journalist. After the military coup of 1976, he remained in exile in Europe, denouncing human rights abuses, which by August of that year involved the personal loss of his son, Marcelo, and his pregnant daughter-in-law, who were "disappeared" during the military dictatorship. Recipient of numerous prizes including the prestigious Premio Cervantes, Gelman is considered to be one of Latin America's foremost poets. Having worked as a journalist and a translator in Argentina, Spain, France, and Italy, he is presently living in Mexico City.

Justin Taylor

is the author of the novel, The Gospel of Anarchy and the story collection, Everything Here is the Best Thing Ever. With the poet Jeremy Schmall he edits The Agriculture Reader, a limited edition arts annual. He lives in Brooklyn, New York and online here.

Karthika Naïr

is the author of a poetry collection, Bearings (HarperCollins India, 2009). She was born in India, lives in Paris, and works as a producer in performing arts. This proximity to performing arts, and to dance, in particular, is refracted in much of her poetry, which has been published in several anthologies and journals including Indian LiteratureCaravan India, Mediterranean Poetry, Terre à Ciel, Penguin's 60 Indian Poets and the Bloodaxe Book of Contemporary Indian PoetsThe Literary Review and The Poetry Review. Her poems have been translated into French and Italian. Naïr co-scripted British-Bangladeshi choreographer Akram Khan's piece, Desh – which won the 2012 Laurence Olivier Award for Best New Dance Production. Young Zubaan (India) and Editions Hélium (France) will soon be bringing out The Boy, the Bees and Bonbibi, one of the stories she wrote for Desh, as a children's book illustrated by Joëlle Jolivet. She is currently working on her next collection for HarperCollins, an account of the Mahabharata war in 18 voices.

Kim Hyesoon

is one of the most prominent poets of South Korea. She lives in Seoul and teaches creative writing at the Seoul Institute of the Arts. Kim's works in English include: When the Plug Gets Unplugged (Tinfish, 2005), Anxiety of Words (Zephyr, 2006), Mommy Must Be a Fountain of Feathers (Action Books, 2008), All the Garbage of the World, Unite! (Action Books, 2011), and Princess Abandoned (Tinfish, 2012).

Kiwao Nomura

is famous for his electrifying performances. He is revered in Japan where he has been awarded major literary honors including the Rekitei Prize for Young Poets and the prestigious Takami Jun Prize.  His inspired work as a writer, editor, performer, organizer, and critic has altered the landscape of contemporary Japanese literature. Nomura's work is iconoclastic—at once playful and heady, saturated by his interest in philosophy, Japanese shamanism, music and art. Spectacle & Pigsty, a book of his poems translated into English by Kyoko Yoshida & Forrest Gander, is forthcoming from OmniDawn Press in Spring 2011.

Klaus Merz

was born in 1945 in Aarau and lives in Unterkulm, Switzerland. He has won many literary awards including the Hermann Hesse Prize for Literature, Swiss Schiller Foundation Poetry Prize and the Friedrich Hölderlin Prize in 2012. He has published over 30 works of poetry and fiction. His latest novel is The Argentinian (Der Argentinier, Haymon, 2009) and his most recent collection of verse is Out of the Dust (Aus den Staub, Haymon, 2010).

Ko Un

was born in 1933. He is a world-famous figure, and has published more than 140 volumes of poetry and other writings, including the monumental, 30-volume Maninbo (Ten Thousand Lives) series. His work has been translated into every major language. An edition of English translations of poems selected from the first ten Maninbo volumes was published by Green Integer in 2005 under the title Ten Thousand Lives and Flowers of a Moment was published by BOA in 2006. A new edition of his Zen poems What? was published by Parallax Press in early 2008. A full selection of his poems, Songs for Tomorrow, was published by Green Integer late in 2008. His Himalaya Poems are to be published soon by Green Integer. Click here for his website.

Kou Reishi

(born Kou Tenki) is a writer, sculptor, the president of the Taipei Haiku Association, and has the distinction of being the last living Japanese-language writer in Taiwan. Born in Tainan in 1928 when the country was under Japanese rule, Kou received his education in Japanese. While many Taiwanese writers who wrote in Japanese made their literary debut during WWII, Kou began writing in Japanese only after the war ended, at the age of 17. His output includes haiku, tanka, modern poetry, novels, and criticism, but these works have remained unpublished for decades ever since public use of Japanese was forbidden in Taiwan in 1945.

In 1970, Kou founded the Taipei Haiku Association and started publishing private editions of his works, despite censorship under the Nationalist Party's rule. Known for their wit, pathos, and humour, his works are now attracting new readers among the post-war generation, wining several prizes such as the Masaoka Shiki International Haiku Grand Prize (Japan, 2004), The Order of the Rising Sun (Japan, 2006), and the 台湾文学牛津奨 (Taiwan, 2006).

Kristina Lugn

(b. 1948) is the author of eight collections of poetry and eighteen plays, the artistic director of the Brynnsgatan Fyra theatre in Stockholm, Sweden, and a member of the Swedish Academy, the body responsible for choosing the Nobel Prize in Literature.  She's also the winner of the Selma Lagerlöf Literature Prize (1999) and the Bellman Prize (2003).

Laura Campmany

(Madrid, 1962) is the author of Del amor o del agua (Bitácora, 1993), Travesía del olvido (Hiperión, 1998), y Verbigracia (Excitos, 2001), and El ángel fumador (La Isla de Siltolá, 2012). She is the coauthor of a translation of Cyrano de Bergerac and the playwright of the work for theater El sueño de la libertad, performed in the Senghor Cultural Center in Brussels 2002. Her work has received various literary awards and recognitions, which include the Hiperión Poetry Prize and the Madrid Book Fair Prize. She currently resides in Brussels where she translates for the European Commission and contributes a weekly column in the newspaper Abc.

Lee Sung-Mi

is a Korean poet. Her poems have appeared in reputable Korean literary journals such as Literature and Society (문학과사회) and Modern Literature (현대문학). Her first book of poems, When Someone Stays Too Long (너무 오래 머물렀을 때), was published by Moonji Publishing in 2005. She also wrote Hyewha-dong La bohème (혜화동 라보엠), a free modern adaptation of Puccini's La bohème, which was performed by the Progressive Opera Studio in 2009.

Lee Yew Leong

is the founding editor of Asymptote. He is the author of three hypertexts, the print version of one of which won the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University). He has written for The New York Times and DIAGRAM, among other publications. Based in Taipei, he currently sidelines as a freelance literary translator.

Lennox Raphael

is at work on Naipaul's Country, a novel of human transformation. His first play, Che!, ran in New York for thirteen months, followed by Blue Soap, a musical. A former staff writer for Manhattan's East Village Other (EVO), he has been published in Evergreen Review and Atlantic Monthly (a cover-story interview with Ralph Ellison). His essay on the Haitian earthquake (www.servinghousejournal.com) was nominated as one of the best online essays in the US (2010-2011).

He is the author of 5 books of poetry & co-author of Garden of Hope, a memoir. In Copenhagen, he is associated with www.desarts.dk, www.2020visions.dk, www.artmoney.dk, and www.copenhagenartclub.dk, where he is art critic. With New York composer Carman Moore, Lennox is in the early stages of developing Waiting for Obama, a musical, and he also appears in Winter Tales: Men Write About Aging (Serving House Books (2011), with Robert Gover, Norman Mailer, Mario Vargas Llosa & others.

Leonard Ng

was born in Singapore in 1979. He studied Sociology and English Literature at the National University of Singapore, graduating at length with First Class Honours. His work has appeared in a variety of places, including Ceriph, the Quarterly Literary Review Singapore, the anthology Love Gathers All, and his own site, which can be found here. He is also a translator of classical poetry into English; his translated work also includes The Song of Songs and the Laozi Daodejing. This Mortal World, his first collection of poems, is in press.

The Complete Poems of Yu Xuanji is available for download in ebook format here.

Li Ang

is the pen name of Shih Shu-tuan (b. 1952) and is one of the most prolific and innovative writers on the contemporary Chinese-language literary scene. Over the past forty years, she has published more than a dozen novels and collections of short stories, including The Butcher's Wife (1983), Everyone Sticks His Incense in the Beijing Burner (1997), and A Romance Across Seven Incarnations (2009). She has consistently challenged her readers to confront sociocultural issues and taboos that range from gender, sexuality, ethics, and domestic violence, to government atrocity, identity politics, and rampant consumerism.

In 2004, she received the Chevalier de L'Ordre des Arts et des Lettres award from the French Ministry of Culture and Communication, and in 2011, one of her short stories was adapted into an award-nominated theatrical production performed by Tanztheater des Staatstheaters Darmstadt, Germany. Earlier this year, Li Ang was selected to be featured in the Contemporary Chinese Writers Project at MIT, and she is the featured writer in the Fall 2011 issue of the prestigious new journal Chinese Literature Today.

Li Li

was born in Shanghai in 1961. He moved to Sweden in 1988 to study contemporary Swedish literature at Stockholm University. In 1989, he published a book of poems in Swedish called Visions in Water, and subsequently published Escape (1994), Return (1995), You Are My Home (1999), and Origin (2007), among other poetry collections. He has won many poetry awards, including the 2008 Sweden Daily's Award for Literature and the inaugural Clock Kingdom Award. In addition to introducing Chinese poetry to Swedish readers, he has also translated Tomas Tranströmer's complete works into Chinese.

Liao Yiwu

is a Chinese author, reporter, musician, and poet. He is a critic of the Chinese regime, for which he has been imprisoned, and the majority of his writings are banned in China. Liao is the author of The Corpse Walker: Real Life Stories, China from the Bottom Up. In 2003, he received a Human Rights Watch Hellman-Hammett grant, and in 2007, he received a Freedom to Write Award from the Independent Chinese PEN Center.

Limam Boicha

was born in the Western Sahara in 1973. In 1982 he arrived in Cuba, a land he would come to embrace. He went on to study journalism before returning to the refugee camps of Tindouf, where he collaborated on Sahrawi National Radio. He is a member of the Generación de la Amistad saharaui, and his poems have appeared in the anthologies Añoranza (2003) and Bubisher (2003). He has also published a collection of his own, Los versos de la madera (2004). He lives in Barcelona.

Lin Yaode

(1962-1996) is a Taiwanese avant-gardist who published several collections of poetry and prose in his relatively short lifetime, picking up more than 30 awards for his oeuvre. Acclaimed especially for his poetry and his criticism, the talented Lin also wrote fiction and essays of great wit and imagination, the best of which call to mind Ballard and Robbe-Grillet. Unfortunately, some of the latter has been left to neglect.《迷宫零件》(Parts of a Maze, 1993) from which "HOTEL" is taken, for example, is now out of print.

Liu Zhenyun

was born in Henan province, China in 1958. His award-winning short stories have explored life in China's state-owned companies and bureacratic offices, but his most celebrated novel, My Name is Liu Yuejin, tells the story of a migrant worker who has his bag (containing all his worldly possessions) stolen in Beijing. Liu's cold humor, his broad familiarity with the many facets of urban society, and his modern sensibilities have made him a favorite among Chinese readers.

Lo Kwai Cheung

is a professor in the Department of Humanities and Creative Writing and the director of the Creative and Professional Writing Program at Hong Kong Baptist University. He is the author of Excess and Masculinity in Asian Cultural Productions and Chinese Face / Off: The Transnational Popular Culture of Hong Kong. He is currently working on a book about ethnic minority cinema in China.

Loida Arevalo

is a migrant worker in Singapore. She hails from the Philippines.

Ludwik Sztyrmer

(1809-1886) was an infantry general of Polish extraction living in St. Petersburg. He devoted what little spare time he had to writing a series of increasingly bizarre novellas, mostly centered around the character of Mr. Pantofel (the surname literally means 'slipper,' which to the Polish minds evokes such idioms as 'under the slipper,' which means 'tied to the apron-strings'), a mystical/psychological/philosophical treatise entitled On Animal Magnetism, which attempted to explain the inner workings of the human soul, and a French-language typology of women entitled l'Hymen. As a general, his literary activity was rather awkward publicity, so he published the majority of his manuscripts under his wife's name (Eleonora Sztyrmer).

Lutz Seiler

is widely acknowledged as one of the major German poets of his generation. He was born in 1963 in Gera, a town in the eastern part of the state of Thuringia in the former German Democratic Republic. He underwent training as a mason and a carpenter and completed mandatory military service. After studying in Halle and Berlin, in 1997 he became the literary director and occupant of the Peter Huchel Museum outside of Potsdam, the most recent caretaker in a line extending from the poet Huchel himself (who permanently left the GDR in 1971) to the poet and translator Erich Arendt. Mr. Seiler has published over six volumes of poetry, short-stories and essays. His many prizes include the Dresden Poetry Prize (2000), the Bremen Prize for Literature (2004), the Ingeborg Bachmann Prize (2007), and, most recently, the Fontane Prize (2010). He was writer-in-residence at the German Academy in Rome in 2010 and at the Villa Aurora in Los Angeles in 2003. In addition, he has been elected a member of the Saxon Academy of the Arts, Dresden, and the Academy of Arts, Berlin. in field latin is his most recent book of poetry.

Maksym Kurochkin

is Ukrainian and is recognized as one of the most imaginative playwrights in Russia today. He is the recipient of the Boldest Experiment of the Year award from the Moskovsky Komsomolets daily for Kitchen; the Moscow New Drama award for the futuristic comedy Titus the Irreproachable; and the Russian Anti-Booker award for experimenting with new avenues in drama. In Afisha magazine, Russian critic Yelena Kovalskaya named Kitchen one of the top 20 plays in Russia in the first decade of the century. Translations of Repress and Excite (2007) and Vodka, Fucking, and Television (2003) appeared in TheatreForum magazine. A translation of The Schooling of Bento Bonchev was workshopped at Towson University in 2010 and opened at the Breaking String Theater in Austin, TX, in March 2012. It was published in the Performing Arts Journal. Titus the Irreproachable, translated by Noah Birksted-Breen, was a featured reading at the Russian Theatre Festival in London in February 2010. John Hanlon's translation of Mooncrazed was presented at the HotINK festival at NYU in January 2010.

Marek Bieńczyk

was born in 1956 and is one of Poland's most acclaimed and versatile contemporary writers. His books include the novels Terminal and Tworki, as well as nonfiction works on such diverse subjects as European visual culture, wine, and Romantic melancholy. A prolific translator from French, he teaches at the Institute for Literary Research of the Polish Academy of Sciences and lives in Warsaw.

MARGENTO

(Chris Tanasescu) is a poet, academic, translator, and poetry performer whose pen-name is also the name of his poetry/action painting/jazz-rock band, winner of a number of significant national and international awards. He splits his time between Europe, South-East Asia, and North America, lecturing, performing, and assembling an international graph-poem, a communal work that poets from all over the world contribute to, following the principles of mathematical/internet graphs and the spirit of the jam session.

Mariët Meester

writes both fiction and non-fiction. She lives in Amsterdam with video artist Jaap de Ruig. Her early years were spent in Veenhuizen, a secluded village nicknamed 'Dutch Siberia.' A thousand inhabitants and a thousand inmates lived there, surrounded by 'No Trespassing' signs. Mariët studied at the Academy of Fine Arts in Groningen and has published six novels. One of them, Bokkezang ("Buck Song") was translated into Russian. Her non-fiction book Sla een spijker in mijn hart ("Drive a Nail Through My Heart") is about her experiences among the Roma in Romania. Her latest book, De mythische oom ("The Mythical Uncle"), was published in January 2012. The protagonist is her expatriate uncle, who lives in a small American town where half the population is of Dutch descent. At the moment, Meester has returned temporarily to the prison village of her childhood. She is currently writing two new books about the village, one of them a novel.

Marie-Claire Bancquart

(b. 1932) is a prolific and prize-winning French poet, novelist, essayist, critic, and Professor Emerita of French literature at the Sorbonne (Université de Paris-IV). Her most recent book of poems, Violente vie, was published by Le Castor Astral in 2012. She lives in Paris.

Marina Eskina

is a poet and translator. Her two books of poetry in Russian are Край земли and Колючий свет. Her works regularly appear in literary journals in Russia, the United States, and Israel. Her book of children's verse in English is coming out this summer. She emigrated from Leningrad (now Saint Petersburg), Russia and currently lives in Boston, USA.

Marjolein Bierens

(1959), was born in Rotterdam, the Netherlands, and studied social sciences at the University of Leiden and theatre at the School for Theatre in Amsterdam. She has written for different media, such as theatre, radio, film, and opera. Her breakthrough came with the play I, Zeeland girl (Prix Europe 2002). After that, the plays Motel Texel, Loubna!Loubna!, Motherland, Little story about my brother and me and our sister in the woods, Beautiful Anna; a fado from Zeeland were to follow. Her work has been translated into English, German and different Scandinavian languages. Most of her plays were chosen as the official Dutch submissions to international festivals. In 2010 six of her plays were published as Monologues, 5 texts for young women and 1 for an old one.

Marjolein Bierens teaches at the Amsterdam Writers' School and the Postgraduate School of Amsterdam. For script queries, please visit her website here, or contact her at marjoleinbierens@gmail.com.

Marosa di Giorgio

is a Uruguayan poet. Her The History of Violets was reviewed by Daniel Borzutzky in the Jul 2011 issue.

Mary Gaitskill

is the author of the novels Two Girls, Fat and Thin and Veronica, as well as the story collections Bad Behavior, Because They Wanted To, and Don't Cry. Her story "Secretary" was the basis for the feature film of the same name. Her stories and essays have appeared in The New Yorker, Harper's, Granta, The Best American Short Stories, and The O. Henry Prize Stories. In 2002, she was awarded a Guggenheim Fellowship for fiction. She has taught at the University of California, Berkeley, the University of Houston, New York University, Brown, and Syracuse University. Her novel Veronica was nominated for the National Book Award in 2005; it was also nominated for the National Book Critics Circle Award and the L.A. Times Book Award. She is currently a Cullman Fellow at the New York Public Library.

Masahiko Fujiwara

is a mathematician and essayist. Born in Manchuria and raised in Tokyo, Japan, he obtained his PhD in Mathematics at Tokyo University. After stints at the University of Colorado and at Cambridge University, he became a full professor at Ochanomizu University, Tokyo. In 2010, he became Professor Emeritus, post-retirement. Fujiwara won the Nihon Essayist Club Prize for his 1977 debut Wakaki Sugakusha no America (Days of a Young Mathematician in America) and has since followed up with many publications, including the 2005 best-seller Kokka no Hinkaku (The Dignity of the Nation), of which more than 2 million copies have been sold in Japan. His latest writings in Kanken Mogo (Within my scope) now appear serially in the weekly magazine Shukan Shincho. His parents are Naoki Prize-winning novelist Jiro Nitta and best-selling author Tei Fujiwara.

Masataka Matsuda

was born in Nagasaki Prefecture in 1962. He started his career in drama in 1990 while a student at Ritsumeikan University in Kyoto, founding the Jiku Gekijo Company as the writer-director. After disbanding the company in 1997, he has been writing original plays for Seinendan, Bungakuza and other companies as well as some films. His early lyrical plays revolve around quiet personal conversations. Matsuda has received numerous awards, including OMS Drama Award (1994), Kishida Kunio Drama Award (1996), Yomiuri Drama Award (1997), Yomiuri Literature Award (1998), and Kyoto Cultural Encouragement Prize (2000). In 2004, he founded marebito theater company as the writer-director in order to explore the boundaries and possibilities of theater. His recent plays with marebito theater company have taken a dramatic shift for experimentalism, and have been produced in Seoul, China, India, Egypt and the United States, as well as in major Japanese cities. Matsuda was selected as "the most avant-garde and experimental theater artist" in 2009 by Theatre Arts, the leading critical journal of the Japanese theater. He is a visiting professor at Kyoto University of Art and Design.

Massimo Gezzi

was born in 1976 in Sant'Elpidio a Mare (Italy). He is a contributing editor for the journals Nuovi Argomenti and Poesia and for the newspaper il manifesto. He has published two collections of poetry: Il mare a destra (Edizioni Atelier, 2004) and L'attimo dopo (Luca Sossella Editore, 2009, Metauro Prize). His poems have been translated into English, Spanish, French, German and Croatian.He has been an Italian Fellow for the Arts of the American Academy in Rome (2006-7), and a Fellow of the Civitella Ranieri Center (2010). After living and working for some years in Pavia and Rome, he's currently teaching at the Italian Institute of the University of Bern (Switzerland). Further information is available on his website.

Maureen N. McLane

is the author of World Enough: poems (Farrar, Straus and Giroux, 2010) and Same Life: poems (FSG, 2008), and two books on British romantic poetry and culture, Balladeering, Minstrelsy, and the Making of British Romantic Poetry (2008) and Romanticism and the Human Sciences (2000), both from Cambridge University Press. An Associate Professor of English at NYU, she has published essays on poetry, fiction, teaching, and sexuality in The New York Times, Boston Review, Chicago Tribune, The Washington Post, and many other venues. Winner of the National Book Critics Circle's Nona Balakian Award for Excellence in Book Reviewing, she is currently a contributing editor at Boston Review. Her book, My Poets, is forthcoming from FSG in 2012.

Max Lichtenstein

is the author of numerous volumes of poetry perfumed with the bitter flowers of Miles Davis, Bob Dylan and Classic Rock, both new and old. He has resided in Mexico City since 2004, where he listens to jazz, smokes unapologetically, walks his dogs and works as a waiter. He currently has several multidisciplinary poetic and visual projects in the works.

Mehmet Erte

was born in 1978, in Turkey. He studied Physics at Sakarya University. His first poem, "Yıldırımları Beklemek", published in Varlık magazine in 1999. Erte's poems, short stories, essays and interviews have been published in various magazines such as Varlık, Kitap-lık, Yasakmeyve.  Erte is the recipient of 2003 Yaşar Nabi Nayır Poetry Award with his manuscript Suyu Bulandıran Şey which was turned into a book in the same year. His first short story book, Bakışın Kirlettiği Ayna, and his second book of poetry, Alçalma, came out in 2008 and 2010, respectively.  Currently he works as an editor at Varlık Publishing House.

Melih Cevdet Anday

(1915-2002) was one of the four most important poets of Turkey's post-independence era. Along with Orhan Veli and Oktay Rifat, he established the "Garip," or "Strange" movement, which completed the work of breaking with the Ottoman conventions that had governed Turkish poetry for centuries. During a career that spanned six and a half decades, Melih Cevdet Anday published eleven collections of poems, eight plays, eight novels, and fifteen collections of essays, as well as a book of memoirs.

Mercè Rodoreda

(October 10, 1908 – April 13, 1983) was a Catalan novelist in the Catalan language.

Michael Bazzett

's poems have appeared in West Branch, Beloit Poetry Journal, Best New Poets, DIAGRAM, and Boxcar Poetry Review, among others. He was the winner of the 2008 Bechtel Prize from Teachers & Writers Collaborative and was recently nominated for a Pushcart Prize. New poems are forthcoming in Rattle, Bateau, The Los Angeles Review and Sentence. He lives in Minneapolis with his wife and two children.

Mihail Gălăţanu

was born in 1963 in the Romanian city of Gălăţi. He published his first book of poems in 1987, News About Me, his second six year later, Keeping Tight Fists, and since then, the equivalent of a book of poetry or prose each year. Among recent poetry titles are My Grave Digs Itself, 2003, and the book from which the poems here derive, The Starry Womb, 2005. Amniotic Poems, 2008, won the poetry prize of the Writers Association of Bucharest. Gălăţanu is editor-in-chief of the periodical, The Financial Marketplace.

Miklós Szentkuthy

(1908–1988) was a Hungarian writer whose works include novels, short stories, essays, translations (most notably, Gulliver's Travels and Ulysses), and a diary spanning the years 1930 to 1988. Published in 1934, his debut novel, Prae, depicts the totality of the world of the 1920s and is an encyclopedic narrative in the vein of Dante's Divine Comedy and Balzac's Human Comedy, though its narrative innovations situate it more among the masterpieces of literary modernism. In 1939, he began his epic synthesis of two thousand years of European culture, the St. Orpheus Breviary, penned a series of biographical novels on artists and musicians, then continued the Orpheus cycle in 1972. The last book that appeared in his lifetime was Frivolities & Confessions. His archive is held at The Petőfi Literary Museum of Budapest. In 1988, he was awarded the Kossuth Prize. Szentkuthy is recognized as one of the most prodigious and innovative writers of the twentieth century.

Mircea Dinescu

(Slobozia, 1950) is a Romanian poet, journalist and editor. He has also been a strong critic of Communism and of Romanian political figures associated with Communism. In 1988, his book Moartea citeşte ziarul ("Death is reading the newspaper") was turned down by the Communist regime's censorship apparatus; it was later published in Amsterdam. In 1989, he was fired from the journal România Literară and held under house arrest after an interview of his appeared in the French newspaper Libération, in which he criticized President Nicolae Ceauşescu. Today, Dinescu is involved in a number of significant media outfits; he also hosts a political talk show on Realitatea TV. Both Dinescu's poems and his on-air persona bear the mark of his sarcastic, inventive, and often shocking style. The prominent philosopher Gabriel Liiceanu has dubbed Dinescu "the symbol and flag bearer of the Romanian suburbs," a compliment to his authenticity and his reputation as a cultural hero.

Mircea Ivănescu

(1931–2011) is a major Romanian voice of the second half of the twentieth century. He published his first book, lines (1968), at the age of thirty-seven, and continued to produce volumes featuring his plain, lower-case titles—among them, poems (1970), poetry (1970), other lines (1972), other poems (1973), new poetry (1982), and poems old, new (1989). An indefatigable translator of English, German and French literature into Romanian, he was responsible for works by Kafka, Arendt, Leonard Bernstein, Faulkner, Fitzgerald, Joyce, Musil, and a 1986 anthology of contemporary American poetry. His prizes in Romania span two decades. The translations in Asymptote were included in lines poems poetry by Mircea Ivănescu, translated by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu, and published in the UK by the University of Plymouth Press, 2009; the book was shortlisted for the Poetry Society (U.K.) biennial Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation.

Mohamed Kacimi

is originally from El Hamel in Algeria. A poet, playwright, novelist, translator and journalist, he is also the president of Écritures Vagabondes — an organization which puts together international writing residencies. One of the most prolific contemporary writers of the French language, he is a recipient of the Prix Lugano du théâtre, the 2005 Prix SACD de la francophonie and a Jury Special Mention from the Grand Prix de littérature dramatique 2007. His work often explores contemporary Muslim identity and the role of religion in society. Kacimi has collaborated with poets Bernard Noël and Eugène Guillevic and his articles have appeared in Actuel, Le Monde and France Culture. He has written multiple books including an encyclopedia of the Arab world for children. He is based in Paris.

Mohammed Bennis

is a Moroccan poet, among the most important voices in Arab literature. He was born in 1948 in Fez, Morocco. He is also the translator into Arabic of Stéphane Mallarmé, Georges Bataille, and Bernard Noël. In 1974, he founded the magazine Al Thaqâfa Al Jadida ("The New Culture"), which played an active role in the cultural life of Morocco until it was closed down in 1984. In 1985, together with university professors and writers, he established the publishing house Dar Toubkal. He was the driving force behind the funding of The House of Poetry in Morocco in 1996 and was its president from 1996 to 2003. He has published fourteen poetry collections and more than 30 titles of poetry, prose, essays, and translations. He has received several awards in Europe and the Middle East. His poetry has been translated into numerous languages, including French, German, Spanish, English, Swedish, Italian, Turkish, and Japanese.

Molly Gaudry

is the author of the verse novel We Take Me Apart (Mud Luscious, 2009) and the editor of Tell: An Anthology of Expository Narrative (Flatmancrooked, 2011). Her website can be found here.

Monika Gaenssbauer

studied Chinese language and literature at the universities of Erlangen, Bochum, and Beijing. Her Ph.D. thesis dealt with literature on the Cultural Revolution. Since 2009, she has been Visiting Professor at the Institute of Chinese Studies at Erlangen University. Her current fields of interest are contemporary Chinese literature, relations between China and the West, and cultural trends in China.

Monika Rinck

Monica Rinck is the author of to refrain from embracing reviewed in the Oct 2012 issue.

Murathan Mungan

(b. 1955, Istanbul) is a Turkish author, short story writer, playwright and poet. He received his Bachelor's degree from the Drama Department at Ankara University. His first collection of poems, Osmanlıya Dair Hikayat (Stories about Ottomans), published in 1980, made Mungan an overnight success. Other poetry books followed, notably Yaz Geçer (Summer Passes) and Metal. He has written four plays, of which Mahmud ile Yezida and Taziye are two of the most staged plays of modern Turkish theatre. His short stories have been compiled in volumes such as Kırk Oda (Forty Rooms) and Paranın Cinleri (Genies of Money). Openly gay, Mungan is often considered an icon of the Turkish gay movement.

Musan Cho Oh-hyun

was born in 1932 in Miryang in South Gyeongsang Province of Korea. He has lived in the mountains since he became a novice monk at the age of seven. Over the years he has written over a hundred poems, including many in sijo form. In 2007 he received the Cheong Chi-yong Literary Award for his book Distant Holy Man. The lineage holder of the Mt. Gaji school of Korean Nine Mountains Zen, he is in retreat as the head of Baekdamsa Temple at Mt. Seoraksan.

Mushtaq Ahmad Yousufi

(August 4, 1923-) was born in Tonk, Rajasthan during British colonial rule in South Asia. He has published four books: ENGLISH TRANSLATION (Chiragh talay, 1961); Dust in my Mouth (Khakam-ba-dahan, 1969); My Long Flirtation with Banking (Zarguzasht, 1976) and Mirages of the Mind (Aab-i-gum, 1990), with his first two books both winning the Adamjee Prize for Literature and Mirages of the Mind winning the Hijra Award, as well as the Pakistan Academy of Letters Award for best book. For his writing, he has received the Hilal-i-Imtiaz and the Sitara-i-Imtiaz, two of the most coveted awards for the arts in Pakistan. He stands today as one of the most venerated living authors in Urdu literature.

Nadifa Mohamed

was born in Hargeisa, Somalia and joined her sailor father in London in 1986. Her début novel Black Mamba Boy was published by HarperCollins in 2010 and is a fictionalised account of her father's adventures in Africa during the 1930s. The novel won the Betty Trask Award from the Society of Authors and was nominated for the Orange Prize, Guardian First Book Prize, John Llewelyn Rhys Prize, Dylan Thomas Prize and PEN Open Book Award.

Natalya Din-Kariuki

is Asymptote's Kenya editor-at-large. She has contributed articles on twentieth-century poetry to the Poetry Society's youth magazine and the Oxford University Poetry Society's magazine, Ash, as well as served as an editor for Bluestocking, the Oxford-based feminist journal. Her undergraduate dissertation, "This Land of Twoness and Oneness: Twins in the Postcolonial Novel," has been accepted for publication by the Commonwealth Cultural Studies Group. A graduate of the University of Oxford, she was recently awarded a Rhodes Scholarship to pursue further studies in literature.

Nathanaël

is the author of a score of books written in English or French, including Sisyphus, Outdone., Carnet de somme, We Press Ourselves Plainly, and L'injure. Je Nathanaël exists in self-translation, as does the essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), first published in French as L'absence au lieu. Some texts exist in Basque, Slovene, and Spanish (Mexico), with book-length translations in Bulgarian and Portuguese (Brazil). Nathanaël's translations include works by Édouard Glissant, Danielle Collobert, Catherine Mavrikakis and Hilda Hilst, the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araújo. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert will be published by Nightboat Books in 2014. Nathanaël lives in Chicago.

Nguyễn Quốc Chánh

was born in Bạc Liêu in 1958 and lives in Ho Chi Minh City. He is the author of four collections of poems in Vietnamese, Đêm mặt trời mọc [Night of the Rising Sun] (1990), Khí hậu đồ vật [Inanimate Weather] (1997), e-book Của căn cước ẩn dụ [Coded Personal Info] (2001) and samizdat Ê, tao đây [Hey, I'm Here] (2005). His work appears regularly in the leading Vietnamese literary journals, including Berlin-based talawas and Sydney-based Tiền Vệ. Translated in English, his work appears in The Literary Review, New American Writing, Almost Island, and Filling Station. Featured in Three Vietnamese Poets (Tinfish 2001), his work also appears in the forthcoming anthology, The Deluge: New Vietnamese Poetry (Chax Press), both edited and translated by Linh Dinh.

Nicolas Pesquès

is the author of fifteen volumes of poetry and creative non-fiction; his last several books of poetry focus on a single mountain, Juliau, in the Ardèche region of south-central France. These are the opening pages of La face nord de Juliau, six. Two volumes of the series have been published in English translation: Physis (Free Verse Editions 2006) and Juliology (Counterpath Press, 2009). Pesquès has also written extensively on visual artists, including Gilles Aillaud, Aurelie Nemours, Jan Voss, Anne Deguelle, and Paul Wallach. He divides his time between the Ardèche and Paris.

Niek Miedema

grew up in The Netherlands, West Africa and England. After getting a degree in social anthropology he worked as researcher, journalist en literary critic, before finding an abiding love: translation. He usually works in partnership with Harm Damsma, with whom he translated work by Nadeem Aslam, Jonathan Coe, Joseph O' Connor, Douglas Coupland, Michel Faber, David Mitchell, Rick Moody, Richard Powers, George Saunders, Walter Scott, Adam Thorpe and Tod Wodicka. Among their recent co-productions are the modern classics Lord of the Flies by William Golding and A Clockwork Orange by Anthony Burgess.

Niels Hav

is a full time poet and short story writer with awards from The Danish Arts Council. In English he has We Are Here, published by Book Thug, and poetry and fiction in numerous magazines including The Literary Review, Ecotone, Exile, The Los Angeles Review and PRISM International. In his native Danish he is the author of six collections of poetry and three books of short fiction. His work has been translated into several languages, including Arabic, Turkish, Spanish and Chinese. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America. He lives in Copenhagen.

Nikolai Khalezin

is the founding co-artistic director of the Belarus Free Theatre and one of the main initiators of Global Artistic Campaign Free Belarus. He is the author of Generation Jeans and Discover Love among 10 other plays and 200 over publications. Generation Jeans has been performed at the most prestigious stages of the world such as the Swedish Royal Theatre, the Norwegian National Theatre, and New York's Public Theatre, and, in August of 2008, in a house of President Vaclav Havel on his invitation. In May 2006 his play Here I am, together with five other works, was selected from 557 plays at Berlin Theatrical Festival. Khalezin also is the co-author of Eurepica, a play that aimed to create a new European Epic. In addition, a performance of Discover Love was recognized as an Outstanding Off-Off-Broadway performance by Independent Theatre Bloggers Association in New-York.

Noé Morales Muñoz

was born in Mexico City in 1977. His professional activities have developed mainly as a playwright, theater critic, teacher, translator and literary essayist. He was the theatre reviewer of the Mexican cultural supplement La Jornada Semanal from newspaper La Jornada for almost a decade, and has been a regular contributor for other newspapers and magazines. He has received artistic development grants from the Mexican Foundation for Young Writers, the National Fund for Culture and Arts, the Laboratorio Fronterizo de Escritores/Writing Lab on the Border, the Royal Court Theatre of London. He took part in the 2009 edition of The Word Exchange, a fifteen-day residency at the Lark Play Development Center in New Yok City in November 2009. He has received two awards for his work. The first of them was the 2007 National Theatrical Essay Award, convoked by the National Institute for Fine Arts and PasodeGato magazine. The second was the 2010 Chilango – fmx Scenic Arts Award, promoted by Editorial Expansión and the Festival del Centro Histórico of Mexico City. He has had four of his plays produced throughout México, and has developed collaborative scenic works as dramatist, stage manager, producer, director and assistant director with some of the most outstanding Mexican theatre companies, like Teatro Línea de Sombra, ASYC Teatro de Movimiento, Realizando Ideas, El Rinoceronte Enamorado, and Cardumen Teatro.

Omar Pérez

(b. 1964) grew up in Havana, Cuba.  He earned a degree in English Language and Literature from the University of Havana. Pérez is the author of the collections  Algo de lo Sagrado, Oíste hablar del gato de pelea?, Canciones y letanías, Lingua Franca, and Crítica de la Razón Puta, for which he won the Nicolás Guillén Prize for Poetry.  A book of essays, La perseverancia de un hombre oscuro, earned him Cuba's National Critics' Prize for that genre in 2000.  He is also a literary translator with numerous publications.  Currently Pérez serves a percussionist for dance-theater performances.

Osip Mandelstam

(1891–1938) was one of the most well-known poets of the Russian Silver Age, and a central figure of the "Acmeist" school of poetry. He was born in Warsaw, spent part of his childhood in St. Petersburg, and studied in Paris and Heidelberg before returning to Russia. Mandlestam also wrote essays, literary criticism, and memoirs, and worked as a translator and newspaper correspondent for a living. In response to the criticisms of Stalin and his regime in some of his poetry, the Soviet government sent the poet first into internal exile, then to a camp in Siberia, where he died.

Osip Mandelstam

was born in 1891 and grew up in St. Petersburg. Part of the concentration of outstanding artists and poets in Petersburg in the pre-First World War period, he was a member of the Acmeist group along with Anna Akhmatova and Nikolai Gumilev. From the mid-1920s onwards, Mandelstam faced increasing difficulties in publishing his work and fell near-silent. In 1930, Politburo member Nikolai Bukharin arranged for him to travel to the Caucasus, resulting in more poetry and prose, but with Stalin's consolidation of power, Mandelstam was exiled to the city of Voronezh, and eventually deported to a labour camp in the Soviet Far East, where he died in 1938. He published two books of poetry, Stone and Tristia, in his lifetime, while other work has appeared posthumously as The Moscow and Voronezh Notebooks: Poems 1930-1937.

Ouyang Jianghe

played a central role in the 1980s underground Sichuanese poetry scene that gave rise to the Chinese poetic avant-garde, and during that time he became known as one of the "Five Masters from Sichuan." Since then he has emerged as one of China's most prominent literary figures, authoring four books of poetry and essays and publishing numerous works of criticism on art, music, and literature. He is also a noted calligrapher. In 2010 he was awarded the Chinese Literature Media Award for poetry. He lives in Beijing and travels frequently to the U.S. and Germany.

Pablo Martín Ruiz

studied literature at the University of Buenos Aires, received his PhD from Princeton University in Comparative Literature, and currently teaches Latin-American literature at Tufts University. He focuses on twentieth-century Latin-American fiction, poetry, poetics, Oulipo, and the art of translation. His essays, translations, and travel pieces (as well as some palindromes) have been published in journals from France, Brazil, the US, and Mexico. 

Paol Keineg

was born in Brittany in 1944. His first book, Le poème du pays qui a faim (1967) became a manifesto of Breton militancy. While remaining intensely interested in Celtic mythology, he taught for almost thirty years at Brown and Duke before returning to France in 2009. He is both playwright and poet. His most recent book is a Collected Poems: Les trucs sont démolis (2008). Burning Deck has published a translation of his Boudica.

Péter Esterházy

(b. 1950) is an internationally recognized writer whose works have been translated into twenty-five languages at last count. Voted Man of the Year (1999) and recipient of the Kossuth Prize (1997), the Peace Prize of the German Book Publishers (2004), and the Manes Sperber Literary Prize (2009), among others, he is easily one of the most popular writers in Europe today. A novelist, essayist, and playwright, he has published 34 books and plays to date. He is best known in England and the U.S. for The Book of Hrabal (1994), She Loves Me (1997), and his magnum opus, Celestial Harmonies (2004). Called "one of the most interesting and original writers of our time" by Mario Vargas Llosa, he is notorious for his clever use of language, as a result of which he likes to think of himself as untranslatable, as well as his intricate multiplicity of themes and meanings, which he presents with such seeming ease, that they can easily go unnoticed by the unaware reader. He is also known for taking intertextuality to new heights and for using quotes to "shatter" the complacency of his text. Coming from a family of renowned aristocrats, his connection to German culture is evident in most of his works. His latest novel, Esti, was published in Budapest in 2010.

Pere Calders

(1912–1994), born in Barcelona, was trained as a graphic artist and set designer. During the 1930s he contributed articles and cartoons to the Catalan press and began writing fiction, publishing a novel and story collections. He belonged to the Catalan Socialist Party and joined the Republican army during the Civil War. In 1939, when Franco's dictatorship was established, Calders went into exile in Mexico, where he stayed until 1962. Although he continued to produce a steady stream of fiction, even winning awards, it was not until the late 1970s that he came to be recognized as a major twentieth-century writer. He published five novels and nearly a thousand pages of short fiction. Very little of this work appears in English.

Pere Gimferrer

is the author of numerous books of poetry, criticism, and fiction, both in Spanish and in Catalán. His writing is notable for its visual power, the range of its references, and its extraordinary lexical refinement, as well as a profound concern with the role of the artist in his engagement with his forebears and the historical responsibility of the intellectual.

Philip Sorenson

lives and writes in Chicago, Illinois. His creative work has most recently appeared at Action, Yes; elimae; and Strange Machine. He just co-wrote a pedagogical essay, "Rats in Labyrinths: Constraint and Freedom in the Creative Writing Classroom," about employing Oulipian techniques in the teaching of writing. He teaches Composition and Literature at Loyola, Northeastern Illinois, and Roosevelt Universities.

Piyush Daiya

(b. 1973) is one of the foremost names in contemporary Hindi literature and art. He founded the Hindi journals, Purovak and Bahuvachan; has edited two anthologies of folk studies, Lok and Lok ka Aalok, as well as two volumes of Kala Bharati for the Lalit Kala Akademi; and has for many years edited Udaipur's quarterly journal, Rangaayan. Daiya has translated Haku Shah's essays and children's fiction as well as the Greek poet Cavafy into Hindi, and is currently working on an anthology of world poetry. Three book-length conversations with the painters Haku Shah, Akhilesh and Manish Pushkale have also been published, while two similar projects with Ramkumar and Prahbhakar Kolte are in the works. Daiya is currently working on finishing his novel, Marg Madarjaat, for which he was awarded the Krishna Baldev Vaid Fellowship; a second collection of his poetry is also soon to be published.

Praveen Krishna

was born in Birmingham, Alabama and currently works there as an attorney.

Pura López-Colomé

was born in Mexico City in 1952, but spent part of her childhood in Mérida, Yucatan, and attended high school in the USA. She is the author of several important books including, most recently, Santo y seña which won Mexico's most prestigious poetry award, the Villaurrutia Prize. Her selected poems in English, No Shelter, was published in Forrest Gander's translation by Graywolf Press in 2002. Gander's new translation of Santo y seña, Watchword, is forthcoming from Wesleyan University Press in Spring 2011.

Qian Zhongshu

is a twentieth-century Chinese essayist and fiction writer. His Humans, Beasts and Ghosts, translated by Christopher G. Rea, is reviewed by Dylan Suher in the July 2012 issue.

Quah Sy Ren

is a published playwright and essayist. He is currently an associate professor at the School of Humanities and Social Sciences, Nanyang Technological University, Singapore.

Quim Monzó

was born in Barcelona in 1952. He has been awarded the National Award, the City of Barcelona Award, the Prudenci Bertrana Award, the El Temps Award, the Lletra d'Or Prize for the best book of the year, and the Catalan Writers' Award; he has been awarded Serra d'Or magazine's prestigious Critics' Award four times. He has also translated numerous authors into Catalan, including Truman Capote, J.D. Salinger, and Ernest Hemingway.

Rachida Madani

was born and lives in Tangiers, Morocco. Her education was bilingual in French and Arabic. Her advanced studies were in French literature. Her first collection of poetry, Femme je suis, was published in France in 1981 by "les inéditions Barbare." Her second collection, Contes d'un tête tranchée, was published in Morocco in 2001 by Les Editions Al-Forkane. A book comprising both of these, entitled Blessures au vent, was published in Paris by Les Editions de la Différence in 2006, along with Rachida's first novel, L'Histoire peut attendre. She is presently working on a new book of poems and a second novel, having in the interim made her début as a painter. Sections from Contes d'une tête tranchée, in Marilyn Hacker's translation, have appeared in various journals in the United States and Great Britain, including WordsWithoutBorders, Banipal, Magma and Callalloo. The book will be published in Yale University Press' Margellos Translation Series in 2012.

Radu Vancu

is a poet, critic, and profesor of litreature at the Lucian Blaga University in Sibiu, Romania.  He has published four volumes of poetry to great acclaim and seen his poetry translated into several language. He also serves as an Editor for „Translyvania" and „Poesis International."  His latest book is Sebastian in Dreams.

Rainer J. Hanshe

was born in Tehran, Iran, and raised in New York. He is a co-founder of the Nietzsche Circle and served as its director for numerous years. During that time, he established the journal Hyperion: On the Future of Aesthetics, which he co-edited with Mark Daniel Cohen from 2006 to 2011. Thereafter, he formed Contra Mundum, an independent press based in New York and Berlin. To date, CMP has published translations from Sumerian, French, Hungarian, Italian, and German. Hanshe is the author of The Acolytes, The Abdication, and most recently the editor of Richard Foreman's Plays with Films. For some time, he worked as an assistant to Nan Goldin. His writings have appeared in Literatura, Jelenkor, The Pennsylvania Literary Journal, Chris Marker, and elsewhere. His essays on incubation and synaesthesia in Nietzsche are forthcoming. He is working on two new novels, Now, Wonder and Virtualize!

Reif Larsen

is the author of the NY Times bestselling novel The Selected Works of T.S. Spivet, which has been translated into twenty-nine languages and is being adapted for the screen by Jean-Pierre Jeunet. Larsen's essays and fiction have appeared in Tin House, one story, The Millions, and The Believer. He lives in the Hudson Valley and is working on a novel about genocide and electromagnetism.

Reina María Rodríguez

(b. Havana, 1952) is the author of numerous collections of poetry and prose, among them La gente de mi barrio (1978), Cuando una mujer no duerme (1980), Para un cordero blanco (1984); En la arena de Padua (1991), La foto del invernadero (1998), Tres maneras de tocar un elefante (2004), El libro de las clientas (2005), Catch and Release (2006), and many more.  Her 2003 mixed-genre collection Other Letters to Milena (Otras cartas a Milena) was first published in Havana by Letras Cubanas.  Rodríguez is the winner of a long series of national and international literary prizes, including two prestigious Casa de las Américas prizes for poetry in 1984 and 1998.  In 1999 she was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters in France.   Rodríguez continues to live and work in Havana today, where she is known for her work on behalf of alternative literary projects and spaces.

Robert Walser

(1878–1956)—the great Swiss-German writer admired by Franz Kafka, Robert Musil, and Walter Benjamin—wrote as many as eight novels (four have survived) and thousands of the short prose texts that became his trademark. Called "a clairvoyant of the small" by W. G. Sebald, Walser drafted many of his works on small slips of found paper in a pencil script so tiny that when a trove of manuscripts was discovered after his death, it was believed initially that he had been writing in secret code. Berlin Stories, a collection of his early short fiction translated by Susan Bernofsky, is forthcoming from New York Review Books Classics.

Roberto Bolaño

wrote Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003, which was reviewed by Sven Birkerts in the Jul 2011 issue.

Rogério Zola Santiago

is a Brazilian poet, professor and journalist. He was born in Belo Horizonte, Minas Gerais, and has a Master's degree from Indiana Univeristy, USA. He is a former USIS Cultural Affairs Assistant at the US Embassy in Brazil. He is currently a visiting professor at the Ajman University, United Arab Emirates. He has published seven books of poetry and prose.



Rosa Rankin-Gee

(b. 1986) lives in Paris, where she edits the London-Paris-Berlin-based arts journal A Tale of Three Cities and co-founded The Book Club - book swap parties for often more than 300 people. Last summer, her novella 'The Last Kings of Sark' won Shakespeare & Company's international Paris Literary Prize. Follow her on Twitter @rosarankingee.

Roselyne Sibille

is a French poet born in 1953 in France. She studied geography, and once worked as a librarian. She lives in Provence where she writes on her approach to the human being in connection with self and nature. She gives writing and listening lessons at the University of Aix-en-Provence and has created poetry workgroups at the University of Avignon. She leads writing workgroups for the association Partage d'horizons. She has been organizing writing workshops in the Sahara Desert for the association L'Ami du Vent. Caroline Calloch says of Sibille's work: "Her verses have the musical quality of a score. Language serves as a substitute for notes and forms a libretto . . . Roselyne Sibille's word music vibrates between two poetic silences." She has published several collections and collaborative works, including Lumière froissée (with paintings by Liliane-Eve Brendel), Par la porte du silence (with Bang Hai Ja), Versants and Tournoiements.

Ruth Padel

has published eight poetry collections, most recently The Mara Crossing, poems and prose on migration in the mediaeval form of the prosimetrum, a mix of poetry and philosophy; and previously Darwin – A Life in Poems, a biography in lyric poems of her great great grandfather Charles Darwin. She has also published a novel and eight works of non-fiction, including a study of rock music and Greek myth, a memoir of firsthand experience of tiger conservation, and three books on reading contemporary poetry. She is Fellow of the Royal Society of Literature, and Fellow and Council Member of the Zoological Society of London. Her website can be found here.

Sagawa Chika

(real name Kawasaki Aiko) was born in 1911 in Hokkaido, Japan. In 1928 she moved to Tokyo and quickly integrated into the literary avant-garde community – she is now considered by many to be the first female Modernist poet. Stomach cancer took her life at the age of 25, at which point her poems were collected and edited by Ito Sei and published as Sagawa Chika Shishuu (Collected Poems of Sagawa Chika) by Shourinsha in 1936. Later a more complete collected works, including her prose, in memoriam writings from poets, and a complete bibliography, was published as Sagawa Chika Zenshishuu (Collected Works of Sagawa Chika) by Shinkaisha in 1983. In 2010, her Collected Poems was republished by Shinkaisha, who also in 2011 published a new book collecting Sagawa's translations from English-language poetry, including poems by Charles Reznikoff, James Joyce, and Mina Loy.

Sarah Khan

was born in 1971 and grew up in Hamburg in between the rectory of her German Protestant grandparents and the traditions of her father, a carpet dealer from Lahore, Pakistan. She studied folklore and German literature, and published three novels between 1999 and 2004: Gogo-Girl (1999), Dein Film (2001), and Eine romantische Maßnahme (2004). Her most recent book, Die Gespenster von Berlin. Unheimliche Geschichten (2009), is a collection of contemporary stories about ghosts and hauntings. Sarah Khan lives in Berlin and regularly publishes articles and essays. In October 2012 Khan won the Frankfurter Allgemeine Zeitung's Michael-Althen-Preis für Kritik for an essay about the TV series House. Find her online here.

Sayuri Okamoto

was born and raised in Shizuoka, Japan. She has an M.A. degree in Art History and Japanese Literature from Waseda University in Tokyo, and has also studied photography and film at the Art and Architecture School of Waseda University. At present, she works as an independent curator, dealing mostly in Asian photography and Japanese art.

Shah Abdul Latif Bhittai

was born in 1689 in Hala Haveli's village Sui-Qandar, near Hyderabad in Pakistan. He is considered one of the greatest poets in the Sindhi language.


Shakespeare, Marx and Freud

are written up in Christian Smith's essay, Choosing the Wrong Casket, in the October issue.

Shen Congwen

(1902-1988) is one of the most influential writers in China's modern history. His Border Town, banned under Mao's regime, inspired the new generation of Chinese writers in the late-twentieth century, and was named the best novel in Yazhou Zhoukan's 1999 list of 100 best works of literature of 20th century China.

Shrikant Verma

(1931–1986) was a central figure in the Nai Kavita movement in the late 1950s and early 1960s. Born in Bilaspur, he did his Masters in Hindi from Nagpur University in 1956, and then moved to New Delhi, where he worked in journalism and politics. Verma served as special correspondent for Dinman, a major Hindi periodical, from 1966 to 1977. In 1976, he was elected a member of the Rajya Sabha on a Congress ticket, and served as spokesman of the party through the late 1970s to the early 80s. He published two collections of short fiction, a novel, a travelogue, literary interviews, essays and five collections of poetry. Verma was a visitor at the Iowa International Writing Program twice (1970–1971 and 1978), and won the Tulsi Puraskar (1976), the Kumaran Asan Award, and the Sahitya Akademi Award (posthumously, for Magadh, in 1987).

Shushanik Kurghinian

(1876-1927) was an Armenian poet who catalyzed the development of socialist and feminist poetry before Armenia became part of the Soviet Union in 1920. She is the author of Arshaluysi ghoghanjner (Ringing of the Dawn, 1907), which included poems that referred to the failed Revolution of 1905 in Imperial Russia. Later poems were rejected and barred from publication by tsarist censorship after the appearance of her first book. They were published posthumously during the Soviet period.

Sigizmund Krzhizhanovsky

was a Russian and Soviet short-story writer who described himself as being "known for being unknown" and the bulk of whose writings were published posthumously.

Sigurbjörg Thrastardóttir

(b. 1973) is a poet, playwright and novelist in Reykjavik. For over a decade she worked as a journalist for the Icelandic daily Morgunbladid, essentially covering the culture of the everyday. Her poetry cycle Blysfarir (Torch Marches) was nominated for the Nordic Council's Literature Prize 2009 and is now available in German under the title Fackelzüge. Poems by Thrastardóttir have been printed in a dozen languages in anthologies and literary journals throughout Europe. Her latest poetry volume Brúður (Bride) includes a series of poems on weddings and her forthcoming novel Stekk (Jump) is firmly set in a rusty old house in Barcelona, Catalonia.

Soren Gauger

has translated Jerzy Ficowski's short fiction (Waiting for the Dog to Sleep, Twisted Spoon Press, 2006), Wojciech Jagielski's reportage (Towers of Stone, Seven Stories Press, 2009), and a novel (I Burn Paris, Twisted Spoon, 2011) and a short-story/manifesto anthology (The Legs of Izolda Morgan, Twisted Spoon, 2012) by the inter-war Catastrophist/Futurist Bruno Jasieński. He has also published two books of short fiction, and has a short novel soon to be published.

Soumitra Mohan

(b. 1938) is one of the exponents of the Akavita movement in Hindi. Luqman Ali Tatha Anya Kavitayen, his best known book, is widely regarded as a landmark work in Hindi literature. Mohan is also an accomplished translator, and has been associated in various capacities with major literary institutions of India. He lives in New Delhi.

Stanislaw Borokowski

was born in Poland behind the Iron Curtain and emigrated to Austria as a child. His work has been published in German-language journals and anthologies, including, most recently, the 2011 edition of the Jahrbuch der Lyrik (Best German Poetry) and Ort der Augen. His blog Postkarten an Michail Gorbatschow enjoyed a cult following during the time of its publication and has recently been released as an art book.

Stéphane Mallarmé

(1842-1898) was an English teacher who in his spare time became instrumental behind the scenes of France's dynamic 19th-century artistic movement. A significant aspect of his achievement was the way he had been able to blend French lyricism with reading strategies learned from Japanese art. A visionary, he had wished to bring many languages together at once with his poetry, an aim that resonates with our more tightly wound world in which not any single language rules.

Stefan Bolea

(b. 1980) lives in Cluj-Napoca, Romania and is the editor in chief of the Romanian e-zine EgoPHobia. He has a PhD in Contemporary Philosophy at the University of Cluj-Napoca and has had research stays in Oslo and Munich. He also has two BAs in Philosophy and European Studies and an MBA in American Studies. He is the recipient of sixteen national prizes of poetry and his texts have been translated into English, German, French and Portuguese. He has published four books in Romanian.

Stefan Zweig

wrote Beware of Pity, reviewed in the Apr 2012 issue.

Steven Grieco

is the author and translator of the poem 'Deer,' taken from his collection Maschere d'oro (Golden Masks), Biblioteca Cominiana, 1997. In collaboration with the Hindi poet Ashok Vajpeyi, he has translated a selection of Mirza Ghalib's ghazals into Italian for 'Pagine,' reading them at the Italian Embassy Culture Institute, Delhi, in 2006. He is currently translating Heian waka into English and Italian along with a Japanese scholar who does not wish to be named. Steven Greico is married, with two children. Currently he lives between Rome and Jaipur.

Suzanne Doppelt

is a renowned Paris-based contemporary writer and photographer, and currently professor of photography at the European Graduate School EGS. Suzanne Doppelt studied philosophy and became a teacher of literature and philosophy in Paris. It was during her time as a philosophy and literature teacher that she became interested in photography and decided to pursue a second career as a photographer. This decision led to a new picto-literary style in her work, which can be seen in her books Totem (2002), Quelque chose cloche (2004), La 4e des plaies vole (2004), and Le pré est vénéneux (2007). Suzanne Doppelt also works on ghosts and what the fantastic logic of their appearances and disappearances might imply for an economy of the living.

Tagreid Hassabo

is an emerging writer and translator of fiction. Her work has appeared in Fringe Magazine; Kalliope, a Journal of Women's Art; Fiction Fix; and the finalist list of Glimmer Train's Short Story Award for New Writers. One of her stories received Fiction Fix's Readers' Choice Award. Her translations include a novel by the Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz.

Born to a Sudanese father and Egyptian mother, Hassabo spent her earlier years at different points along the Nile Valley. Upon finishing high school, she traveled to the UK, where she started her college education then completed it in Athens, Greece. She then relocated to the United States, where she attended Columbia University's M.F.A. program in New York. She spent many years working and traveling as an international development expert on the Middle East and North Africa. She currently lives in Columbia, Maryland, and is devoted to writing fiction full-time.

Taher Najib

is an actor and playwright, who has held leading roles in productions at the Palestinian National Theatre in Jerusalem, the Al-Kassaba Theatre in Ramalla, and the Hebrew theatre in Jaffa, as well as roles in films such as The Olive Harvest, The Moon Sinking, and I Frank. As a playwright he has written three plays: In Spitting Distance, a play published in French and produced in Palestine, Belgium and France, as well as Both Upon a Time and Sea Wall. He regularly gives lectures and debates around the world on the topic of political theatre.




Takahashi Mutsuo

was born in 1937 and is one of Japan's most prominent living poets. Since first attracting the attention of the Japanese literary world with his bold poetic evocations of homoerotic desire in the 1960s, he has published over two dozen anthologies of poetry and several dozen volumes of poetry and literary criticism. Five anthologies of his poetry are available in English translation, including Sleeping, Sinning, Falling (New Directions, 1992) and On Two Shores (Dedalus, 2006). His memoirs, Twelve Views from the Distance is forthcoming in 2012 from the University of Minnesota Press.

Tan Chee Lay

was born in Singapore. He is an Assistant Professor of the Chinese Division in National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore.  His current research interests are Singapore Chinese literature and literary pedagogy. He was educated in Singapore, Taiwan and the UK. Tan's Chinese publications include Chi-Chu Cheng Xing (poetry, 1997), The Four Books (The Four Books, prose, 1999), A Poetry Collection (1999), Ge An Guan Wo (critical works and essays, 2000), Zao Jian Di (Where Swords are Forged, poetry, 2002), Sir's Homework (prose and short story, 2004) and The Yellow Raincoat (prose, 2006). Tan has won various prizes in competitions on prose, poetry, novel and literary criticism in Taiwan and Singapore. He was awarded the Young Artist Award by National Arts Council in 2004 and the Singapore Youth Award (Art and Culture) in 2006 for his literary and pedagogical achievements.

Tan Ing How

was born in Singapore. He travelled abroad for education and work and is trained in photography and cinematography. He writes for screen and stage and is currently a producer with national broadcaster.

Thomas Bernhard

(1931–1989) grew up in Salzburg and Vienna, where he studied music. In 1957, he began a second career as a playwright, poet and novelist. He went on to win many of the most prestigious literary awards of Europe (including the Austrian State Prize, the Bremen and Brüchner Prizes and Le Prix Séguier) and was one of the most widely admired writers of his generation.

Toh EnJoe

was born in 1972 in Sapporo. He received his Ph.D from Tokyo University for an interdisciplinary study on natural languages. After several years as a physics researcher, EnJoe became a full-time writer in 2007 after the publication of his debut works, Of the Baseball and Self-Reference ENGINE. He engages, with no particular bias, in the genres of literary fiction, SF, and horror. In 2012, he won the Akutagawa Prize for Harlequin's Butterfly. Toh EnJoe is a pseudonym taken from a short story of his supervisor at Tokyo University, Prof. Kunihiko Kaneko. EnJoe's real name is unknown.

Tom Whalen

is the author of Roithamer's Universe, Dolls, and The Birth of Death and Other Comedies: The Novels of Russell H. Greenan. His fiction, nonfiction, poetry and translations have appeared in Agni, Bookforum, Chicago Review, The Hopkins Review, Fiction International, Film Quarterly, Georgia Review, Literary Review, New Ohio Review, Paris Review, Ploughshares, the Washington Post, and elsewhere. He teaches American literature at Freiburg University and film at the State Academy of Art and Design in Stuttgart, Germany. His novel The President in Her Towers: A Report is forthcoming from Ellipsis Press.

Tomaž Šalamun

lives in Ljubljana, Slovenia. He taught Spring semester 2011 at the Michener Center for Writers at The University of Texas. His recent books translated into English are Woods and Chalices (Harcourt 2008), Poker (Ugly Duckling Presse, second edition 2008) and There's the Hand and There's the Arid Chair (Couterpath Press, 2009). His Blue Tower is forthcoming from Houghton Mifflin Harcourt in Fall 2011.

Torgny Lindgren

was born in 1938 in Raggsjö, Västerbotten. He is one of Sweden's most loved and admired novelists and poets. Lindgren's major breakthrough was the novel The Way of the Serpent, published in 1982, adopted for the screen for years later by Bo Widerberg. The novel depicts life, poverty, oppression and faith in a village in northern Sweden, a landscape that he returns to in many of his works. Lindgren has been a member of the Swedish Academy since 1991, and has been awarded honorary doctorates by the universities of Umeå and Linköping.

Toshiki Okada

was born in Yokohama in 1973 and formed the theater company chelfitsch in 1997. He has written and directed all of the company's productions practicing a distinctive methodology, and has come to be known for his hyper-colloquial language and unique choreography. In 2005, Five Days in March won the prestigious 49th Kishida Drama Award. In 2007 his collection of novels The End of the Special Time We Were Allowed was awarded the Kenzaburo Oe Prize. His work has been presented at numerous venues in Japan and abroad such as Nam June Pike Art Center (Seoul), Walker Art Center (Minneapolis), Museum of Contemporary Art (Chicago), KUNSTEN FESTIVAL DES ARTS (Brussels), Wiener Festwochen (Vienna), and Festival d'Automne (Paris). His novels and plays have been published in Japan and abroad in translation. His work will be presented in Los Angeles in June 2011 as part of the Radar L.A. festival.

Tracy Letts

(born July 4, 1965) is an American playwright and actor who received the 2008 Pulitzer Prize for Drama for his play August: Osage County.

V. Leac

(b. 1973) has published five volumes of poetry: sonata pentru cornet de hîrtie (sonata for paper horn), 2005 and 2006; Dicţionar de vise (A Dictionary of Dreams), 2006; Lucian (un experiment) (Lucian – an experiment), 2009; and Toţi sunt îngrijoraţi (Everybody's Worried) ; 2010. He is a founding member of the experimental literary group Celebrul animal (The Celebrated Animal) and of the literary magazine Ca și Cum (As If).

Vallabhācārya

(1479–1531 CE) is a prominent figure associated with the bhakti (devotional) movement in 15th CE India. Author of commentaries on Sanskrit texts including the Bhāgavata Purāṇa, he founded the devotional Pushti-marg in India, with its devotion to Krishna, especially baby Krishna.

Various Burmese Poets

in this issue include Khin Aung Aye, Maung Chaw Nwe, Eaindra and Pandora.

Khin Aung Aye was born in 1956 in Rangoon where he was raised and attended the university. He  has published 11 collections of poetry, which include collaborations with leading poets and translators from Burma, like Zeyar Lynn and his own cousin and early teacher Maw Rousseau. He is regarded as one of the great modern poets of Burmese poetry yet his style emerged from close readings of the old masters in Burma, like Dagon Taya and—in the 1980s—the workshops of Maung Tha Noe. In his early formation as a poet, Khin Aung Aye stuck to four-syllable verse, before becoming influenced by modernism (publishing significantly with leading modernist publisher Moe Way). He lives in Bangkok and has recently read his work in England, Finland and at literary festivals in South Korea.

Maung Chaw Nwe was born in Rangoon in 1949.  From an early age, he lived in Pyay, formerly known as Prome, a port town on the Irrawaddy bank, 160 miles northwest of the capital.  At twenty, a year after his first poem appeared in Thriller magazine in Rangoon, he told his father who was a district commissioner, 'Dad, there isn't any world-famous landowner, there isn't any world-famous district commissioner, there are only world-famous poets and writers.' In the 1970s, he travelled to Rangoon 'a million times' to mingle with poets. The same decade saw his formative books, Cruel Music on Dead Leaves (1974, both collaborations with Aung Chemit and Phaw Way), The Whining of the Inner Truth (1976) and The Day Maung Chaw Nwe was Had (1979), followed by Upper Class Water (1980) and Maung Chaw Nwe, the Fake (1994) and Train (1994), a collection of five long verses.  A flamboyant troubadour all through his career, Maung Chaw Nwe famously said 'I've never thought of living life moderately.' To him, poetry is 'a karmic disorder and a leprosy of retribution.'  Maung Chaw Nwe's untimely death in 2002 is considered one of the worst blows to contemporary Burmese poetry.  He is survived by his wife, Myint Myint Sein, and three children.

Eaindra was born in the Irrawaddy delta in 1973 and is now a 'temporary resident' in Singapore. Since publishing her first chapbook at twenty Eaindra has become regarded as one of the most outstanding Burmese poets of her generation. She is an active and prolific blogger, contributing to significant Burmese magazines inside and outside Burma. Since 1996, she has published fifty poems and fifteen short stories in print media inside Burma. Her first collected book of poems is imminent and will be published in Rangoon. She is a founding member of the Aesthetic Light Foundation, a charity that aims to promote the wellbeing of Burmese writers living in Burma.

Pandora was born in 1974 in Burma delta. As an English major at Rangoon University, she wrote poems and short stories for the campus magazines under several pen names, all of which she has now forgotten. She took a hiatus from writing when she came to Singapore to study in 2001 but bounced back on the scene in early 2007 as literary blogger Pandora. Since then her poems, essays and short stories have been seen in online Burmese journals and books and in printed media inside Burma. Recently she has returned to Rangoon for a change after a ten-year spell in Singapore.

Various Tamil Poets

in this issue include Perumpatamanar, Kapilar, Avaiyyar, Vaayilantevanar and Allur Nanmullayar.

Various writers commissioned by Unitas Magazine

for 'A Sinophone "20 under 40"' in this case include Zhu Youxun (on Gan Yaoming), Ding Yungong (on Wang Congwei), Chih-Ying Lay (on Gao Yifeng), Sheng Haowei (on Zhang Yixuan) and Zhang Li (on Lu Min).

Zhu Youxun (b. 1988) is currently engaged in graduate studies at the National Tsinghua University's Institute of Taiwan Literature and is a member of the Cardinal Tien Youth Writing Association. He has previously won the Lin Rung-san Prize for Literature, the Chuchien Prize for Literature, the National Student Prize for Literature, the TSMC Young students Prize for Literature, and the Lin Yutang Literature Prize. He is also a recipient of the National Arts Council's Creative Grant.

He has gradually become accustomed to, and even grown to enjoy the many mistakes made in readings and writings about his works. He has had a novel mistaken for a dissertation, a review of literature taken for couplet chapters, poetry for letters, essays for drama, and so on. Author of two short story collections Mistaken Delivery and E Guan, he edited Taiwan's 1980s Golden Canon of Fiction.

Ding Yungong (b. 1976) has received the Times Literary Award, the United Daily News Prize for Literature and the National Students Prize for Literature. His work appears across a variety of different publications. He has given a long service to social movements and political groups and currently acts as Special Assistant to the Chairman of the Democratic Progressive Party, as well as being on the board of several non-governmental organizations.

Chih-Ying Lay (b. 1981) has been awarded the Baodao Literary Prize, the Lin Rung-san Literary Prize, the Taiwan Creative Writing Course Prize. His work has also been selected for several annual anthologies. He is the author of the short story collection Fugitive.

Sheng Haowei (b. 1988) is currently double majoring in Japanese and Chinese at National Taiwan University. She has been awarded Jianguo High School's Literary Prize, the TSMC Youth Literary Prize (Fiction), and the NTU Literary Prize. Her work is available on her blog, "clouds nearing sunset".

Zhang Li
obtained her PhD degree from Beijing Normal University and is currently a professor at Tianjin Normal University. Her main research areas are Chinese Contemporary Literature and Contemporary Literary Criticism, as well as feminist literature and culture. She has published many articles and a major monography on feminist writing.

Various writers commissioned by Unitas Magazine

for "A Sinophone '20 under 40'" in this case include Shen Xiaofeng (on Xu Rongzhe), Lü Kunlin (on Zhang Yaosheng), Zhang Wanwen (on Wenren Yueyue), Mu Ye (on A Yi) and Huang Weishuang (on Gong Wanhui).

Shen Xiaofeng (b. 1984), Scorpio, real name Xu Liwei, graduated from the Institute of Creative Writing and English Literature at the National Dong Hwa University. Previously the Director General of the Gengxin Youth Writing Program, she has published two novels, Survive Back to Back and The Core of a Young Woman, and the film novelization Missing.com.

Lü Kunlin has an MA in Taiwanese Literature from Tsinghua University and is currently a PhD candidate in Taiwanese Literature at Chengchi University.

Zhang Wanwen has a solitary personality and likes to read and write. Except for animal rights activism, she is skeptical of all group activities. She is currently employed as a university foreign language teacher, specializing in the waking of slumbering schoolchildren. In 2011 she was awarded the Unitas New Writers Prize for Novellas (First Prize).

Mu Ye was born in Beijing but now lives in Shanghai. Other than conduct interviews, he writes songs and novels. He has won a China Times Literary Award for his poetry.

Huang Weishuang was born in 1981 in Malaysia, and received her Bachelor's degree from National Chengchi University's School of Finance, majoring in Business with a minor in Chinese. For her Master's degree she studied Fine Arts at the National Dong Hwa University. She has won the First Prize for Prose and Outstanding Fiction Prize in the National Chengchi University Daunan Literary Awards; the Singapore International Prize for Chinese Prose; the Malaysia Nebula Literature Award for Outstanding Prose; and has also received the Malaysia Nanyang Novel Publishing Fund. The author of Maternal Ruins and Voyeur, Huang currently works as a literary editor.

Various writers commissioned by Unitas Magazine

for 'A Sinophone "20 under 40"' in this case include Ma Yihang (on Egoyan Zheng), Zhu Youxun (on Tong Weige), Shen Xiaofeng (on Han Lizhu), Zheng Zhengheng (on Ge Liang) and Chen Yuxuan (on Huang Liqun).

Ma Yihang (b.1982) is of Puyuma ethnicity. He is currently a doctoral candidate in Taiwanese Literature at the National Taiwan University.

Zhu Youxun (b. 1988) is currently engaged in graduate studies at the National Tsinghua University's Institute of Taiwan Literature and is a member of the Cardinal Tien Youth Writing Association. He has previously won the Lin Rung-san Prize for Literature, the Chuchien Prize for Literature, the National Student Prize for Literature, the TSMC Young students Prize for Literature, and the Lin Yutang Literature Prize. He is also a recipient of the National Arts Council's Creative Grant.

He has gradually become accustomed to, and even grown to enjoy the many mistakes made in readings and writings about his works. He has had a novel mistaken for a dissertation, a review of literature taken for couplet chapters, poetry for letters, essays for drama, and so on. Author of two short story collections Mistaken Delivery and E Guan, he edited Taiwan's 1980s Golden Canon of Fiction.

Shen Xiaofeng was born in 1984, with the given name Xu Liwei. Star sign: Scorpio. Graduated from the National Dong Hwa University's Graduate Institute of Creative Writing and English Literature. Once served a term as head of the Geng Shen Young Writers Association. Published works include Back to Back We Live On, Young Woman, and a novelization of the movie Honey Pupu.

Zheng Zhengheng serves as Secretary of the Hong Kong Film Critics Society. Currently holds a position at the Lingnan University Centre for Humanities Research. Winner of the Global Youth Chinese Literary Award, University Literary Award, and others. Author of the multimedia collection of poetry Book Before Memory. Won Honorable Mention at the 10th Biennial Awards for Chinese Literature. Coedited Wait and See—An Anthology of Six New Hong Kong Writers

Chen Yuxuan is from Changhua City, Taiwan. She is a graduate from both the National Taiwan Normal University's Department of Chinese, and the National Dong Hwa University's Graduate Institute of Creative Writing and English Literature. She has been awarded the Times Literary Award, the Lin Jung-san Prize for Literature, the Religious Literature Award, and the National Student Prize for Literature, among others. Yuxuan has a passion for film and painting, and often lingers in cafes. She aspires to make an exceptional film and write a novel she feels proud of. 

Various writers commissioned by Unitas Magazine

for 'A Sinophone "20 under 40"' in this case include Ma Yimu (on Han Han), Jiang Yan (on Zhang Yueran), Xue Luolei (on Di An), Jiang Lingqing (on Chen Boqing) and Zhai Ao (on Yang Fumin).

Ma Yimu works in the media. Formerly the editor-in-chief of the magazine Solo Group, he has also worked for Esquire (China), among other publications.

Jiang Yan was born in the early 80's in Beijing and grew up in a military community. Jiang enjoys reading while listening to music, and also likes Taipei, Tamsui District, Renai Road (also called 3rd Blvd), Dunhua North Road (also called 12th Ave), Yongkang Street, Wenzhou Street, squirrels from Da'an Forest Park, and the homeless cat on Xinhai Road. Her favorite writers include the Chu's from Taiwan (Chu Tien-wen, Chu Tien-hsin), Tang Nuo and Janet Vincent. Jiang has always dreamt of becoming a homeless cat on Xinhai road.

Xue Luolei (b. 1988) is a teacher.

Jiang Lingqing won a scholarship from the Ministry of Education to study abroad at the University of Leicester's History of Film and Art department. Winner of the China Times Literary Prize, the Liang Shiqiu Literary Prize, the Taipei Literary Prize, the National Students Literary Award and the Digital Art Criticism Prize, as well as the recipient of grants from the National Culture and Arts Foundation in 2008 and 2009 respectively, Jiang is currently the British special correspondent for Unitas and Artist magazines. She is currently awaiting publication of her illustrated short story collection A Boy's Apartment.

Zhai Ao is a graduate student from the Taiwan University Graduate Institute of Taiwanese Literature.

Vasily Grossman

(1905–1964) worked as a reporter for the army newspaper Red Star during World War II. His vivid yet sober "The Hell of Treblinka" was translated and used as testimony in the Nuremberg trials. His novels Life and Fate and Everything Flows, and a collection of stories, journalism, and essays, The Road, are all published by NYRB Classics.

Vica Miller

is a third-generation native of St. Petersburg (Russia) and has been a New Yorker for over two decades. She is the founder of the Vica Miller Literary Salons, a bi-monthly chamber reading series held in NYC art galleries. Her work has appeared in Vogue Russia, Matador, and in The Jet Fuel Review literary journal, among others. Her poems were published in "Big Little World", a book of paintings by Alexander Zakharov, in 2003. She has recently finished her first novel, Inga's Zigzags. When not writing fiction, Vica works as a Senior Vice President of Corporate Communications at DataArt, a global technology company. She holds a Master's degree in Interactive Telecommunications from NYU's Tisch School of the Arts.

Viktor Shklovsky

(1893–1984) was a leading figure in the Russian Formalist movement of the 1910s and 1920s. His work has had a profound impact on twentieth-century Russian literature and on literary criticism throughout the world. Many of his books have been translated into English and are available from Dalkey Archive Press.

Vladimir Mayakovsky

(1893 - 1930) was born in Baghdati, Georgia. When his father died in 1906, he moved with his family to Moscow. He began to compose poetry following one of his arrests for political activity, during a period of solitary confinement in 1909. The 1912 Futurist publication A Slap in the Face of Public Taste contained Mayakovsky's first published poems, along with the influential manifesto of that name. Mayakovsky, along with his mentor and so-called "father of Russian Futurism," David Burlyuk, were expelled from the Moscow Art School in 1914 for their political activities. As a trained visual artist, Mayakovsky made significant contributions to theater, cinema, and particularly to early Soviet propaganda poster art and as editor of the Constructivist journal LEF. Mayakovsky's final work, his famous suicide note, reads: "The love boat has smashed up against the rocks of life."

Vsevolod Nekrasov

(1934-2009), a lifelong resident of Moscow, became active in the literary and artistic underground in the late 1950s. Through the fall of the Soviet Union, his work only appeared in samizdat and European publications. Nekrasov was associated with the experimental and innovative Lianozovo group of writers and artists, and through this affiliation went on to become one of the founding members of Moscow Conceptualism. Nekrasov's poetry, which is often characterised as minimalist, uses repetition and paranomasia to deconstruct and recontextualize his linguistic environment—he targets everything from stock Soviet political mottos to clichés people mutter to one another in everyday situations. His ground-breaking work and his long tenure in the Russian poetry community made him an influential figure for both his peers and subsequent generations of Russian poets.

Werner Lutz

was born in Wolfhaden, Switzerland in 1930, and is considered to be one of Switzerland's foremost living lyric poets.  He has been awarded numerous prizes for his work, including the Basel Lyric Prize (2010) and the city of Basel's Literary Prize (1996).  He has published over eight collections of poetry and currently lives in Basel, where he works as a poet, artist and graphic designer. Kissing Nests (2010) is his most recent collection.

Will McGrath

has just finished work on a book of nonfiction about the Kingdom of Lesotho, from which this chapter is taken. He has worked as a waiter, editor, homeless shelter caseworker, reporter, caddy, public radio researcher, barista, high school teacher, ghostwriter, and ghost editor, not in that order. He is currently back in the rural highlands of Lesotho with his wife and two small children. Previously, McGrath has published essays about American homelessness, the topic of a book in progress. Contact him via Twitter @wtmcgrath.

Wolfgang Kubin

(in Chinese: Gu Bin 顾彬) is Emeritus Professor of Chinese Studies at Bonn University and works as a translator and a writer, too. In 1985 he was appointed professor of Chinese at Bonn University. At first he worked at the Department of Oriental Languages where he was in charge of the Chinese section. 1995 till 2011 he has been the head of the Department of Chinese Studies. Since 1989 he has been editing the journals Orientierungen. Zeitschrift zur Kultur Asiens and minima sinica. Zeitschrift zum chinesischen Geist. Since 2002 he has been writing and editing the history of Chinese literature Geschichte der chinesischen Literatur, which is intended to comprise ten volumes. Wolfgang Kubin focuses on Chinese literature and the intellectual history of imperial and modern China. For his scholarly and literary work as well as in the field of translation he was awarded several prizes and honorary professorships.

Wu He

("Dancing Crane"), penname of Chen Guocheng (b. 1951), known for his unique, uncompromising prose style, is one of Taiwan's most critically acclaimed contemporary writers.  His works deal with issues of Taiwanese culture and identity. Among his favorite subject matters is the experience of the Indigenous peoples of Taiwan—he has spent extended periods of time living and doing research in mountain communities. His novel, Remains of Life (Yusheng), published in 2000, concerns the lives of the survivors of the 1930 Wushe Incident—most recently dramatized in Wei Te-Sheng's Seediq Bale—and has been called one of the most important works of modern Taiwanese literature. His most recent novel, Confusion (Luanmi), is the first volume of a sweeping historical study and has been compared to the work of Joyce and Proust. The excerpt you see here is taken from "Disinterment", first published in 1993. Translated into English for the first time, this short story represents one of Wu He's most important statements on Taiwanese identity.

Xi Chuan

(penname of Liu Jun 刘军) was born in Jiangsu in 1963 but grew up in Beijing, where he still lives. One of contemporary China's most celebrated poets, having won the Lu Xun Prize for Literature (2001) and the Zhuang Zhongwen Prize (2003), he is also one of its most hyphenated littérateurs—teacher-essayist-translator-editor-poet—and has been described by American writer Eliot Weinberger as a "polymath, equally at home discussing the latest American poetry or Shang Dynasty numismatics." A graduate of the English dept. of Beijing University, where his thesis was on Ezra Pound's Chinese translations, he is currently employed at the Central Academy for Fine Arts in Beijing, where he was hired as an English instructor, then taught Western literature in Chinese translation, and now teaches pre-modern Chinese literature. He has taught at New York University (2007) and University of Victoria (2009), and is currently translating the work of Gary Snyder into Chinese.

Xiao Yuan

is a migrant worker in Singapore. He hails from the Jiangsu province of the People's Republic of China.

Yang Mu

is a professor of comparative literature at the University of Washington and also dean of the College of Humanities and Social Sciences at National Dong Hwa University, Taiwan. He is the author, editor, and translator of over forty books of poetry and prose. As a poet, Yang Mu demonstrates a profound knowledge of the Chinese poetic tradition, but he is also one of its foremost innovators.

Yang Zi

(b. 1963) is a proclaimed contemporary Chinese poet and the author of a dozen books including Border Fast Train (1994), Gray Eyes (2000) and Rouge (2007). After his university studies in Chinese literature, he lived in Xinjiang Uygur Autonomous Region for nine years and co-founded the literary journal Big Bird. In 1990, he was appointed Vice Alderman of Tahaqi Village. Since 1993, he has lived in the southern coastal city, Guangzhou and now works as the Associate Chief Editor of the Nanfang People Weekly. Also known as a poetry translator, he has introduced the writings of Osip Mandelshtam, Paul Celan, Fernando Pessoa, Gary Snyder, Charles Simic and other Western poets to Chinese readers.

Yasmina Khadra

is the pen name of Mohammed Moulessehoul, who was born in 1955 in the desert town of Kénadsa. As an officer in the Algerian army, he published fiction under the female name Yasmina Khadra ("green jasmine") to avoid military censorship. In 2000, he left the army and relocated in France, where in 2001 he revealed his identity. The Writer (L'écrivain) was published that year, but has not yet been translated in full. Khadra's novels The Swallows of Kabul (2006) and The Attack (2008) were each shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award.

Ye Mimi

is a young Taiwanese poet and award-winning filmmaker. A 2009 graduate of the Chicago Art Institute Film Studio Program, she is the author of two volumes of poetry, most recently The More Car the More Far (Taipei: Garden City Publishers). Many of her poems are inspired by dreams, both by specific dreams she has had but also by the quirky ways in which the unconscious mind composes.

Yi Lu

is a theatre scenographer who leads a parallel life as a poet. Since the 1980s, she has established herself as one of the most widely read female poets in contemporary China. Born in 1956, she is the author of four books of poetry, including the national award-winning titles, See (2004) and Using Two Seas (2009). Her fifth volume, Forever Lingering, is forthcoming from the Cultural Art Press. She is known for her elegant and distilled lyrical voice, as well as her ecological awareness. Her poetry honors include the Hundred Flowers Award for Literature and the Distinguished Literary Prize from the Fujian Province. Currently serving as an active design artist at the People's Art Theatre in Fujian, she is also ranked as China's foremost theatrical stage and set designer. She lives in the southern coastal city of Fuzhou.

Yoram Kaniuk

is one of Israel's leading writers. He was born in Tel Aviv in 1930. A novelist, painter and journalist, Kaniuk has published 18 novels, a memoir, six collections of stories, three books of non-fiction and five books for children and youth. He has been awarded many literary prizes, including the Ze'ev Prize for Children's literature (1980), the Prix des Droits de l'Homme (France, 1997), the President's Prize (1998), the Bialik Prize (1999), the prestigious Prix Mediterranee Etranger (2000), the Book Publishers Association's Gold Book Prize twice (2005; 2010), the Newman Prize (2006) the Kugel Prize for Lifetime Achievement (2008) and the France- Israel Foundation Award (2010). A feature film based on Adam Resurrected, directed by Paul Shrader, was released to critical acclaim in 2008. Kaniuk's books have been published abroad in 20 languages.

Yosano Akiko

(1878-1942) revolutionized Japanese poetry. At the turn of the 20th century she produced an abundance of poems that would eventually be selected for a collection called Tangled Hair. Arguably, as far as form, content, and range, her rejuvenation of what had become a conventional form makes her collection Japan’s equivalent of Baudelaire’s Flowers of Evil, historically and poetically.

Yoshimichi Nakajima

is a Japanese philosopher whose research focuses on theories of Time and the Self. Born and raised in Fukuoka, he graduated from The University of Tokyo and received his PhD degree from The University of Vienna. Alongside his academic studies, he has published many philosophical essays known for their "vivacious nihilism," such as 'Philosophizing Death,' 'The Ideational Life,' 'On Loneliness' and 'Unhappiness.' Formerly a professor at The University of Electro-Communications, he now presides over a private philosophy school (named after Immanuel Kant) in Tokyo open to students from all walks of life. His homepage can be found here.

Yu Xuanji

was a Tang dynasty poet who lived approximately between 844 and 868 in the Chinese capital of Chang'an. She was, by turns, a courtesan, a concubine, and a Daoist nun, and was supposedly executed in her early twenties for having murdered her own maid in a fit of jealous rage. All her extant poems were probably written during the final ten years of her short and intense life.

Yván Yauri

was born in 1963 in the small city of Quillabamba ("Plain of the Moon" in Quechua) in the Cusco region of Peru. In 1984 he moved to Europe, residing mainly in Spain where he worked as a street vendor until 1997. Back in Peru, he participated actively in the popular movement that brought about the end of the Fujimori regime (2000). Since then he has directed several magazine and radio programs, events, and cultural groups in the cities of Cusco and Lima, and has participated as a founding member in the Writer's Guild of Peru.

Yvette Bíró

is an internationally known film critic, theoretician and scenarist. Her books on the aesthetics of motion picture, Turbulance and Flow in Film (2008), To Dress a Nude (1998), Profane Mythology (1992), etc., have been widely translated. In Hungary she was the founder and editor-in-chief of Filmkultúra (1965-1973), the journal of the democratic opposition. She is Professor Emeritus at New York University's Graduate Film School, and has also taught at Berkeley, Stanford, the Sorbonne and the Hebrew University of Jerusalem. Futó ("Runner"), published in Budapest in April of this year, is her first novel.

Zachary Karabashliev

is a Bulgarian screenwriter, playwright and novelist. His novel 18% Gray, (18% Сиво, Ciela Publishing) published in Bulgaria is a bestselling title with nine printings. It won the prestigious Bulgarian Novel of the Year 2009 Award given by the Edward Vick Foundation, and was a finalist for the renowned literary biennial Elias Canetti Award. It was published in France by Editions Intervalles in June 2011 and is scheduled for publishing in the US in 2012 by Open Letter Books. He sold the film rights of 18% Gray and wrote the screenplay. His collection of short stories Brief History of the Airplane (Кратка история на самолета, Ciela Publishing) won the 2009 Helikon Award, established by Bulgaria's largest bookstore chain. His story "Metastases" was short-listed by the editors at the American publisher Dalkey Archive Press for inclusion in Best European Fiction. His recent book Recoil (Откат, Ciela Publishing), a collection of plays and dialogues, came out in 2010. His latest project, a children's book called Fairytale (Приказка, Ciela Publishing 2010), is co-authored with Silvia Karabashlieva, and illustrated by storyboard artist Iva Sasheva. His stage plays Sunday Evening and Recoil have won the most prestigious Bulgarian theater awards and have been produced at major theater venues. His stage play Lissabon was presented as a staged reading at the Martin E. Segal Center in New York in November 2011, followed by a discussion about his work, issues of translation, and the challenges faced by Bulgarian theatre today. His work has been translated in French, English, Portuguese, Russian, Polish, Serbian, Hungarian. He resides in San Diego, California.

Zhang Wenhuan

was born in Daping-chun, Meishan, Jiayi county, 1909. He completed his secondary education in Okayama prefecture, Japan, and went on to read literature at Tōyō University. In 1932, he formed a research group for Taiwanese literature with other foreign students in Tokyo and launched the magazine Formosa. His story "A Father's Face"「父の顔」was selected as an outstanding work by the Japanese magazine Chūō-kōron.

He married Sadakane Namiko (Zhang Fumei) in Tokyo in 1937, and returned to Taiwan the following year to become editor of Taiwanese Literature《台灣文學》. He attended the East Asia Literature Conference in Tokyo, 1942 and received an award from the Japanese Imperial administration for Night Ape「夜猿」. His story "Capon"「閹鶏」was adapted for the stage by Lin Tuanqiu and performed in Taipei.

In 1944 he moved to Taizhong and became the county's first senator. After the 228 Incident of 1947, he stopped writing for nearly 30 years. While managing the Sun Moon Lake Hotel, he completed his novel Those Who Crawl on the Earth 『地に這うもの』, which was published in Japan in 1975.

He passed away in his sleep from heart failure in February, 1978, at the age of seventy, leaving the novel Light on the Horizon《地平線的燈》unfinished.

Zhang Yueran

is regarded as one of China's most influential young writers. She has published two short story collections: Sunflower Missing In 1890 (2003) and Ten Loves (2004), and three novels: Distant Cherry (2004), Narcissus (2005) and The Promise Bird (2006), which was named the Best Saga Novel 2006. Her other awards include the Chinese Press Most Promising New Talent Award (2005), "MAO-TAI Cup" People's Literature Prize (2008), and the Spring Literature Prize (2006). Each of her books has sold more than 300,000 copies. She has been the chief editor of Newriting since 2008. She is currently studying for her doctoral degree in Ancient Chinese Literature.

Translators
"And Other Stories Chinese Reading Group" members

volunteered to translate these essays. Their bios follow below:

Poppy Toland shuttles between London and Bangor, North Wales, where she is doing a Ph.D. in Translation Studies. This will involve the translation of work by the Taiwanese writer Hao Yuxiang. Toland studied Chinese Studies at Leeds University and lived in Beijing for four years during which time she worked as editor for Time Out Beijing and field research supervisor for the BBC's Wild China TV series. She moved back to London in 2004 to study creative writing and is currently putting the finishing touches to her first novel, Of Which Sugars.

Christopher Elford is currently working on a master's degree in Chinese Literature at the University of Oregon, in the Department of East Asian Languages and Literatures. He grew up in Texas and read philosophy and English literature at Southwestern University. After graduating he spent two years in China studying Chinese, traveling, and teaching English. He is currently conducting research on practices/conceptions of self and authorship in Tang Dynasty poetry and literary criticism, as well as studying issues regarding translation in modern Chinese literature.

Yu Yan Chen is a poet and literary translator. She was born in a fishing village in China but grew up in New York City. Enchanted by the traveler's tales her grandfather told, she set sail to seek her own adventures. She holds an M.A. in creative writing, and her debut poetry collection, Small Hours, was published by NYQ Books in 2011. Her most recent translations include a short story by Yi Sha in Shi Cheng—Short Stories from Urban China (Comma Press, 2012) and poems of Han Dong in an anthology published by Zephyr Press.

"And Other Stories Chinese Reading Group" members

volunteered to translate these essays. Their bios follow below:

Poppy Toland shuttles between London and Bangor, North Wales, where she is doing a Ph.D. in Translation Studies. This will involve the translation of work by the Taiwanese writer Hao Yuxiang. Toland studied Chinese Studies at Leeds University and lived in Beijing for four years during which time she worked as editor for Time Out Beijing and field research supervisor for the BBC's Wild China TV series. She moved back to London in 2004 to study creative writing and is currently putting the finishing touches to her first novel, Of Which Sugars.

Yuting Li
was born and raised in Chengdu, the city most famously referred as the hometown of pandas. Li completed school and college in Chengdu but, with a desire to taste the perks of the world, left for Exeter to pursue a master's degree in translation. She graduated with flying colours and is now working as a recruitment consultant in London. She possesses a long-standing interest in literature, with profound admiration for the work of Annie Baobei. A typical Virgo girl with the virtues and simplicity that keep her grounded, yet with dreams and desires to unravel the world, she loves watching films, travelling, and food. Li aspires to become a respectable and decent translator, though she feels that she still has a long way to go.

Jesse Field earned his Ph.D. in Asian Cultures, Literatures and Media from the University of Minnesota in June 2012. He has translated the work of Yang Jiang (b. 1911) and Qian Zhongshu (1910–1998).

"And Other Stories Chinese Reading Group" members

volunteered to translate these essays. Their bios follow below:

Yu Yan Chen is a poet and literary translator. She was born in a fishing village in China but grew up in New York City. Enchanted by the traveler's tales her grandfather told, she set sail to seek her own adventures. She holds an M.A. in creative writing and her debut poetry collection, Small Hours, was published by NYQ Books in 2011. Her most recent translations include a short story by Yi Sha in Shi Cheng—Short Stories from Urban China (Comma Press, 2012) and poems of Han Dong in an anthology published by Zephyr Press.

Drew Dixon studied comparative literature at Princeton University, lived in Hunan, China, and is currently a doctoral student in the University of Chicago's Committee on Social Thought.

Helen Wang lives in London. Her most recent translations include short stories—"Dragonworld" by Zhang Xinxin and "Galloping Horses" by Xu Zechen—and the children's novel Jackal and Wolf by Shen Shixi. She has also translated short stories and essays by Yu Hua, Ma Yuan, Du Ma, Han Dong, Shi Kang, Zhang Chengzhi, and Zhang Langlang; details and links are here.

Poppy Toland shuttles between London and Bangor, North Wales, where she is doing a Ph.D. in Translation Studies. This will involve the translation of work by the Taiwanese writer Hao Yuxiang. Toland studied Chinese Studies at Leeds University and lived in Beijing for four years during which time she worked as editor for Time Out Beijing and field research supervisor for the BBC's Wild China TV series. She moved back to London in 2004 to study creative writing and is currently putting the finishing touches to her first novel, Of Which Sugars.

"And Other Stories Chinese Reading Group" members

volunteered to translate these essays. Their bios follow below:

Emily Jones
gained a degree in Chinese Studies from the University of Cambridge and has also studied Chinese at the Ocean University of Qingdao and Ningbo University. Her dissertation focused on modern Chinese literature—looking closely at the novels of China's "bad boy" of 1990s literature, Wang Shuo. Last year she was mentored by Julia Lovell as part of the British Centre for Literary Translation's mentorship scheme for new and emerging translators. Jones is currently exploring new female voices in Chinese literature, as well as making occasional forays into detective fiction.

Christopher Elford is currently working on a master's degree in Chinese Literature at the University of Oregon, in the Department of East Asian Languages and Literatures. He grew up in Texas and read philosophy and English literature at Southwestern University. After graduating he spent two years in China studying Chinese, traveling, and teaching English. He is currently conducting research on practices/conceptions of self and authorship in Tang Dynasty poetry and literary criticism, as well as studying issues regarding translation in modern Chinese literature.

Poppy Toland shuttles between London and Bangor, North Wales, where she is doing a Ph.D. in Translation Studies. This will involve the translation of work by the Taiwanese writer Hao Yuxiang. Toland studied Chinese Studies at Leeds University and lived in Beijing for four years during which time she worked as editor for Time Out Beijing and field research supervisor for the BBC's Wild China TV series. She moved back to London in 2004 to study creative writing and is currently putting the finishing touches to her first novel, Of Which Sugars.

A. James Arnold

is the author of Modernism and Negritude: The Poetry and Poetics of Aimé Césaire (Harvard, 1981), the editor of Césaire's Lyric and Dramatic Poetry, 1946–82 (Virginia, 1990), translated by Clayton Eshleman and Annette Smith, and the lead editor of the Paris edition of Césaire's literary works (in progress).

Aamer Hussein

is a contributing editor at Asymptote. He was born in Karachi in 1955 and has lived in London since the '70s. A graduate of SOAS, he has been publishing fiction and criticism since the mid-1980s. He is the author of five collections of short fiction, including Insomnia (2007), and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He has also edited an anthology of writing from Pakistan called Kahani (2005). His first selection of an essay and four fictions in Urdu, from which this story is taken, will appear in the journal Dunyazad (Karachi) later this year. He is Professorial Writing Fellow at Southampton University.

Abbas Karakaya

teaches Turkish Language and Literature at the University of Kansas, Lawrence. His collection of poetry, Yüreğimin En Denizaltı Haliyle, came out in 2006. His translations of poetry and prose were published in various journals both in Turkey and in the United States.

Adam J. Sorkin

is a translator of contemporary Romanian literature whose work has won the Poetry Society (U.K.) Corneliu M. Popescu Prize for European Poetry Translation for 2005, as well as the Kenneth Rexroth Memorial Translation Prize and the Ioan Flora Prize for Poetry Translation. Recent books include Mircea Ivănescu's lines poems poetry (2009), Ioan Es. Pop's No Way Out of Hadesburg (2010), and Ion Mureșan's The Book of Winter and Other Poems (2011), all translated with Lidia Vianu and published by University of Plymouth; the Ivănescu selection was shortlisted for the Poetry Society Popescu Prize for 2011. In 2011, he published A Path to the Sea by Liliana Ursu, translated with Ursu and Tess Gallagher (Pleasure Boat Studios—Silver Award Winner of ForeWord Reviews Book of the Year Award in poetry); Ioan Flora's Medea and Her War Machines, translated with Alina Cârâc (University of New Orleans Press); and The Vanishing Point That Whistles: An Anthology of Contemporary Romanian Poetry (Talisman House).

Adria Bernardi

received the 2007 Raiziss/de Palchi Translation Award to complete Small Talk, the poetry of Raffaello Baldini. Her translations include Rinaldo Caddeo's Siren's Song and Abandoned Places, and the poetry of Tonino Guerra. She is the author of two novels and a collection of short stories. Dead Meander, a collection of essays, is forthcoming from Kore Press.

Adrian West

is a contributing editor at Asymptote. He has translated from German, Spanish, and Catalan for such publications as The Brooklyn Rail, Words without Borders, Fwriction, and Aldus, and his fiction has appeared in McSweeney's and 3:AM. He lives in Philadelphia with the cinema critic Beatriz Leal Riesco.

Aftab Ahmad

earned his Ph.D. in Urdu literature from Jawaharlal Nehru University in New Delhi. The recipient of a PEN translation grant, he was the program director at the American Institute of Indian Studies' Urdu Center in Lucknow. With Matt Reeck, he translated Bombay Stories. He teaches at Columbia University.

Ainsley Morse

has been translating twentieth- and twenty-first-century Russian and (former-)Yugoslav literature since 2006. A longtime student of both literatures, she is currently pursuing a Ph.D. in Slavic literatures at Harvard University. Recent projects include Andrei Sen-Senkov's Anatomical Theater (Zephyr Press, translated with Peter Golub), short stories by Georgii Ball, and the poetry of the Serbian surrealist Oskar Davičo.

Alex Cigale

has had poems appear in Colorado, Green Mountains, North American, and Tampa reviews, as well as Drunken Boat and McSweeney's. His translations from the Russian can be found in Ancora Imparo, Cimarron Review, Literary Imagination, Modern Poetry in Translation, PEN America, Brooklyn Rail InTranslation, The Manhattan, St. Ann's, and Washington Square reviews. He is currently Assistant Professor at the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan. Other translations of Gennady Aygi by Cigale have appeared in Drunken Boat and Plume Poetry.


Alexander Booth

lives in Rome. He is the recipient of a 2012 PEN Translation Fund grant for his translations of Lutz Seiler. Other poems and translations have recently appeared in Dear Sir, FreeVersehalfcircleKonundrum, and Modern Poetry in Translation. He volunteers at the historic Non-Catholic Cemetery of Rome and keeps a weblog on Rome in literature and Roman literature, Misera e stupenda città. Work may also be found at Wordkunst.

Alexis Pernsteiner

is an American literary and academic translator living in French Catalonia. Among other places, her work has appeared in Words without Borders and Paris, LA. She has translated numerous scholarly articles in colonial/postcolonial studies, French history, African studies, and race studies, including a forthcoming collection titled French Colonial Culture Since the Revolution (Indiana University Press). She is currently working on an English translation of Les femmes n'aiment pas les hommes qui boivent (Women Don't Like Men Who Drink), a fantastic chronicle of a young man from the French provinces on an earnest quest for a job, by the French writer François Szabowski. Her website can be found here.

Alice Xin Liu

was born in Beijing and left for London at the age of seven, returning when she was twenty-one. In that time, she had the good fortune of studying English literature at Durham University, UK, and of being taught traditional Chinese language and culture every summer by Communist cadre grandparents. Today Liu is an enthusiastic reader of Chinese, Japanese, and English fiction and poetry. Since translation was part of her consciousness at a very young age, it's hard to see an alternative path. In 2011, she finished a translation of a book of Shen Congwen's letters for Yilin publishing house in China.

Alina-Olimpia Miron

was born in 1984. Her translations into English and French have been published in journals and anthologies such as The Measure (UK), Egophobia, Timpul (Romania), ditch (Canada), Mi-ar trebui un şir de ani/It might take me years (bilingual anthology of Romanian poetry; Romanian PEN Club, 2009), and Aproape. Atât de departe/Close. So far away by Lucian Vasilescu (bilingual anthology of poetry, Vinea, 2009). Her other translation projects include International Project Poetry pRO (coordinated by Lidia Vianu and Radio România Cultural); The Story of Stupidity by J. Welles (translations coordinator and translator, Criterion, 2010); Adâncind Misterul/Deepening the Mystery by Cristiana Maria-Purdescu (co-translator alongside Leah Fritz and Graham Mummery, Semne, Bucharest, 2009); Around the Black Sea, the website in English of Radio România Muzical (translations coordinator/proofreader); and Bucharest Tales (bilingual anthology of short stories andpoems; co-translator; New Europe Writers, Warsaw, 2011).

Alison Anderson

is a novelist and translator from French. Her translations include Muriel Barbery's The Elegance of the Hedgehog, and works by Christian Bobin and the Nobel Prize winner J.M.G. Le Clézio. She lives in Switzerland.

Alistair Noon

translates from the Russian and German. His translations include Pushkin's The Bronze Horseman (Longbarrow Press), Monika Rinck's 16 Poems (Barque), and The Last Drop: Versions of August Stramm (Intercapillary). His own poems have appeared in a full-length collection, Earth Records (Nine Arches Press), as well as chapbooks and magazines, including World Literature Today, Poetry Wales, and Jacket. He lives in Berlin.

Andy Bragen

has earned honors that include a Workspace Residency with the Lower Manhattan Cultural Council, the Clubbed Thumb Biennial Commission, a Tennessee Williams Fellowship from Sewanee: The University of The South, a Jerome Fellowship, a New Voices Fellowship from EST, a Dramatists Guild Fellowship, and residencies at Millay Colony and Blue Mountain Center. His plays and translations have been seen and heard at numerous theatres across the country, including The Guthrie, The Goodman, P.S. 122, The Playwrights Center, Queens Theatre in the Park, Rattlestick, EST, Brown/Trinity Playwrights Rep, Repertorio Español, the University of Rochester, Ars Nova, and Soho Rep. For more information, click on his website.

Andy Bragen

has earned honors that include a Workspace Residency with the Lower Manhattan Cultural Council, the Clubbed Thumb Biennial Commission, a Tennessee Williams Fellowship from Sewanee: The University of The South, a Jerome Fellowship, a New Voices Fellowship from EST, a Dramatists Guild Fellowship, and residencies at Millay Colony and Blue Mountain Center. His plays and translations have been seen and heard at numerous theatres across the country, including The Guthrie, The Goodman, P.S. 122, The Playwrights Center, Queens Theatre in the Park, Rattlestick, EST, Brown/Trinity Playwrights Rep, Repertorio Español, the University of Rochester, Ars Nova, and Soho Rep. His co-translation of Yukiko Motoya's "Vengeance Can Wait" will be published by Samuel French in 2012. For more info: www.andybragen.com.

Anthony Berris

was born and raised in the U.K. and has lived the greater part of his life in Israel. He lectured in translation studies at an Israeli college for some fifteen years and is a freelance translator. He is something of an eclectic translator, working as he does on subjects as far apart as academic articles and belles lettres. He has translated the works of numerous Israeli writers and playwrights, including three books by Yoram Kaniuk. He lives at Kibbutz Beit Haemek in Western Galilee.

Anthony Milosz

is Czeslaw Milosz's son. The translations exceprted here are of his father's last poems before his death; they have never before appeared in English and are included in a revised and updated edition called Selected and Last Poems 1931–2004 by Czeslaw Milosz, forthcoming from Ecco Press.

Antoine Bargel

has published two books of poetry (Silences and Le sexe peint), written a dissertation on the bilingual (Spanish and French) writer Jorge Semprun, and currently works as a translator and editor for the French press Aux Forges de Vulcain. His website can be found here.

Arthur Sze

is the author of eight books of poetry, including The Ginkgo Light, Quipu, The Redshifting Web, and Archipelago from Copper Canyon Press. He is also a translator and editor and has published The Silk Dragon: Translations from the Chinese and edited Chinese Writers on Writing. A professor emeritus at the Institute of American Indian Arts, he lives in Santa Fe, New Mexico.

Austin Woerner

is the translator of Doubled Shadows, the first collection of Ouyang Jianghe's poetry in English, forthcoming from Zephyr Press in March 2012. His translations from the Chinese have also appeared in Poetry, Kenyon Review Online, Zoland Poetry, and other publications. The recipient of fellowships from the Vermont Studio Center and the UC–Riverside Department of Comparative Literature, he holds a degree in East Asian Studies from Yale University and lives in New York City. His website can be found here.

Ava Koohbor

was born in Tehran and now lives in San Francisco. Her first collection of poetry, تردید، خود یک باور است (Tardid, khod yek bavar ast/Doubt itself is a belief), was published in Iran by Homa Press (with original cover art by Abbas Kiarostami). Lew Gallery editions recently released Sinusoidal Forms.

Aya Ogawa

was born in Tokyo and is a Brooklyn-based writer, director, translator, and performer for the theater. Her work has been seen in prominent venues in Japan, Thailand, and the United States. She is the recipient of New York Theater Workshop's Artistic Fellowship, New Dramatists' Van Lier Fellowship, a HERE Artist Residency, and space grants from Brooklyn Arts Exchange and Lower Manhattan Cultural Council. Recent productions include her translation of Toshiki Okada's Enjoy and Five Days in March, produced by The Play Company and Witness Relocation, respectively, her original play oph3lia at HERE, and an upcoming project in collaboration with The Foundry Theatre and Adhikaar in April 2011. She was twice selected to participate in the International Theatre Institute's international collaboration projects as part of the artist team representing the United States. She is the founder and Artistic Director of her company knife inc.

Beatriz Bastos

(b. 1979) is a Brazilian poet, translator, and Ph.D. candidate in comparative literature based in Rio de Janeiro. She started translating poetry from Portuguese into English while living in London in order to share some of her favorite poems with friends. Bastos's dissertation centers on the theories and practice of translation, bringing together her translations into English of Hilda Hilst's poetry with those of Portuguese poet Adília Lopes, alongside her translations of Frank O'Hara's poetry into Portuguese. She has published three poetry books, Areia (Sand), Da Ilha (From the Island), and, together with Fernanda Branco, Pandora—fósforos de segurança (Pandora—Safety Matches). Some of her poems have been translated into Spanish and can be read online at Sala Grumo. She is a member of the poetry collective Noves Fora.

Bela Shayevich

is a writer, translator, and illustrator. Her translations have appeared in journals such as Little Star, St. Petersburg Review, and Calque.

Benjamin Paloff

is the author of The Politics, a collection of poems. His translations from Polish include Marek Bienczyk's novel Tworki and Andrzej Sosnowski's Lodgings: Selected Poems. The recipient of fellowships from the US Fulbright Program and the National Endowment for the Arts, he teaches at the University of Michigan.

Bradley L. Garrett

was born in 1981 in Riverside, California. Currently a researcher in human geography at Royal Holloway, University of London, he has published a number of academic articles and films on issues relating to landscape and place. His most recent production is the film London's Olympic Waterscapes, hosted by the British Library.

Breyten Breytenbach

is a poet, novelist, memoirist, essayist, visual artist and an outspoken human rights activist. His paintings and drawings have been exhibited around the world. Born in South Africa, he immigrated to Paris in the late '60s and became deeply involved in the anti-Apartheid movement. Breytenbach's works include All One Horse, Mouroir, Notes from the Middle World, A Season in Paradise, Dog Heart, The Memory of Birds in Times of Revolution, and Voice Over: a nomadic conversation with Mahmoud Darwish. His many honors include the Alan Paton Award for Return to Paradise in 1994 and the prestigious Hertzog Prize for Poetry for Papierblom in 1999 and Die Windvanger (Windcatcher) in 2008.

Brian Henry

is the author of nine books of poetry, most recently Brother No One (Salt Publishing, 2013). His translation of the Slovenian poet Tomaž Šalamun's Woods and Chalices appeared from Harcourt in 2008, and his translation of Aleš Šteger's The Book of Things appeared from BOA Editions in 2010 and won the 2011 Best Translated Book Award for Poetry. He has received numerous awards for his work, including fellowships from the NEA, the Howard Foundation, and the Slovenian Academy of Arts and Sciences.

Brother Anthony of Taizé

was born in England in 1942 and has been living in Korea since 1980. He has taught English literature at Sogang University (Seoul) for many years and is now an emeritus professor there, as well as a chair-professor at Dankook University. He has published more than 25 volumes of English translations of modern Korean literature, included 6 volumes by Ko Un. His Korean name is An Sonjae. Click here for his website

Buğra Giritlioğlu

earned his B.S. and M.S. degrees in Materials Science and Engineering from Cornell University (1993) and Massachusetts Institute of Technology (1996) respectively. He earned a second master's degree (M.A.) in 2011 in Musicology from Istanbul Technical University and will be teaching a course entitled "Musics of the World" at Boğaziçi University (Istanbul) in the fall of 2012. He has translated a number of poems into Turkish, as well as two short stories and a novella from Turkish into English. His novella translation was published in Middle Eastern Literatures by Routledge (Taylor & Francis Group).


Carole Smith

had had poems and articles published before applying to study creative writing with Aamer Hussein at Southampton University. Five years later, she is about to submit as part of her PhD thesis a novel examining, through the lives of its four protagonists, how greatly the expectations of and pressures on young women in England have changed since the 1920s.

She was born in Southampton, then as a teenager lived in Cyprus and Germany, where her father served with the army. She continued to travel after her marriage, living and working in Kuala Lumpur and Washington DC. In 1978 she returned to England to join Hansard as a reporter; and retired as Editor of Debates, House of Lords, in 2003, when she and her husband moved to The New Forest. This gave her time initially to complete a degree in art history, her other great interest apart from literature.

Julia Sanches is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She obtained her undergraduate degree in Philosophy and English Literature from the University of Edinburgh and a Masters in Comparative Literature and Literary Translation from Universitat Pompeu Fabra. She was runner-up in MPT's poetry in translation competition and has translated work from Spanish that has been published in Suelta. She works as a freelance translator, private teacher of English and Portuguese, and as a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.

Chantal Bilodeau

is a New York-based playwright and translator originally from Montreal. Her plays and translations have been presented in theatres across the U.S., as well as in Canada, Mexico and Italy. She has received fellowships from the Lark Play Development Center, the Dramatists Guild, the National Endowment for the Arts, the Banff Playwrights Colony and The Arctic Circle – an expeditionary residency program bringing together artists, architects, scientists and educators to collectively explore a region of the Arctic. Her translations include plays by Mohamed Kacimi (Algeria), Koffi Kwahulé (Côte d'Ivoire), Étienne Lepage (Québec) and Larry Tremblay (Québec). She is currently working on a six-play cycle which will look at the different facets of the Arctic and investigate how theatre can participate in addressing the many challenges faced by communities on the frontline of climate change. Her website can be found here.

Chantal Bilodeau

is a New York-based playwright and translator originally from Montreal, Canada. Her plays and translations have been presented in the U.S., Canada, Mexico and Italy. She has received commissions from the Lark Play Development Center, Play Company, Mo'olelo Performing Arts Company and Bated Breath Theatre Company; and fellowships from the Dramatists Guild, the National Endowment for the Arts, the Banff Centre (Canada), the Jerome Foundation and The Farm, Inc. Her translations include a dozen of plays by contemporary playwrights Mohamed Kacimi (Algeria), Koffi Kwahulé (Côte d'Ivoire), Étienne Lepage (Quebec) and Larry Tremblay (Quebec). She is a member of the Dramatists Guild, NoPassport Theatre Alliance, Playwrights Guild of Canada, Playwrights' Workshop Montréal and The Fence. www.cbilodeau.com

Cheng Wen-chi

is the corresponding author as well as sometime translator for ARTCO (典藏今藝術) and ARTitude (藝外), both of which are renowned contemporary art magazines in Taiwan. His interests range widely, spanning from astrology to theatre.

Choi Don Mee

was born in South Korea. She is the author of The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010) and the recipient of a 2011 Whiting Writers' Award. She received the 2012 Lucien Stryk Asian Translation Prize for a volume of her translations of the poetry of Kim Hyesoon, All the Garbage of the World, Unite! (Action Books, 2011). The translator lives and works in Seattle.

Chris Michalski

has had original work and translations featured in such publications as The Massachusetts Review, Spoon River Poetry Review, International Poetry Review, elimae.com and Trickhouse Parlour.

Christian Hawkey

has written two full-length poetry collections, four chapbooks, and the cross-genre book Ventrakl (Ugly Duckling Presse, 2010). A new book, SONNE FROM ORT, a bi-lingual collaborative erasure made with the German poet Uljana Wolf, has just been published (kookbooks Verlag, Berlin, 2012).

Christian Nagle

holds a PhD in writing and literature. He has published or has forthcoming poetry, essays, translations, interviews and prose fiction in The Paris Review, Esquire, Raritan, Southwest Review, New England Review, Subtropics Antioch Review, Measure, Kyoto Journal, Quick Fiction, and many other magazines. For more than a decade he has lived in Japan, translating the poetry of Chuya Nakahara, and he is the Managing Director of Nuance Partners, a consulting and full-service media company.

Christina E. Kramer

is a professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Toronto. She has published articles on various aspects of Balkan linguistics. In addition to Freud's Sister, she has translated My Father's Books and The Time of the Goats by Luan Starova and was also a member of the group of translators of the nineteenth century Bulgarian classic Bai Ganyo by Aleko Konstantinov. Further information can be found on her website here.

Christopher Crocker

is a doctoral student at Háskóli Íslands (The University of Iceland), studying medieval Icelandic literature. He was born in Newfoundland, Canada.

Christopher G. Rea

translated Qian Zhongshu's Humans, Beasts and Ghosts, reviewed by Dylan Suher in the July 2012 issue.

Christopher Mattison

graduated with an MFA in Literary Translation from the University of Iowa and is currently a senior editor at the Chinese University Press in Hong Kong.  His translations and original work have appeared in such journals as 6x6, Jacket, Kenyon Review, The Poker, Modern Poetry in Translation, St. Petersburg Review, Two Lines, and Ars Interpres. His books of translation include Dmitri Aleksandrovich Prigov's 50 Drops of Blood in an Absorbent Medium (Ugly Duckling Presse) and the forthcoming Eccentric Circles: Selected Prose of Venedikt Erofeev (Twisted Spoon Press).

Claudia Serea

is a Romanian-born poet who immigrated to the U.S. in 1995. Her poems and translations have appeared in 5 a.m., Meridian, Harpur Palate, Word Riot, Blood Orange Review, Cutthroat, Green Mountains Review, and many others. She was nominated twice for the 2011 Pushcart Prize and for 2011 Best of the Net. She is the author of To Part Is to Die a Little (Červená Barva Press), Angels & Beasts (Phoenicia Publishing, Canada), and A Dirt Road Hangs from the Sky (8th House Publishing, Canada). She also published the chapbooks Eternity's Orthography (Finishing Line Press, 2007) and With the Strike of a Match (White Knuckles Press, 2011). She co-edited and co-translated The Vanishing Point That Whistles, an Anthology of Contemporary Romanian Poetry (Talisman Publishing, 2011).

Clayton Eshleman

has recently published, among others, a translation of The Complete Poetry of Cesar Vallejo with a Foreword by Mario Vargas Llosa (U of Cal Press, 2007), The Grindstone of Rapport / A Clayton Eshleman Reader (Black Widow Press, 2008) and Anticline (Black Widow Press, 2010). In the spring of 2011, besides Aime Cesaire's Solar Throat Slashed (cotranslated with A. James Arnold), to be published by Wesleyan University Press, he will publish Curdled Skulls, a translation of the poetry of Bernard Bador (Black Widow Press), and, with Lucas Klein, a translation of 31 poems by Bei Dao, called Endure (Black Widow Press). A professor emeritus at Eastern Michigan University, he continues to live in Ypsilanti with his wife Caryl.

Cole Swensen

is the author of fourteen collections of poetry, most of them focused on a single issue or question—formal gardens, illuminated manuscripts, the manufacture of glass, etc. Her most recent book, Gravesend, looks at the cultural history of ghosts, and her current project, Landscapes On A Train, melds photography and text to engage landscape as a fluid medium. She divides her time between Paris and Providence RI, where she teaches in the Literary Arts Department at Brown University.

Cordelia Brodsky

is a graphic artist and translator based in Spain since 2005. She is currently tattooing her way across Mexico. Her translations, essays and interviews have appeared in TattooArte Magazine, Black Warrior Review, Sphera, and Mondo Sonoro. You can find a selection of her visual work here.

Corinne Noirot

is a French native fascinated by the English language since she was twelve. She is Assistant Professor of French at Virginia Tech. She holds a lifelong love of foreign tongues, voice, thought, rhythm, and the written word. Her scholarship covers Renaissance literature and French poetry across the centuries.

Damiano Abeni

(MD, MPH) is an epidemiologist who has published in Italy volumes of Bidart, Bishop, Bukowski, Ferlinghetti, Ginsberg, Strand, Simic, C.K. Williams, and many others. With Mark Strand, he edited West of your Cities, a bi-lingual anthology of contemporary American poets. With Moira Egan, he has published books in translation by John Barth, Mark Strand, Josephine Tey, and John Ashbery, whose collection, Un mondo che non può essere migliore: Poesie scelte 1956-2007, won a Special Prize of the Premio Napoli (2009). He has held fellowships at the Bogliasco Foundation and at the Rockefeller Foundation Bellagio Center.

Daniel Borzutzky

is the author of The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011); The Ecstasy of Capitulation (BlazeVox, 2007) and Arbitrary Tales (Triple Press, 2005).  He is the translator of Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love (Action Books, 2010) and Jaime Luis Huenún's Port Trakl (Action Books, 2010).  His work has been anthologized in, among others, A Best of Fence:  The First Nine Years (Fence Books); Seriously Funny (University of Georgia Press, 2010); and Malditos Latinos Malditos Sudacas:  Poesia Iberoamericana Made in USA (El billar de Lucrecia, 2010).  Journal publications include Fence, Denver Quarterly, Conjunctions, Chicago Review, TriQuarterly, and many others.  Chapbooks include Failure in the Imagination (Bronze Skull, 2007) and One Size Fits All (Scantily Class Press, 2009).  He lives in Chicago.

Daniel Brunet

is a theater maker and translator based in Brooklyn and Berlin. His work is inspired by the differences and similarities between these cities and their respective countries, cultures and languages. After moving to Berlin with the support of a Fulbright Scholarship in 2001, he became the 2003 Director in Residence at English Theatre Berlin and founded THE LAB there, an artist and audience development series. His directorial work has been seen throughout Germany and the United States, including the Forum Freies Theater, Düsseldorf, the Haus der Kulturen der Welt, Berlin, the HERE Arts Center, New York and Performance Space 122, New York. He has translated 18 German plays in the last nine years, including works by playwrights as varied as Roland Schimmelpfennig, Heiner Müller, Ferdinand Bruckner and Moritz Rinke. These translations have been performed around the world from New York to New Delhi to Melbourne. Brunet is also the translator of the 2006 remake of Michael Haneke's film Funny Games. He received a 2010 Pen Translation Grant for his translation of Dea Loher's The Last Fire and a 2013 Literature Fellowship in Translation from the National Endowment for the Arts for his translations of Dea Loher's plays. Brunet is currently working once again as a LAB Curator and is developing a series of performances examining the realities of expatriates and immigrants in Berlin. Daniel Brunet's translation of Dea Loher was supported in part by the PEN Translation Fund.

Daniella Gitlin

is a third-year MFA candidate in the Nonfiction Writing program at Columbia University. She teaches writing and works part-time at Seven Stories Press, a progressive independent publishing house in downtown Manhattan. A former resident of Buenos Aires and a daughter of Argentine roots, she is currently at work on a translation of the 1957 literary nonfiction classic, Operación Masacre, by Rodolfo Walsh, forthcoming from Seven Stories Press in 2013.

Darryl Sterk

is a literary translator and scholar. He took graduate classes at the Graduate Institute of Translation and Interpretation (GITI) at National Taiwan Normal University (NTNU), has translated essays and stories for The Chinese Pen since 2007, and is now translating his first novel, The Man With the Compound Eyes by the Taiwan environmentalist author Wu Mingyi. As a scholar, he specializes in Taiwan fiction and film but has a particular interest in comparative primitivism, which is to say in the (post)modern interest in the idea of the indigene. He received his Ph.D. in East Asian Studies from the University of Toronto in 2009, taught at the University of Alberta for two years, and is now based in Chiayi, Taiwan, at Chung Cheng University.

David Bellos

translated Georges Perec's The Art of Asking Your Boss for a Raise, reviewed in the Oct 2012 issue.

Denisa Comănescu

has published five books of poetry, among them Banishment from Paradise (1979, winner of a Writers' Union Debut prize), Boat on the Waves (1987), a volume of selected poems, The Trace of Fire (1999), and Now the Biography of Then (2000). Comănescu's poetry was included in the anthologies Silent Voices and Young Poets from a New Romania (Forest Books), When the Tunnels Meet (Bloodaxe), and Born in Utopia (Talisman House). Poems of hers in Adam J. Sorkin's translations have appeared in Omnibus [U.K.], Visions International, Exquisite Corpse, Puerto del Sol, 91st Meridian, The Connecticut Poetry Review, Another Chicago Magazine (which nominated one of her poems for a Pushcart Prize), Zoland Poetry, Great River Review, Modern Poetry in Translation, and Osiris. Comănescu has taken part in the University of Iowa International Writing Program. She lives in Bucharest, where she coordinates a world literature series of Humanitas Publishing House.

Dimitri Psurtsev

is a Russian poet and translator of British and American authors. He teaches at Moscow State Linguistic University. His two books of poetry, Ex Roma Tertia and Tengiz Notepad, were published in 2001.

Dirk Winterbach

is a sociologist by profession, with a long-standing interest in literature. He has published a volume of poetry, called Die Oranje Boek. Winterbach is currently mainly active as a sculptor, and he lives in Cape Town. He is the brother of Ingrid Winterbach.

Donald Wellman

has published several books of poetry, most recently Prolog Pages from Ahadada, and A North Atlantic Wall and The Cranberry Island Series from Dos Madres Press. From 1981-1994, he edited the O.ARS series of anthologies, devoted to topics bearing on postmodern poetics, including volumes titled Coherence and Translations: Experiments in Reading. In addition to the poetry of Emilio Prados, he has translated works by Antonio Gamoneda (Cervantes Prize 2006), Blaise Cendrars, and Yvan Goll. His translation of Gamoneda's Gravestones is available from the University of New Orleans Press. Enclosed Garden is forthcoming from Dialogos.

Douglas Langworthy

is Literary Manager and Dramaturg at the Denver Center Theatre Company. He held similar positions at the Oregon Shakespeare Festival and the McCarter Theatre. He has translated fifteen plays from the German, including  Bertolt Brecht's The Good Person of Szechuan, Frank Wedekind's Spring Awakening, Hans Henny Jahnn's Medea, Heiner Müller's Quartet and Hamletmachine and Heinrich von Kleist's The Prince of Homburg, Amphitryon (National Theatre Translation Fund Award) and Penthesilea . His translation of Goethe's Faust was produced in 2006 in New York by Target Margin Theater and the Classic Stage Company. He co-wrote the libretto for The Sandman, an opera based on an E.T.A. Hoffmann story with music by Thomas Cabaniss, directed by David Herskovits. He also co-adapted with Linda Alper and Penny Metropulos the new musical Tracy's Tiger, which premiered at the Oregon Shakespeare Festival.

Dylan Suher

is a contributing editor at Asymptote. was born and raised in Brooklyn. He has published reviews, criticism and essays in The Millions, The Review of Contemporary Fiction and The New York Times.

Efe Murad

was born in Istanbul in 1987. A contemporary Turkish poet, he studied Philosophy at Princeton University and is currently enrolled as a PhD student at Harvard University in History and Middle Eastern Studies. He has published four collections of poetry in Turkish and translates from the Turkish and Persian. His poems in English have appeared Talisman and Jacket. He is currently working on the Turkish translations of Ezra Pound's Cantos.

Eiléan Ní Chuilleanáin

(b. 1942) is a poet and Emeritus Professor of English, Trinity College, Dublin, where she has taught since 1966. With Macdara Woods, Leland Bardwell and Pearse Hutchinson, she is the co-founder of literary magazine Cyphers. Her Selected Poems was published by Gallery Press and Faber in 2008; her latest book, The Sun-Fish, was awarded the Griffin International Prize for poetry in 2010. She has translated poetry from several languages, in particular The Water Horse from the Irish of Nuala Ní Dhomhnaill, with Medbh McGuckian, and After the Raising of Lazarus and Legend of the walled-up wife from the Romanian of Ileana Mălăncioiu. She is currently working on translations from Italian.

Eleanor Goodman

writes fiction and poetry, and translates from Chinese. Her work has appeared widely in journals such as Fiction, PN Review, Los Angeles Review, Pleiades, Perihelion, New Delta Review, Pathlight, The Guardian, Cha, and The Best American Poetry website. Her first novel is represented by Inkwell Management. In January 2012, she was a Visiting Artist in Writing at the American Academy in Rome.

Elias Simpson

tried to grow up in Iowa, where he now lives after his MFA stint at Virginia Tech. Recent poems appear in or are forthcoming from Cold Mountain Review, Interim, Painted Bride Quarterly, Blue Fifth Review, and H_NGM_N. He is chief of the online art journal, Toad. More of his and Corinne Noirot's translations of Ariane Dreyfus can be found in InTranslation, from The Brooklyn Rail.

Elisa Biagini

is a young but critically acclaimed Italian poet living in Florence. Her poetry collections include three titles released in the 2000s by the publishing house Einaudi: L'Ospite, Fiato. Parole per musica, and Nel Bosco. It is from Nel Bosco that the present selection is taken. Elisa has also published translations of American poetry, in particular the anthology Nuovi Poeti Americani (Einaudi, 2006). She is a frequent reader on the international poetry circuit, and maintains a website here.

Eliza Vitri Handayani

has published short stories in Koran Tempo, Jurnal Perempuan, and Horison Literary Magazine. She is also is the founder of Inisiatif Penerjemahan Sastra, an initiative to improve and promote literary translation in Indonesia.

Elizabeth Clark Wessel

studies poetry and translation at Columbia University.  Her prose has appeared or is forthcoming in Livraison, Bang, The New Yorker Book Blog, and Poetry International.  She is an editor at Argos Books.

Elizabeth Fisherkeller

attended the University of Wyoming until her recent graduation with her Master of Arts. She was born in Woodrow County in Kentucky in 1985, spent her childhood in Texas, and ended up in Wyoming where she lives to this day. She has recently finished a translation from Spanish to English of the Chilean short fiction anthology Porrotos Granados. She hopes to continue with her translation in the future.

Elizabeth Raible

dabbles in translation with various languages. She received an MA in Russian and East European Studies from Indiana University Bloomington, focusing on the history and culture of western Balkans.  She lives in Boston.

Ellen Elias-Bursac

has been translating fiction and non-fiction from Bosnian, Croatian, and Serbian literature for over twenty years.

Elliott Colla

teaches Arabic literature at Georgetown University. He is the translator of numerous works of fiction, including Ibrahim Aslan's The Heron, Ibrahim al-Koni's Gold Dust, and Rabai al-Madhoun's The Lady from Tel Aviv. He co-edits the cultural page at Jadaliyya.

Emily Toder

(New York, 1981) is the author of the chapbook Brushes With (Tarpaulin Sky, 2010), and The Actualities Came to Visit Me (Coconut, 2012), and the translator of Edgar Bayley's Life and Memoir of Dr. Pi (Clockroot, 2010) and Felipe Benítez Reyes's Errant Astrologers (forthcoming from Ugly Duckling Presse). She lives in Northampton, Mass., where she processes archival collections at the University of Massachusetts and Wistariahurst Museum.

Erica Mena

is a poet, translator and print designer, not necessarily in that order. She is currently a student in the MFA in Literary Translation at the University of Iowa. Her original poetry has appeared with the Dos Passos Review, Pressed Wafer and Arrowsmith Press. She is the founding editor of Anomalous Press. She co-hosts the Reading the World Podcast, a monthly conversation about literary translation.

Erika Sigvardsdotter

was born in 1981 in Örnsköldsvik, Northern Sweden. A researcher of geography at Uppsala University, she has spent the greater part of her childhood summers in the landscape Lindgren's magical realities spring from. Erika is currently writing a book about places of migrant refuge.

Eugene Ostashevsky

is a Russian-American poet and translator based in New York City.

Ezra Pound

translated Enrico Pea's Moscardino, reviewed in the Apr 2012 issue.

Fahmida Riaz

is a well known poet and writer of the Indo-Pak subcontinent. She writes in Urdu, but is well-versed in Sindhi and some other languages of Pakistan.

Faith Jones

is a librarian in Vancouver, Canada, and a graduate student investigating Yiddish print culture in Winnipeg. Her writing has appeared in Canadian Jewish Studies, The Journal of Modern Jewish Studies, Publishing Research Quarterly, The Forward, and Bridges: a Jewish Feminist Journal, where she also served as Yiddish editor.

Fiona Sze-Lorrain

writes and translates in English, French and Chinese. Her recent work includes translation of Auxeméry's Mingus, méditations (Estepa Editions, 2011), prose translations of Hai Zi (Tupelo Press, 2012) and Water the Moon (Marick Press, 2010), an Honorable Mention for the Eric Hoffer Book Award in 2011. Forthcoming: two books of translation of poetry by Bai Hua and Yu Xiang (both from Zephyr Press, 2012). A zheng concertist, she is a co-editor at Cerise Press and co-director of Vif éditions, an independent French publishing house in Paris. This is a link to her website.

Florin Bican

studied English at the University of Bucharest, Romania, where he became a compulsive translator of Romanian literature. The resulting translations have been published in Britain, Ireland, The United States and Romania. His translations from English into Romanian include Lewis Carroll's The Hunting of the Snark and T.S. Eliot's Old Possum's Book of Practical Cats. When not translating, Florin Bican writes articles for British and American Magazines and works on subversive children literature. His first volume of poetry, Cântice mârlăneşti (A Slob's Treasury of Verse), Bucharest, 2007, is a collection of politically incorrect cautionary rhymes. His work in progress, Tropice tâmpe (Torpid Tropics), is an attempt at cautionary prose, and just as politically incorrect. In 2009 he edited and contributed to Bookătăria de texte și imagini (The Cook-a-Book Pancyclopedia of Texts and Images), an anthology of Romanian children's literature. Since 2006 Florin Bican has been in charge of the Romanian Cultural Institute programme Translators in the Making, training foreign students to translate Romanian literature into their respective languages. So far some fifty translations have been published abroad as a result.

Forrest Gander

has three books coming out in the spring: Core Samples from the World (New Directions), a collection of poetry, haibun and collaborations with photographers; Watchword, a translation of poems by Mexican poet Pura López Colomé (Wesleyan); and Spectacle and Pigsty, translations with Kyoko Yoshida of poems by the shamanistic Japanese poet Kiwao Nomura (Omnidawn).

Fran Martin

has published numerous translations of short stories from Taiwan, some of which are collected in her book, Angelwings: Contemporary Queer Fiction from Taiwan (Hawaii UP, 2003). Her other publications include Backward Glances: Contemporary Chinese Cultures and the Female Homoerotic Imaginary (Duke UP, 2010); AsiaPacifiQueer: Rethinking Genders and Sexualities (co-edited with P. Jackson, M. McLelland and A. Yue, Illinois UP, 2008); Embodied Modernities: Corporeality, Representation and Chinese Cultures (co-edited with L.N. Heinrich, Hawaii UP, 2006); Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture (Hong Kong UP, 2003); and Mobile Cultures: New Media in Queer Asia (co-edited with C. Berry and A. Yue, Duke UP, 2003). She is currently collaborating with Lisa Rofel on translating a collection of stories by queer Beijing filmmaker/author Cui Zi'en. Fran Martin is Senior Lecturer in Cultural Studies at the University of Melbourne.

Francis Li Zhuoxiong

is a critically acclaimed and platinum-record lyricist. Songs he has written include the 2012 Olympics song for China (sponsored by Coca Cola), the Chinese version of the 2010 FIFA World Cup song "Wavin' Flag," the theme song to the movies "Red Cliff I & II" (directed by John Woo), and the Karen Mok song "愛[Love]," which won him a Golden Melody Award for Best Lyrics in 2003. Francis Li Zhuoxiong was the subject of an interview in the Jan 2011 issue of Asymptote. Click here for his website.

Frank Williams

worked in international broadcasting for the BBC and Radio Free Europe/Radio Liberty for over thirty years. During that time he collaborated closely with Igor Pomerantsev as producer of his radio programs and translator of his prose and poetry. Among other contemporary Russian authors he has translated Zinovy Zinik. Vladimir Voinovich, Yevgeny Popov and Leonid Borodin. He, too, lives in Prague.

Freke Räihä

has previously published himself in three Swedish collections, some which has been translated into English, and a select number of Swedish magazines; he has also been published in Catalonian and in on-line presses Moria and REDOCHRELiT as well as being the editor of a democratic masspoem project realized in three issues. He has studied creative writing in Skurups Writing school and is now doing the same at Lunds University. He also writes literary criticism in Tidningen Kulturen and runs the personal blog Anatematisk. Freke Räihä is the angriest poet of his generation.

Gabi Eftimie

published her first volume of poetry, Polaroid Red-Eyes. This Is a Test, in 2006 and is working on a second, due in 2011. She also organizes and participates in public poetic performances, and works as a literary translator of novels and sometimes poetry from English, German, Hungarian.

George Economou

is the author of twelve books of poetry and translations, the latest of which are Ananios of Kleitor (Shearsman, 2009), Half an Hour, translations of Cavafy (Stop Press of London, 2008), and Acts of Love, Ancient Greek Poetry from Aphrodite's Garden (Random House, 2006). Educated at Colgate (A.B. 1956) and Columbia (M.A. 1957, Ph.D. 1967) Universities, he has published many translations from ancient and Modern Greek and medieval European languages, including William Langland's Piers Plowman (University of Pennsylvania Press, 1996).  A critic and scholar of medieval literature, he is the author of The Goddess Natura in Medieval Literature (Harvard University Press, 1972; reprinted, University of Notre Dame Press, 2002) and numerous other studies, including an edition of the late Paul Blackburn's troubadour translations, Proensa (University of California Press, 1978). A founding editor of The Chelsea Review and co-founder of Trobar and Trobar Books, he has published many critical reviews and essays. A Rockefeller Fellow at Bellagio, he has been named twice as an NEA Fellow in Poetry.

George Gömöri

is a Hungarian-born poet and academic, Emeritus Fellow of Darwin College, Cambridge. He has published numerous books of poetry in Hungarian. His last collection in English was Polishing October (Shoestring Press, Nottingham, 2009). He lives in London.

Gili Haimovich

is an internationally published poet. She has four volumes of poetry published in Hebrew: Lint Season (Pardes, 2011), My Forces Fire (Even Hoshen, 2007), Reflected Like Joy (Gavanim, 2002), and Contact Glue (Gavanim, 2001). In North America, her poetry collection Living on a Blank Page was published in two editions (Blue Angel Press, 2009). Her work is featured in North American journals, such as The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Bridges: A Jewish Feminist Journal, and Cahoots Magazine, as well as Israeli ones, such as Emda and Helicon.

Gopal Gandhi

translated Vikram Seth's A Suitable Boy into Hindi.

Gwee Li Sui

is a poet, a graphic artist, and a literary critic. He wrote Singapore's first full-length graphic novel, Myth of the Stone, in 1993 and published a volume of humorous verse, Who Wants to Buy a Book of Poems?, in 1998. A familiar name in Singapore's literary scene, he has written essays on a range of cultural subjects and also edited Sharing Borders: Studies in Contemporary Singaporean-Malaysian Literature II (2009), Telltale: Eleven Stories (2010), and Man/Born/Free: Writings on the Human Spirit from Singapore (2011).

Hai-Dang Phan

is a poet, translator and critic. His translations and criticism appear or are forthcoming in XCP, Rhino, The Brooklyn Rail, and elsewhere. Born in Vietnam and raised in Wisconsin, he currently lives in Gainesville, Florida.

Harry Leeds

is a translator of Russian poetry, a fiction writer, and a general lover of Russian writing. He is getting his MFA at the University of Florida. He has forthcoming translations in The Broome Street Review and The Birmingham Poetry Review, and is also working on a collection of Russian futurist poetry.

Hải Ngọc

lives in Hanoi and is a lecturer of literature at the Pedagogy University.

Heather Spears

is a Canadian writer and artist who lives in Denmark. She has published four novels and twelve collections of poetry. The Creative Eye (07) is the first of a series on visual perception. She has won numerous awards in Canada including The Governor-General's Award for Poetry. Her latest collection, I can still draw (08), was short-listed for the Lowther Memorial Award. She travels widely and has drawn at many international festivals, and in hospitals in the Middle East, Europe and America.

Heinz Insu Fenkl

was born in 1960 in Bupyeong, Korea. He is a novelist, translator, and editor. His autobiographical novel, Memories of My Ghost Brother, was named a Barnes & Noble "Discover Great New Writers" selection in 1996 and a PEN/Hemingway Award finalist in 1997. He began translating Master Cho's Zen poetry after receiving a koan in May of 2010. His most recent prose translation, Yi Mun-yol's short story, "An Anonymous Island," was published in the September 12, 2011 issue of The New Yorker.

Howard Goldblatt

is a contributing editor at Asymptote. Authors he has translated from the Chinese include virtually all major contemporary novelists. Recent translations include Wolf Totem by Jiang Rong, Su Tong's Boat to Redemption, and, with Sylvia Li-chun Lin, Bi Feiyu's Three Sisters, all winners of the Man Asian Literary Prize. He and his wife divide their time between South Bend, Indiana, and Boulder, Colorado.

Husam Qaisi

cotranslated Amal al-Jubouri's Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation with Rebecca Gayle Howell. This translation is reviewed by Jeremy Paden in the Jan 2012 issue.

Ian Singleton

is a working writer. His stories, essays, poems, and translations have appeared in Fiddleblack, Ploughshares, Toucan, and Knock, as well as other journals. He won a Hopwood Award from the University of Michigan in 2004. He is a graduate of the MFA program at Emerson College. He works in the San Francisco Bay Area where he lives with his wife.

Ingrid Winterbach

has published nine novels, the first five under the pseudonymn Lettie Viljoen. Three of her novels have been translated into English, and two into Dutch. The American edition of To Hell with Cronjé appeared in 2010 and The Book of Happenstance is forthcoming, both with Open Letter Press. Winterbach has received numerous literary awards, amongst others the prestigious Hertzog Prize, the M-Net Book Prize (twice), the W.A. Hofmeyr Prize (twice) and the University of Johannesburg Prize for Fiction (Afrikaans). Ingrid Winterbach is both a writer and a visual artist. She is married to the painter Andries Gouws, lives in Durban and has two daughters.

Ivan Sanders

teaches Hungarian literature and film at Columbia University. He has translated works by such major modern and contemporary Hungarian writers as Milán Füst, Péter Nádas and George Konrád. He has also published extensively on twentieth-century Central European writers and literature, and most recently on Viennese and Budapest operetta.

J. Kates

is a poet and literary translator who lives in Fitzwilliam, New Hampshire.

Jack J. Huynh

is a literary scholar and researcher currently living and working in Sài Gòn. He arrived in Vietnam in 2006 and, through his interest in contemporary Vietnamese literature, became close friends with many members of the Sài Gòn underground art scene. He has worked on several performance art pieces at the Khoan Cắt Bê Tông group space in Thủ Đức district, HCMC. Currently, Huynh divides his time between playing music, directing short films, fixing his motorbike and translating poetry.

Jacquelyn Pope

is the author of Watermark, which was selected by Marie Ponsot for the inaugural Marsh Hawk Poetry Prize and was published by Marsh Hawk Press in 2005. Her poems have appeared in journals including Poetry, The New Republic, Gulf Coast, FIELD, and Southern Review. Her work has received the José Marti Prize and awards from the Academy of American Poets and the Massachusetts Cultural Council. Her translations from Dutch and Afrikaans have been published in journals in the US and abroad, and have been featured on the Poetry Daily website. She is the recipient of a 2012 PEN Translation Fund grant.

James Byrne

has edited The Wolf, an international poetry magazine, for the past ten years, publishing various Burmese poets like Manorhary, Saw Wai and Zawgyi. In 2008, Byrne won the Treci Trg poetry festival prize in Serbia. His second poetry collection, Blood/Sugar, was published by Arc Publications in 2009. His Selected Poems: The Vanishing House was published by Treci Trg (in a bilingual edition) in Belgrade. He is the co-editor of Voice Recognition: 21 Poets for the 21st Century, an anthology of poets under 35, published by Bloodaxe in 2009. Byrne was born in 1977 in High Wycombe and currently lives in Cambridge where he is a 'Poet in Residence' at Clare Hall and a research associate for the School of Oriental & African Studies (researching modern Burmese poetry). He completed his graduate studies at New York University, where he was given a Stein Fellowship ('Extraordinary International Scholar').

Jamie McKendrick

was born in Liverpool in 1955. He lives in Oxford. He has published five books of poetry and edited The Faber Book of 20th century Italian poems (2004).

Jane Yager

is an essayist, literary critic, and translator. She was born in California, studied religion and anthropology at Macalester College and Harvard University, and has lived in Berlin since 2005. Her writing has appeared in the Times Literary Supplement, the Paris Review Daily, Nerve, and the Global Post, and she has contributed to travel guidebooks on Germany, Poland, and Thailand. She blogs here.

Jay Rubin

has translated Sōseki Natsume's novels Sanshirō and The Miner, Ryūnosuke Akutagawa's Rashōmon and Seventeen Other Stories and Haruki Murakami's The Elephant Vanishes (with Alfred Birnbaum), Norwegian Wood, The Wind-up Bird Chronicle, after the quake, Blind Willow, Sleeping Woman (with Philip Gabriel), After Dark, and 1Q84 (with Philip Gabriel). He is the author of Injurious to Public Morals: Writers and the Meiji State and Haruki Murakami and the Music of Words, and the editor of Modern Japanese Writers. He began his study of Japanese at the University of Chicago, where he received his Ph.D. in 1970, and taught Japanese literature at the University of Washington and at Harvard University, where he is now an emeritus professor. He lives near Seattle.

Jeanine Marie Pitas

translated The History of Violets by Marosa di Giorgio, which was reviewed by Daniel Borztuzky in the Jul 2011 issue.

Jeffrey Angles

was born in 1971 and is an associate professor of Japanese literature at Western Michigan University. He is the author of Writing the Love of Boys (University of Minnesota Press, 2011) and translator of Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako (University of California Press, 2010), Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō (Action Books, 2009), and numerous other shorter pieces. His translations have won the Japan-U.S. Commission Prize for the Translation of Japanese Literature and the Landon Translation Award from the Academy of American Poets.

Jenna Le

is a poet and translator. Her first full-length collection of poetry, Six Rivers, was published by New York Quarterly Books in 2011. Her poems and translations of poetry have appeared or are forthcoming in AGNI Online, Barrow Street, The Brooklyn Rail InTranslation section, New York Quarterly, Post Road, Salamander, the Sycamore Review website, and others. She has been a finalist in the William Carlos Williams Poetry Competition, a Pushcart Prize nominee, and a nominee for the PEN Emerging Writers Award.

Jennifer Hayashida

is the translator of Fredrik Nyberg's A Different Practice (Ugly Duckling Presse, 2007) and Eva Sjödin's Inner China (Litmus Press, 2005). Additional work has appeared in journals and art exhibitions domestically and abroad, most recently in the Spring 2009 issue of Salt Hill and as part of the 2009 Luleå Biennial. She is currently a 2009 NYFA Fellow in Poetry, and was a 2008-2009 Writer-in-Residence through the Lower Manhattan Cultural Council Workspace Program. She recently completed a manuscript of poems, entitled A Machine Wrote This Song, and is now at work on a long essay entitled "The Autonomic System." She lives in Brooklyn NY, and is Acting Director of the Asian American Studies Program at Hunter College, The City University of New York.

Jennifer Kronovet

is the author of the poetry collection Awayward (BOA Editions, 2009). Her poems have appeared or are forthcoming in the Boston Review, Fence, The Nation, Ploughshares, A Public Space, and elsewhere. She is currently Writer-in-Residence at Washington University in St. Louis.

Jeremy Tiang

is a novelist, playwright and translator from Singapore. He also trained as an actor at Drama Centre London. His short story 'Trondheim' won the Golden Point Award 2009, and he was shortlisted for the Bridport Prize 2011. His first novel, MacDonald House, deals with the fall of the Malayan Communist Party. In 2011 he completed the International Writing Program residency at the University of Iowa. Jeremy's dramatic adaptation of Hong Lou Meng, A Dream of Red Pavilions, has received staged readings at the Soho Theatre in London and Pan Asian Repertory Theater in New York. His website can be found here.

Joan Proost

is the translator of Marjolein Bierens.

Joanne Turnbull

has translated a number of books from Russian, including Sigizmund Krzhizhanovsky's Memories of the Future, which was shortlisted for the Best Translated Book Award (available as a NYRB Classic).

John Batki

was born in Hungary and lives in the U.S. His published translations from Hungarian literature include the poetry of Attila Jozsef and fiction by Gyula Krudy, Erno Szep, Geza Ottlik and Ivan Mandy. He can be contacted here.

John Freedman

has translated three dozen Russian plays which have been performed in the United States, Canada, England, Australia and South Africa, including five works by Maksym Kurochkin. He has published and/or edited nine books about Russian theater, and for two decades has been the theater critic of The Moscow Times. He was the Russia director of The New Russian Drama project at Towson University, 2007-2010. With the company and Jennifer Johnson he was co-author of the Double Edge Theatre performance The Firebird in 2010, and his play Dancing, Not Dead won the new play competition conducted by The Internationalists in 2011. This translation of Kitchen was workshopped at WordBRIDGE Playwrights Laboratory in June 2010.

John J. Hanlon

studied Russian at Swarthmore College and holds an M.F.A. from the Yale School of Drama. He has translated four plays by Maksym Kurochkin. His translation of Fighter Class "Medea" was staged at the Lark Play Development Center in 2004. Vodka, Fucking, and Television was published in THEATERFORUM and staged by Dad's Garage in Atlanta in 2007 and again in 2009 as part of the New Russian Drama festival produced by the Center for International Theatre Development in Baltimore. Mooncrazed was presented at hotINK 2010 and was featured in a special event dedicated to Kurochkin at CUNY's Segal Center. He recently completed a translation of The Right of the Captain of the R.M.S. Carpathia, which received its world premiere in March at the New Russian Drama festival in Austin, TX. John was commissioned by the Lark to translate Colonel Pilate, which was a featured selection at hotINK 2012. He recently directed Ionesco's The Lesson for Riot Act, Inc., and performed the role of Richard Hannay in The 39 Steps at Off Square Theatre in Jackson, Wyoming.

John Oliver Simon

was awarded an NEA Literature Fellowship in Translation for his work with the great Chilean poet Gonzalo Rojas (1917-2011). His translations form a large part of the Selected Poems of Elsa Cross and of Eduardo Milán (Shearsman). John Oliver Simon is Artistic Director of Poetry Inside Out, a K-12 literary translation program sponsored by the Center for the Art of Translation. One of his poems is set in bronze in the sidewalk of the Addison Street Poetry Walk in Berkeley, California.

John Pluecker

is a writer, interpreter, educator and translator. His work has appeared in journals and magazines in the U.S. and Mexico, including the Rio Grade Review, Picnic, Third Text, Animal Shelter, HTMLGiant and Literal. He has published more than five books in translation from the Spanish, including essays by a leading Mexican feminist, short stories from Ciudad Juárez and a police detective novel. His third chapbook, Killing Current, is forthcoming from Mouthfeel Press in 2012.

John Smelcer

is the author of a dozen books of poetry, including Songs From an Outcast, Tracks, and Raven Speaks. His short story collection, Alaskan, edited in part by J.D. Salinger, received a gold medal in the 2011 eLit Book Awards as the best short story collection in the nation. His novel, The Trap, received the James Jones Prize for a First Novel and was named a Notable Book by the New York Public Library and the American Library Association. His stories, poems, interviews and essays appear in over 400 periodicals. Learn more about the author at his website.

John Taylor

has recently translated books by Jacques Dupin (Of Flies and Monkeys, Bitter Oleander Press), Philippe Jaccottet (And, Nonetheless, Chelsea), and Pierre-Albert Jourdan (The Straw Sandals, Chelsea). He is also the author of the three-volume essay collection, Paths to Contemporary French Literature (Transaction), and Into the Heart of European Poetry (Transaction). Born in Des Moines in 1952, Taylor has lived in France since 1977.

Jose Edmundo Ocampo Reyes

was born and raised in the Philippines, and holds degrees from Ateneo de Manila and Columbia Universities. His poems and translations have appeared in Circumference, The Hudson Review, Michigan Quarterly Review, Natural Bridge, Philippine Studies, Ploughshares, and Rattle; have been anthologized in The Powow River Anthology (Ocean Publishing, 2006) and Contemporary Voices from the East (W. W. Norton, 2007); and have been featured on Poetry Daily. He is the recipient of the Don Carlos Palanca Memorial Award and the Der-Hovanessian Translation Prize.

Jose Perez Beduya

earned his BFA in Painting from the University of the Philippines and his MFA in Creative Writing from Cornell University. His work has appeared in High Chair, Beloit Poetry Journal, Colorado Review, Ploughshares, Fence, Toad Suck Review, Lana Turner, and Boston Review. He has received the Madeleine P. Plonsker Emerging Writer's Residency Prize, a Lannan Foundation Scholarship at the Santa Fe Art Institute, and a New York Foundation for the Arts Fellowship. His first book Throng will be published by Lake Forest College Press/&NOW Books in 2012.

Joseph Mulligan

was born in Batavia, NY. In 2011, Roof Books published his translation Against Professional Secrets by César Vallejo. In 2014, Grove/Atlantic will publish his translation The Antiquarian by Gustavo Faverón Patriau. He has recently completed: Mawqif: poemas y ensayos de Pierre Joris, co-translated with Mario Domínguez Parra, and, as editor and principle translator, The Selected Writings of César Vallejo.

Joshua Daniel Edwin

studied poetry and literary translation at Columbia University. His poetry haunts the internet courtesy of The Adirondack Review, Avatar Review, and Feathertale. His translations of Dagmara Kraus were awarded a PEN Translation Fund grant in 2012. He is a member of the editorial board for the magazine Circumference: Poetry in Translation.

Judith Sollosy

is senior editor at Corvina Books, Budapest and lecturer in translation and creative writing at Budapest's ELTE University. She has translated five novels by Péter Esterházy, The Book of Hrabal (1993), A Little Hungarian Pornography (1995), She Loves Me (1997), Celestial Harmonies (2004), and Not Art (2010). Her own writings on Esterházy have appeared in Words Without Borders, Language Issues, PEN America, and The Wall in My Head, Words and Images from the Fall of the Iron Curtain (2009). She is also the author of two college textbooks on translation, Angol Fordítóiskola (School for English Translation), with István Bart and Kinga Klaudy (1996) and Hunglish Into English, A Modern Guide for Modern Students (2007). Her chapters on 20th century American culture and literature are included in Netting America, an internet college textbook. She is presently working on the translation of Péter Esterházy's latest novel, Esti (2010).

Julia Leverone

lives in St. Louis where she is a PhD student in Comparative Literature at Washington University, focusing on contemporary Latin American poetry and poetry of the United States. She received her MFA from the University of Maryland and her BA in Spanish from Tufts University. Recently, her original work has appeared in Sugar House Review and Crab Orchard Review. Her translated work is forthcoming in Poetry International. She is a poetry co-editor for the literary magazine Sakura Review.

Julia Sherwood

translated Daniela Kapitáňová's Samko Tále's Cemetery Book, reviewed in the Apr 2012 issue.

Karthika Naïr

is the author of a poetry collection, Bearings (HarperCollins India, 2009). She lives in Paris, and works as a producer in performing arts. This proximity to performing arts and to dance, in particular, is refracted in much of her poetry, which has been published in several anthologies and journals including Indian LiteratureCaravan India, The Asia Mag, Live Mint, Terre à Ciel, Penguin's 60 Indian Poets and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian PoetsThe Literary Review and The Poetry Review. Her poems have been translated into French and Italian. Naïr co-scripted British-Bangladeshi choreographer Akram Khan's piece, Desh, which won the 2012 Laurence Olivier Award for Best New Dance Production. Young Zubaan will soon be bringing out The Boy, the Bees and Bonbibi, one of the stories she wrote for Desh, as an illustrated children's book. Nair is currently working on her next collection for HarperCollins.

Katherine Silver

Katherine Silver translated The Miracle Cures of Dr Aira, reviewed in the Oct 2012 issue.

Kevin Brown

studied with translator Gregory Rabassa at Queens College, City University of New York. Brown's interview with Rabassa was published in the December 2006 issue (Vol. 7 No. 2) of the University of Delaware's Review of Latin American Studies. His translation of Virginia Woolf's essay "Reviewing" (1939) appeared in the Winter 2006 issue of Iowa University's translation journal, eXchanges. Excerpts from his ongoing translation of Efraín Bartolomé's Ocosingo War Diary have appeared and are scheduled to appear in eXchanges and in Smith College's literary translation journal Metamorphoses (2013 edition) as well as at the Legacy Project website. The complete text is scheduled to be published by Calypso Editions in 2014.

ko ko thett

grew up in Burma, performing poems at school competitions and in town halls. By the early 1990s, he was thoroughly poeticized and politicized at Rangoon Institute of Technology. In 1996 he published and clandestinely distributed two uncensored chapbooks on the campus, The Rugged Gold and The Funeral of the Rugged Gold. He left the country in 1997 following a brief detention for his role in the December 1996 student uprising in Rangoon. ko ko thett has written extensively on the country's politics mainly for several Myanmar/Burma journals and leading papers in Finland, where he lived for a decade.

Kristin Dykstra

has had her translations and commentary featured in bilingual editions of books by Reina María Rodríguez and Omar Pérez, including Did You Hear about the Fighting Cat? (2010), Something of the Sacred (2007), Time's Arrest (2005), and Violet Island and Other Poems (2004, translated with Nancy Gates Madsen).  Her recent translations featuring Ángel Escobar, Juan Carlos Flores, and Roberto Appratto appear in a variety of magazines, among them Review:  Literature and Arts of the Americas, Sirena, Sibila, La Habana Elegante, and The Harvard Review.

Kyoko Yoshida

was born and raised in Fukuoka, Japan. She was a participant of the 2005 International Writing Program at University of Iowa. Her stories have been published in The Massachusetts Review, Chelsea, The Cream City Review and The Beloit Fiction Journal, among other places and she is working on a novel about the visit of American Negro League baseball players to Japan in the 1930's.  Yoshida's translations include poems by Kiwao Nomura with Forrest Gander and a play by Masataka Matsuda with Andy Bragen. Currently, she is translating "Park City", Matsuda's new play about Hiroshima.  A 2008 Visiting Scholar at Brown University, she teaches English at Keio University and lives in Yokohama.

Kyoko Yoshida

Kyoko Yoshida was born and raised in Fukuoka, Japan and writes stories in English. She has an M.A. from Kyoto University and a Ph.D. from the University of Wisconsin-Milwaukee. She was a participant of the 2005 International Writing Program at University of Iowa. Her stories have been published in Massachusetts Review, Chelsea, and The Beloit Fiction Journal, among other places. Her translations of Japanese contemporary poetry and drama include PARK CITY by Masataka Matsuda, Women in a Holy Mess by Ai Nagai (with Andy Bragen and Yuka Ando), and Spectacle & Pigsty: Selected Poems of Kiwao Nomura (with Forrest Gander). Recently a Visiting Scholar at Brown University, she teaches English at Keio University and lives in Yokohama.

Laura Jane Wey

grew up in the Taiwanese port city of Keelung, where her mother used to read her bedtime stories in English with the aid of a dictionary. She earned her Ph.D. in Comparative Literature from Harvard University in 2010. She is the multiple-time recipient of the Liang Shih-chiu Literary Award as well as the Taiwanese Council for Cultural Affairs Literary Translation Award. She currently teaches in the Department of English at University of Toronto Scarborough, and lives in a creaky, book-filled house in Claremont, Ontario with her husband and baby daughter. Her favorite authors are Virginia Woolf, William Faulkner and Alice Munro.

Lawrence Venuti

is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator's Invisibility: A History of Translation, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, and Translation Changes Everything: Theory and Practice, as well as the editor of The Translation Studies Reader, an anthology of theory and commentary from antiquity to the present. His translations include Antonia Pozzi's Breath: Poems and Letters, the anthology Italy: A Traveler's Literary Companion, Massimo Carlotto's crime novel The Goodbye Kiss, I. U. Tarchetti's Fantastic Tales, and Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems, for which he won the Robert Fagles Translation Prize.

Lee Sang-Wha

is a professor of English Literature at JoongAng University. Her specialty is utopias in literature and she has published a study of British utopian novels in the 20th century. She has also translated a number of literary works from English into Korean, including works by Gary Snyder.

Lee Yew Leong

is the founding editor of Asymptote. He is the author of three hypertexts, the print version of one of which won the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University). He has written for The New York Times and DIAGRAM, among other publications. Based in Taipei, he currently sidelines as a freelance literary translator.

Leonard Ng

was born in Singapore in 1979. He studied Sociology and English Literature at the National University of Singapore, graduating at length with First Class Honours. His work has appeared in a variety of places, including Ceriph, the Quarterly Literary Review Singapore, the anthology Love Gathers All, as well as on his own site. He is also a translator of classical poetry into English; his translated work also includes The Song of Songs and the Laozi Daodejing. This Mortal World, his first collection of poems, is in press.

The Complete Poems of Yu Xuanji is available for download in ebook format here.

Lidia Vianu

is a Professor of English at the University of Bucharest, and Director of the Centre for the Translation and Interpretation of the Contemporary Text. She has been Fulbright lecturer at University of California Berkeley and SUNY Binghamton. Her publications include the "Desperado project": The Desperado Age: British Literature at the Start of the Third Millennium (Bucharest UP, 2004); Alan Brownjohn and the Desperado Age (Bucharest UP, 2003; and British Desperadoes at the Turn of the Millennium (ALL Publishing, Bucharest, 1999); two books of interviews, Censorship in Romania (Central European UP, 1997), and Desperado Essay-Interviews (Bucharest UP, 2006); a novel, Prisoner in the Mirror (1993); three poetry collections, 1, 2, 3 (1997), Moderato 7 (1998), and Very (2001); and four translated books. Her most recent book, The AfterMode: Significant Choices in Contemporary British Fiction came out in 2010.

Lisa Rose Bradford

was born in Dayton, Ohio. She teaches Comparative Literature at the Universidad Nacional de Mar del Plata and raises horses and cattle in Madariaga, Argentina. Her doctoral work was completed at the University of California at Berkeley, and since then she has edited two compendiums on translation and cultural studies, Traducción como cultura and La cultura de los géneros, as well as two U.S. poetry anthologies in Spanish, Los pájaros, por la nieve (RIL, Chile, 2010) and Usos de la imaginación: poetas latin@s en EE.UU (EUDEM, Argentina, 2008). Her poems and translations have appeared in various magazines and journals, and she has also published two volumes of Juan Gelman's verse, Between Words: Juan Gelman's Public Letter (National Translation Award, 2011) and Commentaries and Citations, with a third, Com/positions, to appear in 2012. She is presently completing, under the auspices of an NEA grant, a fourth book by Gelman, Oxen Rage.

Lloyd Schwartz

is Frederick S. Troy Professor of English at the University of Massachusetts Boston, Classical Music Editor of The Boston Phoenix, and a regular commentator for NPR's Fresh Air. His most recent book of poems is Cairo Traffic (University of Chicago Press). He is co-editor of Elizabeth Bishop: Poems, Prose, and Letters (Library of America) and editor of the new centennial edition of Elizabeth Bishop's Prose (Farrar, Straus and Giroux, 2011). His poems, articles, and reviews have appeared in The New Yorker, The Atlantic, Vanity Fair, The New Republic, The Paris Review, The Pushcart Prize, and The Best American Poetry. In 1994, he was awarded the Pulitzer Prize for Criticism.

Lucas Klein

is a writer, translator, editor of Cipher Journal, and a former radio DJ and union organizer. His translations, essays, and poems have appeared at Two Lines, Jacket, and Drunken Boat, and he has regularly reviewed books for Rain Taxi and other venues. A graduate of Middlebury College (BA) and Yale University (PhD), he is Assistant Professor in the dept. of Chinese, Translation & Linguistics at City University of Hong Kong. Endure, a small collection of Bei Dao 北島 poems translated with Clayton Eshleman, is now out from Black Widow Press, and his translations of Xi Chuan 西川 are forthcoming from New Directions as Notes on the Mosquito. He is also at work translating Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱.

Lydia Davis

is the author, most recently, of The Collected Stories of Lydia Davis (Farrar, Straus and Giroux, 2009) and a new translation of Gustave Flaubert's Madame Bovary (Viking, 2010). Her "Ten Stories from Flaubert" and "Some Notes on Translation" appeared in recent issues of The Paris Review. She has just lately begun translating from the Dutch, and she is grateful for the careful editorial eye and hand of the Dutch editor Vincent Merjenberg.

M. Pfaff

is a doctoral candidate in Comparative Literature at the University of Michigan. He is currently dissertating on the presence and function of Greek and Latin in American experimental poetry.

Mani Rao

is the author of eight books of poetry and a translation of the Bhagavad Gita. Her website has links to her publications.

Marc Gaba

studied Creative Writing at the University of the Philippines and received his MFA from the Iowa Writers' Workshop. He won a Palanca Award in 1998. His poems have appeared in prestigious journals such as Jubilat, Volt, The Literary Review, Colorado Review and Boston Review, whose Poetry Contest he won in 2006. His first book, Have, will be published by Tupelo Press in October 2011. He is also a practicing visual artist and curator.

Marc Vincenz

was born in Hong Kong to Swiss-British parents. His poems and translations have appeared extensively online and in print, including Washington Square Review, The Bitter Oleander, Canary and Poetry Salzburg ReviewSecret Letter, his translation of Swiss poet, Erika Burkart's poetry collection Geheimbrief, is forthcoming from Cervena Barva Press in 2013. An English-German bi-lingual collection of his poems Additional Breathing Exercises / Zusätzliche Atemübungen is to be released by Wolfbach, Zurich (2013) and a collection, Mao's Moles, is to be released by NeoPoiesis Press in 2013. Marc is Editor-in-Chief of MadHat Press and Mad Hatters' Review, and divides his time between Reykjavik, Zurich, Berlin and New York City.

Marcin Piekoszewski

studied at the English Departments of Opole University and Krakow's Jagiellonian University, graduating from the latter in American Literature. Having worked as a teacher, translator, journalist, and a bookseller, he currently lives in Berlin where he runs Buchbund, a Polish-German bookstore.

Margaret Jull Costa

translates the work of Paulo Coehlo and Javier Marias, in addition to José Saramago and many other writers. In 2008, her translation of The Maias by Eca de Queiroz, won both the PEN Translation Prize and the Oxford Weidenfeld Translation Prize.

MARGENTO

(Chris Tanasescu) is a poet, academic, translator, and poetry performer whose pen-name is also the name of his poetry/action painting/jazz-rock band, winner of a number of significant national and international awards. He splits his time between Europe, South-East Asia, and North America, lecturing, performing, and assembling an international graph-poem, a communal work that poets from all over the world contribute to, following the principles of mathematical/internet graphs and the spirit of the jam session.

Mari Gömöri

is George Gömöri's wife. She is Hungarian-born and educated in England. After a career in theatre and television, she was a concert-promoter for twenty years. In the last few years, she has been assisting George in the publication of books of poetry.

Maria Alexandria Beech

 was the recipient of The Aspen Theatre Master's Visionary Award in 2009.  She has a BA and MFA from Columbia University, and will earn an MFA in the Graduate Musical Theatre Program at NYU in 2012.  She has been a member of The Dorothy Strelsin New American Writers Group at Primary Stages for the past four seasons, where she wrote Saving The Lives of Strangers, Charity, Bonds, and Little Monsters. Her translations include Eduardo Machado's The Cook (The Stages Theatre) and Luis Ayllon's The Camels and Hitler In My Heart by Noe Munoz Morales (Lark Play Development Center). Her one act plays, The Soft Room, Bat in Iraq, Your Face, Designer X, The Times, Cast Aside, What are You Doing Here, and her musicals, You Can't Sing, The Call and La Sayona were produced in New York. In 2006 and 2007, her plays, Lima Beans, Breaking Walls, and Black Roses were semi-finalists in the Cherry Lane Mentor Project. In February of 2011, her play Little Monsters was co-produced by Primary Stages and Brandeis at Brandeis Theatre Company. She is a Prime Candidate for Membership at the Ensemble Studio Theatre, and a member of the Leadership Council at the Women's Project.

Marilyn Hacker

is the author of twelve books of poems, including Names (Norton, 2010) and Desesperanto (Norton, 2003) and an essay collection, Unauthorized Voices (Michigan, 2010). Her translations from the French include Marie Etienne's King of a Hundred Horsemen (Farrar Strauss and Giroux, 2008) , which received the 2009 PEN Award for Poetry in Translation, and Amina Saïd's The Present Tense of the World (Black Widow Press, 2011). For her own work, she received the American PEN Voelcker Award for poetry in 2010 and the international Argana Prize for Poetry from the Beit as-Sh'ir/House of Poetry in Morocco in 2011. She is a Chancellor of the Academy of American Poets. She lives in Paris.

Marta del Pozo

translated Firewind by Yván Yauri.

Martha Tennent

is the translator of The Selected Stories of Mercè Rodoreda.

Martin Chalmers

grew up in Glasgow, Scotland. His translations include works by Hans Magnus Enzensberger, Hubert Fichte, Ernst Weiss, Herta Mueller, Alexander Kluge, Emine Sevgi Oezdamar and Erich Hackl. He lives in Berlin.

Martin Woodside

is a writer, translator, and a founding member of Calypso Editions. He has published five books for children, a chapbook of poetry, Stationary Landscapes, and an anthology of Romanian poetry in translation, Of Gentle Wolves. He spent 2009-10 on a Fulbright Scholarship in Romania, studying contemporary Romanian poetry, and he is currently a Presidential Fellow at Rutgers-Camden.

Matt Reeck

is a poet and translator. His poetry has been published in many national magazines, and Random House India has just published Bombay Stories from the Urdu short fiction of Saadat Hasan Manto. He won a Fulbright Scholarship to India, and he has received PEN and NEA translation grants. He is the co-editor of Staging Ground, a new magazine of poetry and art. He is married and lives in Brooklyn.

Matthew B. Smith

has translated Jean-Philippe Toussaint's Camera as well as Running Away for Dalkey Archive Press.

Matthew Landrum

holds an MFA from Bennington College. His poems and translations have appeared in Beloit Poetry Journal, The Emerson Review, and The Potomac Review. He lives in Ann Arbor.

Maureen Shaughnessy

(b. 1979, Oregon) has translated Cañari folktales from Ecuador, stories by Luis Nuño and Guadalupe Urbina and she co-translated the memoirs of Carles Fontseré. Her translations have been published by Words Without Borders. She lives in Bariloche.

Michael Bazzett

has had his poetry appear in West Branch, Beloit Poetry Journal, Best New Poets 2008, The Collagist, DIAGRAM, and Guernica, among others, and his work has been nominated for a Pushcart Prize.  Another excerpt from 'The Popol Vuh' is forthcoming in the Southern Humanities Review.  He lives in Minneapolis with his wife and two children.

Michael Lee Rattigan

was born in Croydon, England. His work has been published on the internet, in magazines (most recently in OtherPoetry and Phati'tude) as well as in book form: a chapbook of poems, Nature Notes and the first complete bi-lingual translation of Fernando Pessoa's Caeiro poems. Both published by Rufus Books.

Michael Thomas Taren

is a recent graduate of the Iowa Writers' Workshop. His poems have appeared in Colorado Review, Poetikon, SUPERMACHINE and I.D.I.O.T., and are forthcoming in Fence. His chapbook 08 September 2009 was published by Factory Hollow Press, Amherst, MA. His translations of Šalamun have been published in A Public Space, Poetry Review (UK), Fence, Jubilat, LIT, Poetry London, and elsewhere. His book Puberty was a 2009 finalist for The Fence Poetry Series. He is currently spending his time in Slovenia on a Fulbright.

Michelle Yeh

is Professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, University of California, Davis. She is the author of Modern Chinese Poetry and editor of Anthology of Modern Chinese Poetry, both published by Yale University Press. Other publications include No Trace of the Gardener: Poems of Yang Mu, and Frontier Taiwan: An Anthology of Modern Chinese Poetry.

Migdalia Cruz

is an award-winning playwright who has written more than forty plays, operas, screenplays, and musicals. These include Fur, Miriam's Flowers, and Another Part of the House, which were produced in venues as diverse as National Theater of Greece/Athens, Old Red Lion/London, Houston Grand Opera, Ateneo Puertorriqueño, & Latino Chicago Theater Company, where she was writer-in-residence from 1991 to 1998. She has also translated three plays through the Lark's Mexico/US Word Exchange. She is an alumna of New Dramatists, was mentored by Maria Irene Fornés at INTAR, and her play, El Grito Del Bronx, was seen at NYU (4/08), at Milagro Theater (4/09, Portland, OR), and opened in Chicago at the Goodman Theater in a co-production of Teatro Vista and CollaborAction (7/09). TWO ROBERTS: a Pirate-Blues Project commissioned by the Lark with a NYSCA grant received a studio workshop in February 2011. Her collection of plays published by NoPassport Press, entitled El Grito Del Bronx, features: El Grito Del Bronx, Yellow Eyes, Salt, and Da Bronx Rocks—a part of Song For New York: What Women Do While Men Sit Knitting presented by Mabou Mines. Migdalia was born and raised in the Bronx.

Moira Egan

is the author of four poetry collections, most recently Spin (Entasis Press, 2010). Work has appeared in numerous journals and anthologies, including Best American Poetry 2008. With Damiano Abeni, she has published books in translation by John Barth, Mark Strand, Josephine Tey, and John Ashbery, whose collection, Un mondo che non può essere migliore: Poesie scelte 1956-2007, won a Special Prize of the Premio Napoli (2009). She has been a Mid Atlantic Arts Fellow at the Virginia Center for the Creative Arts; Writer in Residence at St. James Cavalier Centre, Malta; a Fellow at the Civitella Ranieri Center; and a Fellow at the Rockefeller Foundation Bellagio Center.

Montana Ray

is a feminist writer and mother.  A chapbook with more of her translations of the early work of Francisca Aguirre, The Other Music: Selected Poems from the 1970s, is available from Argos Books.  Ray's concrete poetry appears in La Petite Zine and is forthcoming in Lana Turner Journal (guns & butter), her chapbook of concrete gunpoetry and cake recipes, is available from dancing girl press.  Ray's fiction appears in Narrative Magazine.  She lives in Brooklyn with her son Ami.

Musharraf Ali Farooqi

is a critically acclaimed author, novelist and translator. His recent works include the novels Between Clay and Dust, The Story of a Widow, an illustrated book Rabbit Rap: A Fable for the 21st Century, and the translations of Indo-Islamic epics The Adventures of Amir Hamza and Hoshruba. His website can be found here.

Nashwa Nasreldin

is an Egyptian poet, translator and journalist. She is currently working towards an MFA in Writing at the Vermont College of Fine Arts. Her translations of the poems by Moroccan poet, Mohammed Bennis, were produced as part of her graduate thesis. The selected poems are from one of Bennis's most recent collections, Seven Birds.

Natasha Wimmer

translated Roberto Bolaño's Between Parentheses: Essays, Articles, and Speeches, 1998-2003, which was reviewed by Sven Birkerts in the Jul 2011 issue.

Nathanaël

is the author of a score of books written in English or French, including Sisyphus, Outdone., Carnet de somme, We Press Ourselves Plainly, and L'injure. Je Nathanaël exists in self-translation, as does the essay of correspondence, Absence Where As (Claude Cahun and the Unopened Book), first published in French as L'absence au lieu. Some texts exist in Basque, Slovene, and Spanish (Mexico), with book-length translations in Bulgarian and Portuguese (Brazil). Nathanaël's translations include works by Édouard Glissant, Danielle Collobert, Catherine Mavrikakis and Hilda Hilst, the latter in collaboration with Rachel Gontijo Araújo. Her translation of The Mausoleum of Lovers by Hervé Guibert will be published by Nightboat Books in 2014. Nathanaël lives in Chicago.

Nicholas Grindell

Nicholas Grindell translated Monica Rinck's to refrain from embracing, reviewed in the Oct 2012 issue

Nicholas Rattner

translated Firewind by Yván Yauri.

Nigel Walker

is a poet with close links to Bucharest University where he works alongside students to "polish" their translations. He was a part of the thriving Liverpool poetry scene in the late 1960s and 70s. He sat on the Merseyside Poetry Committee and organised the first poetry broadcasts on local radio at BBC Radio Merseyside. Moving around Britain to work, he eventually settled in Beverley, East Yorkshire, where he was instrumental in establishing the popular Subtle Flame readings as well as the East Riding Literature Festival in the mid-90s, which is still running. He was also responsible for the Laureate Sessions, inviting all contenders for the English Laureate post to read in Beverley, which they duly did. He continues to live in Beverley, now retired, where he owns and curates Creation Fine Arts.

Oana Sanziana Marian

has published poems, translations and reviews in Phoned-In, Iron Horse Literary Review and Words Without Borders. Her short film, Sunset, was selected by international film festivals in the U.S. and Europe. Her translation of Norman Manea's The Lair was published by Yale University Press. Along with Prudence Peiffer and Rowland Stebbins, she organizes The Folding Chair, a reading series in Brooklyn, NY.

Olga Kamensky

is a translator, writer, and student. She was born in Russia, grew up in New York, and has lived in France and Israel. Her translations have appeared in The Harvard Advocate.

Olimpia Iacob

is Associate Professor in the Department of Modern Languages at "Vasile Goldiș" West University of Arad, Romania. She graduated from the Faculty of Letters of the "Al. I.Cuza" University (Iași), from which she earned a Ph.D. in 2000 with a dissertation entitled Translation Theory Applied to the Poetry of Nichita Stănescu. Her research interests include poetics and translation, linguistics, stylistics, and translation studies. Recently she has become a member of the Writers' Union of Romania. Her book-length translations include works in prose and poetry by Cassian Maria Spiridon, Gabriel Stănescu, Gheorghe Grigurcu, Petre Got, Mircea Petean, and Magdalena Dorina Suciu, as well as George Vulturescu's Nord și dincolo de Nord / The North and Beyond the North, translated with Adam J. Sorkin.

Ong Xiao Yun

is an artist who works with site-specific community and public arts projects. She heads an arts collective, Artist Caravan. It has an ongoing exhibition called "Manicured Nature" at the Dairy Farm Nature Park in Bukit Timah, which explores the idea of interdependence in urban-nature relationships. She also volunteers with the local human rights organisation Think Centre.

Patrick James Dunagan

lives in San Francisco. His most recent book is There Are People Who Think That Painters Shouldn't Talk: A GUSTONBOOK (Post Apollo, 2011); other writing of his appears in Amerarcana, Barzakh, The Critical Flame, Fulcrum, House Organ, New Pages, Poetry Project Newsletter, Rain Taxi, Shampoo, Sous les Paves, Switchback, and Wild Orchids.

Paul Lewis

translated The Complete Short Stories of Natalia Ginzburg, reviewed in the Jul 2012 issue.

Pawel Rogala

was born in Radom, Poland and took a degree in literature at Jagiellonian University in Kraków. His M.A. thesis was on the poetry of Robinson Jeffers. He lives in Kraków where he teaches English. Sometimes he happens to write a review and incidentally he might translate (Ted Hughes, Soren Gauger) but devotedly he reads Czesław Miłosz. Currently(in January 2011), he is listening to Joseph Haydn's London Symphonies performed by Les Musiciens du Louvre (Naïve, 2011) and relistening to Piotr Anderszewski's interpretations of J.S. Bach.

Peter Bush

is an award-winning literary translator who was born in Spalding, Lincolnshire, UK, and now lives in Barcelona. Previously he was Professor of Literary Translation at the University of East Anglia, where he directed the British Centre for Literary Translation. He has been active in defence of the rights of literary translators as Vice-President of the International Translators Federation and was founding editor of the literary translators' journal, In Other Words. His recent translations from Spanish include Níjar Country and Exiled From Almost Everywhere by Juan Goytisolo and Celestina by Fernando de Rojas; from Catalan A Shortcut to Paradise by Teresa Solana and The Last Patriarch by Najat El Hachmi. He is now finishing Tirano Banderas by Ramón del Valle-Inclán, the classic novel on the theme of dictatorship in Latin America and L'Éloge de l'Amour, a philosophical dialogue between Alain Badiou and Nicolas Truong. He has also translated the novel, The Enormity of the Tragedy, by Quim Monzó.

Peter Sherwood

is the first László Birinyi, Sr., Distinguished Professor of Hungarian Language and Culture in the University of North Carolina at Chapel Hill. He has been translating from Hungarian since the late 1960s. His recent translations include essays by the Hungarian philosopher Béla Hamvas (Trees, Editio M, 2006) and a novel by Miklós Vámos (The Book of Fathers, Other Press, 2009).

Petru Iamandi

is a Romanian translator who teaches English at the University of Galaţi in the city on the Danube River.

Philip Gabriel

is professor of Japanese literature at the University of Arizona. He has translated works by Kenzabur­ô Ôe, Senji Kuroi, Akira Yoshimura, Masahiko Shimada, Natsuo Kirino, and Haruki Murakami, including Murakami's Kafka on the Shore; Blind Willow, Sleeping Woman (cotranslator); Sputnik Sweetheart; and South of the Border, West of the Sun. Gabriel is a recipient of the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize (2006), and the Japan-U.S. Friendship Commission Prize for Translation of Japanese Literature (2001).

Philip Metres

is the author of a number of books, including abu ghraib arias, which won the Arab American Book Award for poetry in 2012. He teaches at John Carroll University in Cleveland, Ohio. See more at his website and blog.

Phyllis and Trevor Blewitt

are the translators of Beware of Pity, reviewed in the Apr 2012 issue.

Pierre Joris

has moved between the US, Great Britain, North Africa, France & Luxembourg for close to half a century. He has published over 40 books of poetry, essays and translations, most recently Canto Diurno #4: The Tang Extending from the Blade, an Ahadada ebook. 2010. In 2007 & 2008 he published Aljibar and  Aljibar II (poems, a bilingual edition with French translation by Eric Sarner, Editions PHI, Luxembourg). Justifying the Margins: Essays 1990-2006 came out in 2009 from SALT in the UK. His 2007 publications are the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; & Mitch Elrod, guitar) issued by Ta'wil Productions  and Meditations on the Stations of Mansour Al-Hallaj 1-21(Anchorite Press, Albany). Other translations include Paul Celan: Selections (University of California Press) and 4x1: Work by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey & Habib Tengour translated by Pierre Joris from Inconundrum Press. With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. Green Integer published 3 volumes of his Paul Celan translations: Breathturn, Threadsuns and Light-duress (which received the 2005 PEN Poetry Translation Award). He lives in Bay Ridge, Brooklyn with his wife, the performance artist Nicole Peyrafitte & teaches poetry & poetics at the State University of New York, Albany.

Rachel Hui-Yu Tang

is a doctoral researcher at Graduate Institute for Social Research and Cultural Studies at Chiao Tung University. She is currently writing a thesis on the poetics, aesthetics and politics of deconstruction. She now lives in Taipei.

Rachel Morgenstern-Clarren

is an MFA candidate in poetry and literary translation at Columbia University. Her work has appeared or is forthcoming in journals such as Two Lines, Nimrod, Calyx, New Delta Review, and Upstairs at Duroc.

Rachel Willson-Broyles

is a freelance translator and a Ph.D. student in Scandinavian Studies at the University of Wisconsin–Madison. Her translations include Jonas Hassen Khemiri's novel Montecore (Knopf, 2011) and Khemiri's play INVASION!, which had its American premiere in New York City in February 2011. She lives in Madison, Wisconsin.

Rahul Soni

is a writer, editor and translator based in India. He founded and, from 2008 to 2012, edited Pratilipi, a literary journal, and Pratilipi Books, an independent publishing imprint. He is chief editor at Writer's Side, a literary agency and manuscript assessment service. His work has appeared or is forthcoming in Almost Island, Biblio, Dhauli Review, Hindi, Indian Literature, Out of Print Magazine, Poetry International Web, Pratilipi, Recours au Poème, Tehelka, etc. He is currently working on a translation of Geetanjali Shree's novel Tirohit (HarperCollins, 2013) as well as on Shrikant Verma's Magadh (Almost Island Books, 2013). He was a Charles Wallace Visiting Fellow in Literary Translation at the University of East Anglia in 2010, and received the Sangam House Fellowship in 2012.

Rebecca Gayle Howell

cotranslated Amal al-Jubouri's Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation with Husam Qaisi. This translation is reviewed by Jeremy Paden in the Jan 2012 issue.

Rebecca Gould

is a translator of Persian, Russian, and Georgian poetry. Her work has appeared in The Hudson Review, The Gettysburg Review, Washington Square, Guernica, Callaloo, and Literary Imagination, among many other venues. Her translated volume After Tomorrow the Days Disappear: Poems of Hasan Sijzi of Delhi is forthcoming from Northwestern University Press. Gould has received fellowships from the National Endowment for the Humanities and the American Association of Literary Translators, and is currently Assistant Professor in the Humanities at Yale-NUS College in Singapore.

Rhea Frangofinou

was born in London in 1952 and studied acting at the Drama Centre. After graduating in 1974, she worked at the Royal Court Theatre, Common Stock, and Lighthouse Theatre Company, where her own play for children entitled Kind Lady of the Harvest, based on the myth of Demeter and Persephone, was staged in 1975. In 1978, she moved to Cyprus and worked at the Cyprus State Theatre Company, the Cyprus Broadcasting Company, and a number of independent companies. From 1980 to 1985, she was the secretary of the Cyprus Centre of International Theatre Institute, and from 1986 to 1987, she was its vice president. Theater translations into Greek produced at Theatro Ena include Steven Berkoff's Kvetch, Tony Kushner's Angels in America, Arthur Miller's The Last Yankee, David Henry Hwang's M. Butterfly, and Willy Russell's Shirley Valentine. Translations of Cypriot plays into English include the collected plays by Maria Avraamidou, including The Harsh Angel and Giorgos Neophytou's DNA. Further translation work includes poetry, short stories, and other fiction by Cypriot authors, including Pantelis Michanikos and Klitos Ioannides, as well as plays by Rhea Frangofinou (Fish Are Drowning, 2000). Since 1984, she has also worked as a freelance professional conference interpreter and translator.

Riccardo Moratto

was born in Italy in 1985. He is a linguist, with a specialization in conference interpretation and translation. He has worked for several publishing houses including Intralinea, Metropoli d'Asia, Fanucci and Hanban. Some of his latest published works include the Italian translation of a poem from the Chants of Ruanji (namely 詠懷詩之八十二首之十二) and the following Italian translations from the Chinese: Missionario in Abiti Confuciani (2011), Hu Shi's Mia Madre (2012), Guo Jingming's Il Sigillo del Cavaliere (2012) and Chan Ho Kei's Duplice Delitto a Hong Kong (2012). He has also published more than sixteen papers in peer-reviewed scientific journals such as Studies of Translation and Interpretation, 當代修辭學, Nova Filologicka Revue, The Translation Journal and Intralinea. At present he teaches in Fujen Catholic University and in Taipei National University of the Arts. Click here for his website.


Lin Kuo-cheng was born in Kaohsiung, Taiwan. He obtained his bachelor's degree, with a double major in Finance and Accounting and a minor in Foreign Languages and Literatures, and MBA degree in Accounting at National Taiwan University. Currently he works and lives in Taipei.

Richel Hidalgo

is from the Philippines and works in the corporate sector. She helps out occasionally with Migrant Voices.

Rika Lesser

is the author of four books of poetry: Questions of Love: New & Selected Poems (Sheep Meadow, 2008), Growing Back: Poems 1972-1992 (South Carolina, 1997), All We Need of Hell (North Texas, 1995), and Etruscan Things (Braziller, 1983; new ed. Sheep Meadow, 2010).  She has translated more than a dozen collections of poetry or fiction for readers of all ages, including works by Göran Sonnevi, Gunnar Ekelöf, and Claes Andersson from the Swedish and Rafik Schami, Rainer Maria Rilke, and Hermann Hesse from the German.  She has been the recipient of the Amy Lowell Poetry Travelling Scholarship, fellowships from the Fulbright Foundation and the National Endowment for the Arts, two Translation Prizes from the Swedish Academy, and others.

Robert Chandler

is a Russian-English translator who has translated several works by Vasily Grossman, Nikolai Leskov's Lady Macbeth of Mtsensk, and Alexander Pushkin's Dubrovsky and The Captain's Daughter. Together with his wife, Elizabeth, and other colleagues he has co-translated numerous works by Andrey Platonov. Chandler is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, and the author of a biography of Pushkin. He is now editing an anthology of Russian poetry in translation.

Roger Sedarat

is the author of Ghazal Games (Ohio UP, 2011), a poetry collection adapting the form of Hafez into English, and Dear Regime: Letters to the Islamic Republic, which won Ohio UP's 2007 Hollis Summers Open Book Competition. His translations of modern and classical Persian have recently appeared in Dirty Goat, Drunken Boat, and Ezra. He teaches poetry and translation in the MFA Program at Queens College, City University of New York.

Rory Mullarkey

a playwright and translator. His plays include Single Sex (Manchester Royal Exchange), The Grandfathers (National Theatre Connections) and contributions to Decade (Headlong) and Come To Where I'm From (Paines Plough). Rory was writer-on-attachment at the Royal Court Theatre, London in 2010, is the current Pearson Playwright in Residence at the Royal Exchange Theatre, Manchester, and is under commission to Headlong, Hampstead Theatre and The National Youth Theatre.

His translations include Remembrance Day by Aleksey Scherbak (Royal Court) and Pagans by Anna Yablonskaya (Royal Court, reading). Rory has worked regularly as a translator from Russian for The Royal Court Theatre, Belarus Free Theatre and Radio Russia.

Ros Schwartz

has over the last thirty years translated some sixty works of fiction and non-fiction from French, particularly Francophone writers such as Andrée Chedid, Aziz Chouaki, Fatou Diome and Dominique Eddé. Her new translation of Saint-Exupéry's The Little Prince was published in 2010. She co-translated Lorraine Connection by Dominique Manotti which won the 2008 Duncan Lawrie International Dagger award. In 2009 she was made a Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. A Fellow of the Institute of Translation and Interpreting and a previous chair of the European Council of Literary Translators Associations, she is currently chair of English PEN's Writers in Translation committee.

Ros Schwartz

has over the last thirty years translated some sixty works of fiction and non-fiction from French, particularly Francophone writers such as Andrée Chedid, Aziz Chouaki, Fatou Diome and Dominique Eddé. Her new translation of Saint-Exupéry's The Little Prince was published in 2010. She co-translated Lorraine Connection by Dominique Manotti which won the 2008 Duncan Lawrie International Dagger award. In 2009 she was made a Chevalier dans l'Ordre des Arts et des Lettres for her services to French literature. A Fellow of the Institute of Translation and Interpreting and a previous chair of the European Council of Literary Translators Associations, she is currently chair of English PEN's Writers in Translation committee.


Francis Li Zhuoxiong is a critically acclaimed and platinum-record lyricist. Songs he has written include the 2012 Olympics song for China (sponsored by Coca Cola), the Chinese version of the 2010 FIFA World Cup song "Wavin' Flag," the theme song to the movies "Red Cliff I & II" (directed by John Woo), and the Karen Mok song "愛[Love]," which won him a Golden Melody Award for Best Lyrics in 2003. Francis Li Zhuoxiong was the subject of an interview in the Jan 2011 issue of Asymptote. Click here for his website.

Rosmarie Waldrop

is the author of several books of poetry, most recently Driven to Abstraction, Curves to the Apple, and Blindsight (all three from New Directions), and Love, Like Pronouns (Omnidawn). Her Collected Essays, Dissonance (if you are interested), was published by University of Alabama Press in 2005. Two novels, The Hanky of Pippin's Daughter and A Form/of Taking/It All are available in one paperback (Northwestern UP, 2001). She has translated 14 volumes of Edmond Jabès's work (her memoir, Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès, is out from Wesleyan UP) as well as books by Emmanuel Hocquard, Jacques Roubaud, and, from the German, Friederike Mayröcker, Elke Erb, Oskar Pastior, Gerhard Rühm, Ulf Stolterfoht. She lives in Providence, Rhode Island, where she co-edits Burning Deck Books with Keith Waldrop.

Sam Garrett

has translated more than 25 works of fiction and non-fiction from the Dutch. His translations have been shortlisted for the International IMPAC Dublin Literary Award (2005) and the Oxford-Weidenfeld Translation Award (2010). He is the only translator to have twice won the British Society of Authors' Vondel Prize for Dutch-English translation (in 2003 & again in 2009). Garrett's essays, stories, reportages and translations have also appeared in publications including Quarterly West, Hollands Maandblad, Ambit, Granta, Op Lemen Voeten, the New Statesman, Columbia University's Translation, Amsterdam City-Lit, The New York Times, Le Figaro, N+1 and more. He currently divides his time between Amsterdam and the French Pyrenees.

Samartha Vashishtha

(b. 1983) has published two poetry volumes in English — Anhadnãd (2000) and Shadows Don't Live In Walls (2004), besides poems in leading literary magazines, both in Hindi and English. He is presently working on his first volume of poems in Hindi, tentatively titled Sapne Mein Piya Pãni (सपने में पिया पानी). His literary weblog can be found here. Samartha lives in NOIDA, India, where he works with Adobe Systems as a technical communicator.

Samuel Solomon

is a PhD candidate in Comparative Literature at the University of Southern California.  His dissertation reads 1970s innovative British lyric in relation to socialist-feminist organizing and ideologies and practices of literary education.

Sandra Smith

is a fellow of Robinson College, Cambridge, and has translated all the novels of Irene Nemirovksy available in English.

Saviana Stanescu

was born in Bucharest, Romania, during Ceausescu's dictatorship, and "reborn" in New York in the hot days of 2001. Her plays have been widely presented internationally and in the U.S. Recent New York productions include "Aliens with Extraordinary Skills," "Waxing West," and "YokastaS Redux" (co-authored with Richard Schechner). She has published three books of poetry in Romanian, Love on Barbed Wire, Advice for Housewives and Muses, and Outcast, and two in English, Diary of Clone, translated with Adam J. Sorkin (Spuyten Duyvil, 2004) and Google Me! (Vinea, 2006).

Sawako Nakayasu

was born in Japan and has lived mostly in the US since the age of six. Her most recent books are Texture Notes (Letter Machine Editions, 2010) and Hurry Home Honey (Burning Deck, 2009). Books of translations include Time of Sky//Castles in the Air by Ayane Kawata (Litmus Press, 2010) and For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide (New Directions, 2008), which received the 2009 Best Translated Book Award from Three Percent. Her translation of The Collected Poems of Sagawa Chika is forthcoming from Canarium Books. She has received fellowships from the NEA and PEN, and her own work has been translated into Japanese, Norwegian, Swedish, Arabic, Chinese, and Vietnamese. More information can be found here.

Sayuri Okamoto

was born and raised in Shizuoka, Japan. She has an M.A. degree in Art History and Japanese Literature from Waseda University in Tokyo, and has also studied photography and film at the Art and Architecture School of Waseda University. At present, she works as an independent curator, dealing mostly in Asian photography and Japanese art.

Shailendra Shail

(b. 1942) has been publishing his poems since the early 1960s in leading literary magazines in Hindi. He has also published translations of poems by Nicanor Parra and Boris Pasternak, two giants of world poetry, besides a volume of poems. After a long stint with the Indian Air Force, he retired as Director from the Air Headquarters. Post-retirement, he has been involved with the Society for Promotion of Indian Classical Music And Culture Amongst Youth (SPICMACAY), an NGO.

Shushan Avagyan

(b. 1976) is a literary translator working on her PhD in comparative literature at Illinois State University and residing in Yerevan. She is the translator from Russian of Energy of Delusion and Bowstring: On the Dissimilarity of the Similar by Viktor Shklovsky (Dalkey Archive), and from Armenian I Want to Live: Poems of Shushanik Kurghinian (AIWA).

Sidney Wade

has published five collections of poetry, the most recent of which is Stroke, from Persea Books. She has served as President of AWP and Secretary/Treasurer of ALTA and has taught workshops in Poetry and Translation at the University of Florida's MFA@FLA program since 1993. She and her co-translator, Efe Murad, have just completed a selection of the poems of the Turkish poet Melih Cevdet Anday.

Sim Yee Chiang

was born in Singapore, received an undergraduate education and a Master's in English from Stanford University, and researched issues of English ↔ Japanese literary translation under the auspices of the University of Tokyo, where, seduced by the praxis itself, he now hopes to contribute to the exponentially growing mass that is world literature.

Sondra Silverston

is a native New Yorker who has lived in Israel since 1970. Among her published translations are works by Israeli authors Amos Oz, Eshkol Nevo, Savyon Liebrecht and Aharon Megged.

Soren Gauger

has translated Jerzy Ficowski's short fiction (Waiting for the Dog to Sleep, Twisted Spoon Press, 2006), Wojciech Jagielski's reportage (Towers of Stone, Seven Stories Press, 2009), and a novel (I Burn Paris, Twisted Spoon, 2011) and a short-story/manifesto anthology (The Legs of Izolda Morgan, Twisted Spoon, 2012) by the inter-war Catastrophist/Futurist Bruno Jasieński. He has also published two books of short fiction, and has a short novel soon to be published.

Stacey Knecht

was born in New York City and moved to the Netherlands in 1980. She translates from Dutch and Czech. Her translation of Harlequin's Millions, by Bohumil Hrabal, will be published later this year by Archipelago.

Stephen Cahaly

(b. 1968) has lived in Japan and is currently residing in Pompano Beach, Florida. His website on poetry and philosophy can be found here.

Steve Bradbury

has had poems, essays, and translations appear in Jacket Magazine, Sub-Tropics, Tinfish, and Words without Borders. A recipient of the PEN translation fund grant and the BILTC translation residency, he is Associate Professor of English at National Central University in Taiwan.

Steven Grieco

is the author and translator of the poem 'Deer,' taken from his collection Maschere d'oro (Golden Masks), Biblioteca Cominiana, 1997. In collaboration with the Hindi poet Ashok Vajpeyi, he has translated a selection of Mirza Ghalib's ghazals into Italian for 'Pagine,' reading them at the Italian Embassy Culture Institute, Delhi, in 2006. He is currently translating Heian waka into English and Italian along with a Japanese scholar who does not wish to be named. Steven Greico is married, with two children. Currently he lives between Rome and Jaipur.

Susan Bernofsky

has translated seventeen books, including six by Robert Walser as well as novels by Jenny Erpenbeck, Yoko Tawada, Hermann Hesse, and others. She received the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize as well as awards and fellowships from the NEH, NEA, the Alexander von Humboldt Foundation, the American Council of Learned Societies, and the Lannan Foundation. She is currently serving as Chair of the PEN Translation Committee and teaching in the MFA program at Queens College of the City University of New York. She also blogs about translation at this website. Her most recent translation of Walser is Microscripts (Christine Burgin/New Directions, 2010).

Sylvia Lin

is a contributing editor at Asymptote. She teaches modern and contemporary Chinese literature, film, and culture. A winner of the Liang Shih–chiu Literary Translation Prize, Lin is the co–translator of Chu T'ien-wen's Notes of a Desolate Man, which won the 1999 ALTA "Translation of the Year" award, as well as co-translator of Bi Feiyu's Three Sisters, which won the 2011 Man Asia Literary Award. Her publications include Representing Atrocity: The 2/28 Incident and White Terror in Fiction and Film (Columbia UP, 2007), a co-edited bi-lingual anthology, Push Open the Window: Poetry from Contemporary China (Copper Canyon Press, 2011), and a co-edited collection of essays, Documenting Taiwan on Film: Issues and Methods in New Documentaries (forthcoming, Routledge 2012).

Tai Shuxia

has a multidisciplinary background in the arts with a BA in fine arts and cultural studies and MA in environmental studies from York University Canada. She volunteers with migrant workers in Singapore and she is interested in art as a tool for community development and creative expression.

Teng Qian Xi

(b. 1983) is from Singapore and graduated from Columbia University. Her translations have been published in The Tangent (World Scientific Press, Singapore) and Some Kind of Beautiful Signal: Two Lines World Writing in Translation (Center for the Art of Translation, USA), the London Underground, Quarterly Literary Review Singapore and elsewhere. Her first collection, They hear salt crystallising, was published by firstfruits publications in 2010.

Terence Russell

is a cultural historian and translator based in Winnipeg, Canada. He received his Ph.D. in Classical Chinese from Australian National University. Since 1973 he has lived and worked in various parts of Asia, including, China, Japan, Malaysia and Taiwan. He began teaching Chinese language and culture at the University of Manitoba in 1988. For the past ten years his research has focused on the on-going process of identity definition in Taiwan in the post-martial law era. Most recently his attention has been drawn to relations between the majority ethnic Chinese population and the Indigenous Austronesian communities in Taiwan. He has published numerous articles on, and translations of Chinese language literature, including two renditions of novels by noted Shandong writer, Zhang Wei. Current projects include a book-length study of Auvini Kedrasengan, a Rukai writer and leading indigenous cultural activist, as well as a translation of a collection of short fiction by the avant garde writer Wu He.

Thomas E. Kennedy

has published thirty books, including novels, story and essay collections, literary criticism and translations, most recently the first two novels of his Copenhagen Quartet from Bloomsbury in the U.S. and the U.K. (Falling Sideways, 2011, and In the Company of Angels, 2010). This year, Getting Lucky: 20 New & Selected Stories, 1982-2012 will appear from New American Press. His translations from the Danish are regularly published in such journals as American Poetry Review, Agni, Absinthe, Ecotone, Epoch, New Letters, Poet Lore, Poetry Wales and elsewhere. This is his website.

Tim Wilkinson

(b. 1947) grew up in Sheffield, England, but spent his adult life in and around London as well as on continental Europe. These destinations included Hungary (1970–1973), where he also married his first and still present wife. Apart from published translations of a series of substantial works by distinguished Hungarian historians, he has also worked on a fairly wide selection of Hungarian literary memoirs and prose works by contemporary masters, and has translated most of the fictional works by Imre Kertész: Fatelessness, Kaddish for an Unborn Child, Liquidation, and Detective Story for Random House, and, more recently, The Pathseeker, The Union Jack, and Dossier K. for Melville House. Fatelessness was awarded the forty-third Annual PEN Club/Book of the Month Translation Prize for 2005.

Timothy Mathews

is Professor of French and Comparative Criticism at University College London. A translator as well as writer, editor, and teacher, his translations from the French include poetry by Luce Irigaray (in collaboration with the author), prose and poetry by Gérard Macé, and the poetry of Michel Houellebecq (in partnership with Delphine Grass). His research and teaching explores literature and the arts both in French and other cultures as well as translation. He is co-editor of Tradition, Translation, Trauma (OUP, 2011) and his most recent work, Alberto Giacometti: art and relation, is published by I B Tauris in 2013. There he approaches engagement with art works as an act of translation and criticism as a creative one. Timothy Mathews's podcast interviews with translators and translation publishers can be heard here

Tomaž Šalamun

lives in Ljubljana, Slovenia. He taught Spring semester 2011 at the Michener Center for Writers at The University of Texas. His recent books translated into English are Woods and Chalices (Harcourt 2008), Poker (Ugly Duckling Presse, second edition 2008) and There's the Hand and There's the Arid Chair (Couterpath Press, 2009). His Blue Tower is forthcoming from Houghton Mifflin Harcourt in Fall 2011.

Tsipi Keller

is a novelist and a translator, and is the author of eight books. She is the recipient of a National Endowment for the Arts Literature Award and of CAPS and NYFA awards in fiction. Her most recent translation publications are Poets on the Edge: An Anthology of Contemporary Hebrew Poetry (SUNY Press); and The Hymns of Job & Other Poems, a collection of poems by the Israeli poet Maya Bejerano (a Lannan Translation Selection – BOA Editions). Her novel, The Prophet of Tenth Street, will be out in 2011.

Uddipana Goswami

is the author of the poetry collection, We Called the River Red: Poetry from a Violent Homeland (2010). She is also a researcher and media consultant. Her area of expertise is the northeast region of India, often called India's troubled periphery. Her writings address issues of insurgency, conflict, militarisation, nationalism, migration, displacement and ethnic reconciliation in northeast India. She worked with major media houses like the India Today Group and the National Geographic Channel (India) before turning to sociological research. Her writings and translations have appeared in both print and online journals from India and abroad. She is the Assamese literature editor of Muse India, a literary e-journal. Her blog can be found here.

Uljana Wolf

is a poet and translator based in Brooklyn and Berlin. She has published two volumes of poetry with kookbooks, kochanie ich habe brot gekauft and falsche freunde, as well as a book of collaborative erasures SONNE FROM ORT. false friends, a chapbook translated by Susan Bernofsky, appeared from Ugly Duckling Presse in 2011. She translates numerous poets into German, among them Matthea Harvey, Erín Moure, and Cole Swensen.

Vivek Narayanan

was born in Ranchi, India in 1972 to Tamil-speaking parents. His books of poetry are Universal Beach (2006) and the forthcoming Mr. Subramanian; his poetry and prose can be found widely online and in print. He is Co-Editor of the journal, Almost Island.

W.S. Merwin

translated Pieces of Shadow: Selected Poems by Jaime Sabines, written up in our Oct 2011 issue.

Wendeline A. Hardenberg

received a dual MLS/MA in Comparative Literature as well as a Certificate of Literary Translation from Indiana University Bloomington. She is currently pursuing a dual career as a librarian and a translator at Southern Connecticut State University. Her translations of Marie-Claire Bancquart's poetry have previously appeared in Ezra: An Online Journal of Literary Translation, Ozone Park Journal, Qarrtsiluni Online Literary Magazine, The Dirty Goat, and TWO LINES Online.

Wenguang Huang

is a writer, journalist, and translator whose articles and translations have appeared in The Wall Street Journal Asia, Chicago Tribune, The Paris Review, Asia Literary Review, and The Christian Science Monitor. He also translated Liao's The Corpse Walker. In 2007, Huang received a PEN Translation Fund grant. Born in China, he currently lives in Chicago, Illinois.

Yuri Kaliada

is a major English-Russian translator, having translated numerous English plays, books, articles, essays, and other written works from around the world into Russian and vice versa. In October 1995, he received the Diploma of Honor and Jubilee Medal of Belarusian National Academy of Arts (BNAA) "For the Contribution to the Name of National Arts and Culture Revival."

Zachary Karabashliev

is a Bulgarian screenwriter, playwright and novelist. His novel 18% Gray, (18% Сиво, Ciela Publishing) published in Bulgaria is a bestselling title with nine printings. It won the prestigious Bulgarian Novel of the Year 2009 Award given by the Edward Vick Foundation, and was a finalist for the renowned literary biennial Elias Canetti Award. It was published in France by Editions Intervalles in June 2011 and is scheduled for publishing in the US in 2012 by Open Letter Books. He sold the film rights of 18% Gray and wrote the screenplay. His collection of short stories Brief History of the Airplane (Кратка история на самолета, Ciela Publishing) won the 2009 Helikon Award, established by Bulgaria's largest bookstore chain. His story "Metastases" was short-listed by the editors at the American publisher Dalkey Archive Press for inclusion in Best European Fiction. His recent book Recoil (Откат, Ciela Publishing), a collection of plays and dialogues, came out in 2010. His latest project, a children's book called Fairytale (Приказка, Ciela Publishing 2010), is co-authored with Silvia Karabashlieva, and illustrated by storyboard artist Iva Sasheva. His stage plays Sunday Evening and Recoil have won the most prestigious Bulgarian theater awards and have been produced at major theater venues. His stage play Lissabon was presented as a staged reading at the Martin E. Segal Center in New York in November 2011, followed by a discussion about his work, issues of translation, and the challenges faced by Bulgarian theatre today. His work has been translated in French, English, Portuguese, Russian, Polish, Serbian, Hungarian. He resides in San Diego, California.

Zackary Sholem Berger

is a poet and translator in Baltimore who writes in Yiddish and English. His bilingual Yiddish and English book of poetry, Not in the Same Breath/Zog Khotsh Lehavdl, was recently published. He and his wife, Celeste Sollod, are the forces behind Yiddish House LLC, which publishes Yiddish translations of classic English-language children's books.

Reviewers
Aamer Hussein

is a contributing editor at Asymptote. He was born in Karachi in 1955 and has lived in London since the '70s. A graduate of SOAS, he has been publishing fiction and criticism since the mid-1980s. He is the author of five collections of short fiction, including Insomnia (2007), and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He has also edited an anthology of writing from Pakistan called Kahani (2005). His first selection of an essay and four fictions in Urdu, from which this story is taken, will appear in the journal Dunyazad (Karachi) later this year. He is Professorial Writing Fellow at Southampton University.

Aditi Machado

is Asymptote's poetry editor. She recently graduated with an M.F.A. from Washington University in Saint Louis, where she stays on as the Third Year Fellow in Poetry. In 2009, she received the Srinivas Rayaprol Poetry Prize for Indian poets under the age of forty writing in the English language. Her poems have appeared or are forthcoming in The Iowa Review, The New England Review, Blackbird, and The HarperCollins Book of English Poetry (ed. Sudeep Sen, 2012).

Adonis

(Ali Ahmad Said, b. 1930) is one of the leading literary figures of the Arab world. The Syrian poet-critic is the author of multiple diwans of poetry. In the 1950s, Adonis cofounded the influential journal al-Shi'r, which called for experimentation in form and a fundamental, though negotiated, break with the 1,500-year-old Arabic poetic tradition. Adonis is arguably as important as a critic and essayist—and his writings have sparked wide and fiery debate among intellectuals. This is the lead essay of one of Adonis's most important essay collections, Time of Poetry, originally published in 1982. While Adonis's place in the field of Arabic letters is hotly contested—he has many detractors—no one would doubt the brilliance and originality of his thought and the impact it has had on the modern period. Much of his poetry, seminal to the emergence of modernism in Arabic, has now been translated. His criticism, which is arguably more important, deserves more attention and presence in English.

Elliott Colla teaches Arabic literature at Georgetown University. He is the translator of numerous works of fiction, including Ibrahim Aslan's The Heron, Ibrahim al-Koni's Gold Dust, and Rabai al-Madhoun's The Lady from Tel Aviv. He coedits the cultural page at Jadaliyya.

Adrian West

is a contributing editor at Asymptote. He has translated from German, Spanish, and Catalan for such publications as The Brooklyn Rail, Words without Borders, Fwriction, and Aldus, and his fiction has appeared in McSweeney's and 3:AM. He lives in Philadelphia with the cinema critic Beatriz Leal Riesco.

Alejandro Armando

was born in Córdoba, Argentina, in 1985. He graduated from the School of Languages, Universidad Nacional de Córdoba. He works as a freelance translator and as a student-assistant in the Chair of Literary Translation in the same university. He presented a paper on drama translation at the 2010 American Literary Translators Association conference in Philadelphia. He also masters linguistic skills in Latin grammar and has recently taken on his third language: French. Along with having a passion for languages, Armando is a voracious reader of Spanish and English literature.

Amy Wright

is the author of two chapbooks, There Are No New Ways to Kill A Man and Farm. She is the nonfiction editor of Zone 3 Press and teaches at Austin Peay State University. Her interviews with various artists are available in Zone 3 journal.

Anthony Luebbert

lives in the United States with Woodrow, his pet ball python. His stories have been published by New York Tyrant, Black Warrior Review, Parcel, and other publications. He blogs here.

Azra Raza and Sara Suleri Goodyear

are co-authors of Ghalib: Epistemologies of Elegance, a book on the works of the famous Urdu poet.

Azra Raza 
was born in Karachi, Pakistan. She is Professor of Medicine and Director of the MDS Center at Columbia University. She is a scientist as well as a practicing oncologist, and has published the results of her laboratory and clinical research in prestigious, peer reviewed journals (262 full-length papers, 15 book chapters, 535 abstracts, and editor of a book devoted to MDS). Azra serves on numerous National and International panels as a reviewer, consultant and advisor. She lives in Manhattan with her daughter Sheherzad.

Sara Suleri Goodyear was born in Karachi, Pakistan. She was educated at Kinnaird College, Punjab University, and Indiana University. She has taught English literature at Yale University for the past thirty years, and is the author of Meatless Days, The Rhetoric of English India, Boys will be Boys, and Ghalib: Epistemologies of Elegance, along with Dr. Azra Raza. She has won several awards for teaching and has lectured extensively on post-colonial literatures around the world.

Beatriz Leal Riesco

 is a critic of contemporary art and film, a freelance writer and lecturer focusing on world cinema, and an independent film curator. Her work appears regularly in academic journals in English and Spanish, and she is a frequent contributor to online publications including Africa Is a Country, Rebelión, GuinGuinBali, and Okayafrica. She is a consultant for the New York African Film Festival and lives in Philadelphia with the translator Adrian West.

Brandon Holmquest

wrote a book called "Defective Affinities" and another one called "The Sorrows of Young Worthless" (Truck Books) and translated one called "City: Bolshevik Superpoem in 5 cantos" (Ugly Duckling Presse). Before Asymptote he and his friend Steve Dolph edited a journal called Calque. He lives in Chicago.

Chloe Stopa-Hunt

was educated at New College, Oxford, where she took a double first in English and served as president of the Oxford University Poetry Society. She has twice been a Foyle Young Poet of the Year, and her translation of Rimbaud was commended by the judges of the Stephen Spender Prize. Her work has been published in several magazines, including African Writing, Cherwell, and Oxford Poetry.

Christian Bancroft

is from Houston and currently lives in Austin, where he is a Michener fellow at the University of Texas. He is also the Marketing Editor for Bat City Review.

Christian Smith

is a doctoral candidate in the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. His research tests the thesis that Shakespeare's plays had a formative influence on the writings of Karl Marx and Sigmund Freud and that that influence forms the roots of Critical Theory. Christian is originally from Los Angeles.

Dan Vyleta

is a German-Canadian novelist and historian. His debut novel Pavel & I (Bloomsbury) was published to international acclaim and translated into eight languages. His second novel, The Quiet Twin (Bloomsbury, Harper Collins Canada) was shortlisted for the Rogers Writers' Trust Fiction Prize. Vyleta is also the author of Crime, Jews, and News, Vienna 1895-1914 (Berghahn), a historical monograph that explores tales of criminality and antimsemitism at the turn of the last century. Visit Dan Vyleta at www.danvyleta.com.

Daniel Borzutzky

is the author of The Book of Interfering Bodies (Nightboat, 2011); The Ecstasy of Capitulation (BlazeVox, 2007) and Arbitrary Tales (Triple Press, 2005). He is the translator of Raúl Zurita's Song for his Disappeared Love (Action Books, 2010) and Jaime Luis Huenún's Port Trakl (Action Books, 2010). His work has been anthologized in, among others, A Best of Fence: The First Nine Years (Fence Books); Seriously Funny (University of Georgia Press, 2010); and Malditos Latinos Malditos Sudacas: Poesia Iberoamericana Made in USA (El billar de Lucrecia, 2010). Journal publications include Fence, Denver Quarterly, Conjunctions, Chicago Review, TriQuarterly, and many others. Chapbooks include Failure in the Imagination (Bronze Skull, 2007) and One Size Fits All (Scantily Class Press, 2009). He lives in Chicago.

Dylan Suher

is a contributing editor at Asymptote. He was born and raised in Brooklyn. He has published reviews, criticism and essays in The Millions, The Review of Contemporary Fiction and The New York Times.


Riccardo Moratto was born in Italy in 1985. He is a linguist, with a specialization in conference interpretation and translation. He has worked for several publishing houses including Intralinea, Metropoli d'Asia, Fanucci and Hanban. Some of his latest published works include the Italian translation of a poem from the Chants of Ruanji (namely 詠懷詩之八十二首之十二) and the following Italian translations from the Chinese: Missionario in Abiti Confuciani (2011), Hu Shi's Mia Madre (2012), Guo Jingming's Il Sigillo del Cavaliere (2012) and Chan Ho Kei's Duplice Delitto a Hong Kong (2012). He has also published more than sixteen papers in peer-reviewed scientific journals such as Studies of Translation and Interpretation, 當代修辭學, Nova Filologicka Revue, The Translation Journal and Intralinea. At present he teaches in Fujen Catholic University and in Taipei National University of the Arts. Click here for his website.

Dylan Suher

is a contributing editor at Asymptote. He was born and raised in Brooklyn. He has published reviews, criticism and essays in The Millions, The Review of Contemporary Fiction and The New York Times.

Florian Duijsens

(Asymptote's Berlin editor-at-large) is a writer and editor, was born in the Netherlands, and was schooled in the United States. His travel journalism has appeared in The Guardian and National Geographic Traveller, and his music writing at Askmen.com and elsewhere on the Web. He has a serious addiction to buying batches of Amazon Marketplace books and uses this to satisfy his various literary hungers—Virago early feminist classics, YA trilogies, gay fiction, and the 'lyrical essay', among many others. His (non-lit) blog and Twitter feed provide further indications to his splintered attention span.

Heather Hartley

is author of Knock Knock (Carnegie Mellon University Press 2010) and Paris Editor for Tin House. Her poems, essays, and interviews have appeared in or on PBS NewsHour, The Guardian, The Rumpus, and other venues and anthologies including Food and Booze: A Tin House Literary Feast. She has curated Shakespeare & Company Bookshop's reading series, and has taught creative writing at the American University of Paris. Her monthly Aperitif on the Tin House website is about literary Paris.

Jeremy Paden

was born in Italy and raised in Latin America. He is Assistant Professor of Spanish and Latin American literature at Transylvania University in Lexington, KY. His essays and reviews have appeared in Colonial Latin American Review, Calíope: Journal of Renaissance and Baroque Poetry, the South Atlantic Review, and other journals and books. His poems have appeared in such places as the Atlanta Review, Cortland Review, Beloit Poetry Journal, Naugatuck River Review, Borderlands: Texas Poetry Review, among other journals and anthologies.

Jesse Tangen-Mills

is a writer and translator based in Colombia. He blogs in Spanish and English here.

Josefina Coisson and Alejandro Armando

are translation scholars from Argentina.

Josefina Coisson was born in Córdoba, Argentina, in 1973. She works as a freelance translator and as a professor in the chairs of Journalistic Translation and Literary Translation in the School of Languages of Universidad Nacional de Córdoba. In the same institution, she is finishing an MA in Translation Studies and is a member of the research project "Ecocriticism, green criticism: the environment in the socio-cultural discourse of the English speaking world". She has published papers on literary translation in national and international academic publications.

Alejandro Armando was born in Córdoba, Argentina, in 1985. He graduated from the School of Languages, Universidad Nacional de Córdoba. He works as a freelance translator and as student-assistant in the Chair of Literary Translation in the same university. He has recently presented a paper on drama translation at the 2010 American Literary Translators Association conference in Philadelphia. He also masters linguistic skills in Latin Grammar and he has recently taken on his third language: French. Along with having a passion for languages, Alejandro is a voracious reader of Spanish and English Literature.

Joseph Cassara

is a writing student at Columbia University. His short stories, humor and nonfiction have been featured in PANK, The Outlet, Eclectica, Quarto, and The Eye. He is also a columnist for The Faster Times. He lives in New York City.

Josh Honn

is an academic librarian and lives in Chicago. Click here for his website.

Kevin Hyde

contributed to the pre-launch field reports in The Silent History and his fiction has appeared in Parcel, Big Fiction, and Burnt Bridge. He received his MFA from the University of Florida, and lives in Pennsylvania.

Magdalena Mullek

is completing her doctorate in the department of Slavic Languages and Literatures at Indiana University. She translates from her native Slovak.Her translations have been published in The Dirty Goat and Alchemy.

Michael Stein

is a writer and journalist in the Czech Republic and runs a blog on Central European writing called literalab. He is a regular contributor to journals such as Absinthe: New European Writing, The Cerise Press and Berlin's Readux, and has published short stories in publications such as Drunken Boat, McSweeney's, The Medulla Review and Cafe Irreal among other magazines.

Paul Doyle

is a writer of fiction and criticism based in Seattle. He regularly writes about books and writing, especially from Spain and Latin America, at bythefirelight.com.

Scott Esposito

is the author of The End of Oulipo? (with Lauren Elkin), published by Zero Books. His criticism and essays have appeared widely, including The Washington Post, The White Review, Bookforum, and The New Inquiry. He edits The Quarterly Conversation.

Sven Birkerts

will publish The Other Walk, a book of short personal essays, this September with Graywolf Press. He edits the literary journal AGNI.

Teng Qian Xi

(b. 1983) is from Singapore and graduated from Columbia University. Her translations have appeared in the journal The Tangent (World Scientific Press, Singapore 2002) and Some Kind of Beautiful Signal: Two Lines World Writing in Translation Vol 17 (Center for the Art of Translation, San Francisco 2010). Her first collection of poetry, They hear salt crystallising, was published by firstfruits publications in 2010.

Vedita Cowaloosur

is a doctoral candidate in the Department of English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick (UK). She is supervised by Dr Pablo Mukherjee. Her thesis looks at the history and continuity of linguistic and cultural nationalism, as reflected in Indian literature, media, and pop culture. Her research interests also include the representation of bhasha (indigenous Indian) languages in Indian writing in English, and the politics of translation among Indian languages. Vedita is originally from Mauritius.

Interviewers
Clare Wigfall

's debut collection of stories The Loudest Sound and Nothing (Faber & Faber) was published in 2007 to critical acclaim. The following year she was awarded the BBC International Short Story Award and was nominated by William Trevor for the E.M. Forster Award. She has published in A Public Space, Prospect, and the Dublin Review, and has written for BBC and NPR radio. Born in London, Clare spent her early childhood in Berkeley, California. She has also lived in Prague and Edinburgh, and is currently based in Berlin, where she is working on her second collection for Faber.

Daoud Najm

(b. Beirut, 1981) has been living in Montreal since his childhood, where he is currently writing his PhD thesis at McGill University. His research focuses on AIDS and mourning literature, and deals with translation as a commemorative responsibility. He prefers to read American, French and Quebec literature of the last thirty years to which he dedicates most of his time.

Fadli Fawzi and Nazry Bahrawi



Fadli Fawzi
is an activist with The Reading Group, an informal reading circle that discusses socio-political issues in Singapore. His interests include a more progressive understanding of religion, politics and the state, subaltern and suppressed histories, inequalities of the political economy and the development of a free and just society. His activities include reading, discussing and writing about these interests.

Nazry Bahrawi is the interview editor of Asymptote. A doctoral researcher at the University of Warwick's Department of English and Comparative Literary Studies, he is supervised by Professor Susan Bassnett. His thesis investigates utopian desire and secular philosophy in Graham Greene and Naguib Mahfouz. More generally, his research interest centres on utopianism, philosophy and theology, comparative literature and translation theory. With about a decade of experience in the editorial field, he was formerly a journalist with Today (Singapore) and The Brunei Times (Brunei). His socio-cultural commentaries have appeared in The GuardianThe Khaleej Times and Bangkok Post. Between mid 2011 and early 2012, Nazry is engaged as a research associate at the Middle East Institute at the National University of Singapore.

Jason Napoli Brooks

's fiction and essays have appeared in various publications, including Ninth Letter and El Pais. He is the author of the internationally-distributed serial Cock of the Walk. He lives in New York City.

Julia Sanches and Megan Berkobien

interviewed Margaret Jull Costa.

Julia Sanches is an assistant editor at Asymptote. Brazilian by birth, she has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh, and Barcelona. She obtained her undergraduate degree in Philosophy and English Literature from the University of Edinburgh and a masters in Comparative Literature and Literary Translation from Universitat Pompeu Fabra. She was runner-up in MPT's poetry translation competition and has translated work from the Spanish that has been published in Suelta. She works as a freelance translator, a private teacher of English and Portuguese, and a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.

Megan Berkobien is an assistant editor at Asymptote. She is a translator pursuing a Ph.D. in Comparative Literature from the University of Michigan. She holds a B.A. in Comparative Literature from the same university, where she founded the school's undergraduate translation journal, Canon Translation Review. Her translations have been published in Words without Borders and are forthcoming from Ezra: An Online Journal of Translation. Her first book-length translation—Cristina Peri Rossi's radiant short story collection Cosmoagonías—is forthcoming in 2014.

Lee Yew Leong

is the founding editor of Asymptote. He is the author of three hypertexts, the print version of one of which won the James Assatly Memorial Prize for Fiction (Brown University). He has written for The New York Times and DIAGRAM, among other publications. Based in Taipei, he currently sidelines as a freelance literary translator.

Nazry Bahrawi

is the interview editor of Asymptote. A doctoral researcher at the University of Warwick's Department of English and Comparative Literary Studies, he is supervised by Professor Susan Bassnett. His thesis investigates utopian desire and secular philosophy in Graham Greene and Naguib Mahfouz. More generally, his research interest centres on utopianism, philosophy and theology, comparative literature and translation theory. With about a decade of experience in the editorial field, he was formerly a journalist with Today (Singapore) and The Brunei Times (Brunei). His socio-cultural commentaries have appeared in The Guardian, The Khaleej Times and Bangkok Post. Between mid 2011 and early 2012, Nazry is engaged as a research associate at the Middle East Institute at the National University of Singapore.

Sayuri Okamoto

was born and raised in Shizuoka, Japan. She has an M.A. degree in Art History and Japanese Literature from Waseda University in Tokyo, and has also studied photography and film at the Art and Architecture School of Waseda University. At present, she works as an independent curator, dealing mostly in Asian photography and Japanese art.

Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang

interviewed Toh EnJoe for this article.

Sayuri Okamoto
 is a contributing editor at Asymptote. She was born and raised in Shizuoka, Japan. She has an M.A. degree in Art History and Japanese Literature from Waseda University in Tokyo, and has also studied photography and film at the Art and Architecture School of Waseda University. At present, she works as an independent curator, dealing mostly in Asian photography and Japanese art.

Sim Yee Chiang is a contributing editor at Asymptote. He was born in Singapore, received an undergraduate education and a Master's in English from Stanford University, and is currently researching issues of English ↔ Japanese literary translation under the auspices of the University of Tokyo, where, seduced by the praxis itself, he hopes to contribute to the exponentially growing mass that is world literature.

Sim Yee Chiang

was born in Singapore, received an undergraduate education and a Master's in English from Stanford University, and researched issues of English ↔ Japanese literary translation under the auspices of the University of Tokyo, where, seduced by the praxis itself, he now hopes to contribute to the exponentially growing mass that is world literature.

Motoyuki Shibata (b. 1954) is an essayist and translator of American literature who teaches at the University of Tokyo. He has translated works by Paul Auster (『孤独の発明』The Invention of Solitude), Steven Millhauser (『ナイフ投げ師』The Knife Thrower), Stuart Dybek (『シカゴ育ち』The Coast of Chicago), Richard Powers (『舞踏会へ向かう三人の農夫』Three Farmers on Their Way to a Dance), among others.

He received the Kodansha Essay Award for 『生半可な學者』(The Half-Baked Scholar) in 1992, the Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for 『アメリカン・ナルシス』(American Narcissus) in 2005, and the Japan Translation Cultural Prize for his translation of Thomas Pynchon's Mason & Dixon (『メイスン&ディクスン』) in 2010.

Sim Yee Chiang

was born in Singapore, received an undergraduate education and a Master's in English from Stanford University, and researched issues of English ↔ Japanese literary translation under the auspices of the University of Tokyo, where, seduced by the praxis itself, he now hopes to contribute to the exponentially growing mass that is world literature.

Sun Kyoung Yoon

is a doctoral researcher in the English and Comparative Literary Studies at the University of Warwick. Her thesis, supervised by Professor Susan Bassnett, investigates how translation is influenced by the translator's context, focusing on the English translations of Homer's Iliad and Odyssey. Her general research interests include literary translation and translation theory, modernism, and psychoanalysis. She has translated Eun Heekyung's novel, The Gift of a Bird from Korean to English with a grant from the Daesan Foundation in 2006. Sun was the senior editor that help to produce the Neungyule Longman English-Korean Dictionary (2009).

Zack Friedman

is a writer, teacher, and grad-student-to-be currently living in St. Petersburg, Russia.

Špela Močnik

is the founding editor of Refleksije, a critical blog that discusses politics, society and culture in Slovenia. She completed an MA in Social and Political Thought at the University of Warwick and will be pursuing a doctoral degree in sociology in the UK.

Photographers
Ahmed El Nimr

provided the photograph for the Samia Mehrez interview in the October 2011 issue.

Andrew Blumberg

photographed Olena Bormashenko for our April 2013 issue.

Edwin Koo

photographed Chew Show Mao at a rally leading up to the 2011 General Elections.

George Archer

is a freelance photographer with 18 years of professional experience who is based in Warwickshire in the heart of the Midlands.

Jeremy Stigter

took the photograph of Abdellah Taia, for the interview in the Jul 2012 issue.

Kevin Kunstadt

was born in New York, NY in 1982 and went to high school in Brooklyn before attending Brown University in Providence, RI where he received his BA in Visual Art. After returning to New York City, he has continued to pursue photographic work—specifically imagery which deals with the natural world, the built environment, and the relationship between the two. He has executed numerous photographic projects for independent clients and also works as the joint-director of K&K in South Williamsburg, Brooklyn—a gallery which focuses on promoting the work of younger and emerging photographers.

Nazry Bahrawi

is the interview editor of Asymptote. A doctoral researcher at the University of Warwick's Department of English and Comparative Literary Studies, he is supervised by Professor Susan Bassnett. His thesis investigates utopian desire and secular philosophy in Graham Greene and Naguib Mahfouz. More generally, his research interest centres on utopianism, philosophy and theology, comparative literature and translation theory. With about a decade of experience in the editorial field, he was formerly a journalist with Today (Singapore) and The Brunei Times (Brunei). His socio-cultural commentaries have appeared in The GuardianThe Khaleej Times and Bangkok Post. Between mid 2011 and early 2012, Nazry is engaged as a research associate at the Middle East Institute at the National University of Singapore.

Sherman Ong

is a filmmaker, photographer and visual artist. His practice has always centred on the human condition and our relationships with others within the larger milieu. Winner of the 2010 ICON de Martell Cordon Bleu Photography Award, Sherman has premiered works in Art Biennales, major Film Festivals and Museums around the world, including: the Venice, Singapore and Jakarta Biennales, Mori Art Museum Tokyo, Fukuoka Asian Art Museum, Martin-Gropius-Bau Berlin, Musee du Quai Branly Paris, Centre Pompidou Paris, Institute of Contemporary Arts London, Noorderlicht Photo Festival, Rotterdam International Film Festival, VideoBrasil International Electronic Art Festival, Singapore Art Museum, Centro Cultural Banco do Brasil, Queensland Art Gallery, South Australia Contemporary Art Centre and Vilnius Contemporary Art Centre, Lithuania. His works are in the collections of the Fukuoka Asian Art Museum, Singapore Art Museum and the Seoul Art Centre Korea. His website can be found here.

Sigurbjörg Thrastardóttir

photographed the streets of Iceland for her piece on the Icelandic Sagas in the Oct 2012 issue.

Illustrators
Hong-An Tran

(1974-) is a photographer with a mostly-useless but sometimes entertaining-to-mention doctorate in political theory. She'd also like to mention that she's faithful – most of the time – to film photography; more of her work can be seen here. Born in Vietnam and raised in Los Angeles, she currently lives in Brooklyn, New York.

Hugo Muecke

is a Sydney-born illustrator and artist. He studied Fine Arts at the Sydney College of the Arts, University of Sydney, and completed his Masters in Graphic Design at the College of Fine Arts, University of New South Wales. He has also studied in Tokyo, Japan and Guadalajara, Mexico, and has shown his work in galleries throughout Sydney.

Hugo is interested in the de-familiarisation, the 'making strange' of one's natural habits or daily rituals, even security and comfort. It is our natural instinct to protect ourselves and stay within the constraints of a balanced lifestyle. To do this one stays at home among the familiar. Hugo likes to push these boundaries, to move context, or the frame, and to take off to another setting that will put his own familiar into a new perspective. He has a very minimal practice; "I find inspiration through the world I live in, my lifestyle choices and the places I go. What I see, I draw." See more of his work at www.hugomuecke.com.

Michela Caputo

was born in Padua, Italy in 1986. After earning a degree in Cultural and Linguistic Mediation at the University of Padua, she completed her Master's in Illustration for Publishing at the Accademia di Belle Arti in Macerata. Particularly interested in illustration and literature for children, she attended several workshops in Sarmede and in Padua with different well-known artists, such as Alessandra Cimatoribus, Svjetlan Junakovič, Valentina Mai, and Paolo Domeniconi. Her illustrations use different techniques – pencil, pen, acrylics, or digital painting. She currently works as an illustrator with an advertising agency and is gaining experience as an assistant librarian working in a public library. You can visit her blog here.

Artists
Alexandra Demenkova

is a documentary photographer who was born in the Kingisepp, Leningrad, region in Russia, in 1980. She studied at the Photo Faculty of the St. Petersburg House of Journalists alongiside Sergey Maximishin. Her work chronicles the social issues of everyday life, covering subjects ranging from the homeless and migrant workers to lunatic asylums and circuses. In 2006, she was awarded the Grand Prix at the Best Photo Correspondent of the Year in St. Petersburg. She took part in the fourteenth annual World Press Photo Joop Swart Masterclass (2007) and was an artist in residence in Rijksakademie van Beeldende Kunsten, Amsterdam (2008–2009). Currently she takes part in Reflexions Masterclass (2010–2011). Her photographs, in solo and group exhibitions and festivals, have been shown in many countries, such as Russia, the Netherlands, France, Germany, Norway, and China, among others. Her other series can be found here.

Araya Rasdjarmrearnsook

(b. 1957) is a prominent Thai artist whose work often examines death and lamentation. She received her M.F.A. from Silpakorn University in Thailand. In 2005, her work was chosen to represent Thailand at the Thai Pavilion, at the fifty-first Venice Biennale. She has also participated in the Gwangju Biennale and the Taipei Biennale, and in many solo and group exhibitions both in Thailand and abroad. A detailed bio and a portfolio of her work may be found here.

Breyten Breytenbach

is a poet, novelist, memoirist, essayist, visual artist and an outspoken human rights activist. His paintings and drawings have been exhibited around the world. Born in South Africa, he immigrated to Paris in the late '60s and became deeply involved in the anti-Apartheid movement. Breytenbach's works include All One Horse, Mouroir, Notes from the Middle World, A Season in Paradise, Dog Heart, The Memory of Birds in Times of Revolution, and Voice Over: a nomadic conversation with Mahmoud Darwish. His many honors include the Alan Paton Award for Return to Paradise in 1994 and the prestigious Hertzog Prize for Poetry for Papierblom in 1999 and Die Windvanger (Windcatcher) in 2008.

Charwei Tsai

was born in Taiwan (1980) and presently lives and works in Paris and Taipei. Tsai previously earned a BFA from the Rhode Island School of Design (2002) and has completed a post-graduate program at L'Ecole Nationale Superieure des Beaux-Arts in Paris (2010).

Tsai utilizes a variety of media in a politically engaged, performative practice. At once highly personal yet general in concern, Tsai grounds her self and art practice in a sense of (national/Taiwanese) identity and the consequent implications. Geographical, social and spiritual concerns inform a body of work directed towards activating participation outside the confines of complacent contemplation.

Tsai has had solo exhibitions in Beijing, Bogotá, Hong Kong, Mumbai, Paris, Singapore, Sydney, Taipei and Tokyo and her work has been featured in group and solo exhibitions internationally including Ruhrtriennale and Yokohama Triennale (both in 2011), Ludwig Museum, Budapest and Forum Biennale, Taipei (both in 2010), Asia Pacific Triennale (2009), Centre Pompidou, Paris (2008), ZKM Center of Art and Media, Karlsruhe, Shanghai Museum of Contemporary Art (both 2007), the Singapore Biennale (2006) and the Foundation Cartier, Paris (2005). In addition to her art practice, Tsai publishes, designs and edits Lovely Daze, a contemporary art periodical released biannually.

Chia-En Jao

attained his BA degree in fine arts in Taiwan. Upon graduation, he moved to Paris and London to continue his studies and art practice. With his divers cultural and educational backgrounds, he has developed a unique perception on the question and relationship between identity, different languages, societies and ethnic groups. Oftentimes, he shapes his experiences into myriad forms of artistic expression. His work is characterized by humor, but is always unfailingly precise in its observation.

In his 2007 single channel video "Father's Tongue", language is used to address the issues of identity between cultures, ethnic and social groups. In 2009, his solo exhibition "You Are The Horse That I Would Never Ride" demonstrates meticulous interventions on both aesthetic and conceptual fronts. He expands his interest from "language", into ways of constructing meaning, into the evolution of cultural images, totems and symbols—to reflect on Taiwanese history, culture and society. In 2010, his "Statement", shown at the Taipei Biennial, invites the general public to perform "artist statements" written by artists from different generations, and in so doing, interrogates the political meaning of speech and of writing, and the construction of history.

Eiríkur Örn Norðdahl

(1978-) is an Icelandic poet, novelist and translator. He often works with sound and visual poetry and regularly performs at festivals all over Europe. For his books in Icelandic critics have found reason to compare him to such dissimilar poets as Snorri Sturluson and Vladimir Mayakovsky. Norðdahl's poems have been translated into a dozen languages and his second novel, Eitur fyrir byrjendur (Poison for beginners), was published in Germany, Austria and Switzerland 2010. In 2008 Norðdahl received the Icelandic Translators Award for his translation of Jonathan Lethem's tourettic novel, Motherless Brooklyn. In 2010 his poetry-animation Höpöhöpö Böks received an Honorable Mention at the Zebra Poetry Film Festival Berlin. Eiríkur is a founding member of the Nýhil poet cooperative.

Ellen Blom

(b. 1984) lives and works in Utrecht, the Netherlands. In her work she seeks to find what tension remains and which new stories evolve when objects and images are taken out of the context they originally came from. Her paintings are based on film stills. According to Blom: "Film stills are interesting to me because, as opposed to paintings, they are never meant to be looked at for a longer period of time. Pressing the pause button is a beautiful action; suddenly a still image is isolated from a quickly passing stream." The act of capturing and expanding moments that otherwise would have passed by in an instant is something that has always been important to the artist in her practice. For Asymptote she has made a new series of illustrations in a collage technique that combines analogue and digital material.

Gozo Yoshimasu

is one of the most prominent figures in Japanese contemporary literature and art. Born in Tokyo in 1939, he started writing poetry in the 1960s, while still reading Japanese Literature at Keio University. Over a career that has spanned 50 years, most of which he has devoted to poetry, he has also created artwork of various media ranging from photography to video to spoken performances. Winner of several prizes including the Takami Jun Prize (for Ogon Shihen/Golden verbs), the Rekitei Prize (for Neppu, a thousand steps/Devil's Wind, a thousand steps), the Purple Ribbon Medal, and the Mainichi Geijutsu Prize(for omote-gami, a photography book), Yoshimasu has taught in many universities worldwide including University of Southern California, University of Lyon and Waseda University. At the moment he devotes his time to creating gozoCiné(video works) and to the publication of both books and limited edition copies of Naked Memos.

Hsia Yü et al.

are the editors of Xianzai Shi (Poetry Now).

Hsia Yü writes poetry, writes lyrics for popular songs, designs books, occasionally translates, and often travels. She has published the poetry collections MemorandumVentriloquism, A State of Unnamable Friction, Salsa, Pink Noise, This Zebra, That Zebra, Sixty Poems. She has translated into Chinese the French novella Jules et Jim by Henri-Pierre Roche and has also released a CD of her poetry readings and pop music entitled An Increasingly Mixed-Up Band

Hung Hung is a poet and a director of stage and screen. He has been awarded the First Poetry Prize in the Chinatimes Literary Award, the United Daily News Literary Award, the 2008 Poet of the Year prize and the Nanying Literature Prize. He has published 6 collections of poetry, including Homemade Bomb, essays, short stories, criticism and writing in other genres. From 2004 to the present, he has served as the curator for the Taipei Poetry Festival. Currently in charge of Dark Eyes Publishing, he is the Dark Eyes Performance Lab's Artistic Director and the chief editor of Off the Roll Poetry+.

Ling Yü was born in Taipei. She was the chief editor of Modern Poetry from 1986 to 1992. She has published six books of poems, including Series on a City (1990), Names Lost on a Map (1992), An Acrobat Family (1996), Collected Songs of Winter Trees (1999), Recountings of the Hometown (2006) and I Am Heading for You (2010). She won the annual Poet of the Year Award in 1993 for her poem "An Acrobat Family." She currently teaches at National Yilan University.

Yung Man-Han is always yearning after the profound call of unfathomable wishes. Born in Hong Kong, she went to college in Taiwan, then arrived in France, did not a few disparate oddjobs and wrote a thesis on the subject of the moon. After publishing a collection of poems, Bright Yellow Mang, she wrote a poetry thesis entitled The Opportunity of Creativity, and a collection of essays, Paris Earthling. Currently, she is a professor in the Department of Chinese, Tainan Cheng Kung University, where she teaches "Modern Poetics" and other courses. Informed by "action poetics," in 2006, she edited Xianzai Shi 4"The Grand Exhibition of Action Poetics Pieces."

Tseng Shumei is a native of Caotou, in Taiwan's Nantou county. With her left hand, she writes poems; with her right hand, she writes advertising. In 1985, she joined Human World, the magazine founded by Chen Ying. In 1987, she published a collection of poems, The Woman Who Fell Into Flowers and her works have been collected in various important Chinese poetry anthologies. In 1989, she joined the Ideology advertising firm and began to use the pen of the poet to write copy. She has since worked at BBDO, Astatsu DK and served as the Creative Director and the Executive Creative Director at the Beijing offices of McCann Erickson Worldwide and has won countless prizes, local and international, for her advertising work. The advertising copy of which she is most proud: "The Cat Passed Out on the Piano" The poem of which she is most proud could always be the next one...


Dylan Suher and Rachel Hui-Yu Tang interviewed Hsia Yü et al.

Ian Whittlesea

(b.1967 UK) lives and works in London. His work is often concerned with words, and with the lives and works of other artists and writers. It assumes many forms: from painstaking text paintings to printed books, ephemeral posters and transient projections. He is represented by Marlborough Contemporary, London.

Johanna Drucker

is an author, book artist, visual theorist, and cultural critic. Drucker is well-known as a book artist and writer whose works often make use of experimental typography, and her work is in museum and library collections worldwide. Drucker's academic research focuses on alphabet historiography, modeling interpretation for electronic scholarship, digital aesthetics, the history of visual information design, history of the book and print culture, history of information, and critical studies in visual knowledge representation. She has written and lectured widely on topics related to the history of the book, with special emphasis on artists' books, typography, experimental poetry, and contemporary art. She is the author of eight published volumes of scholarly writing, including The Visible Word: Experimental Typography and Modern Art 1909-1923. Her most recent titles include Graphic Design History: A Critical Guide (with Emily McVarish), Sweet Dreams: Contemporary Art and Complicity, and SpecLab: Digital Aesthetics and Speculative Computing. She is the inaugural Martin and Bernard Breslauer Professor of Bibliographical Studies in UCLA's Department of Information Studies.

Judith Huang and Huang Zhipeng



Judith Huang 
is a Singaporean writer, illustrator, translator and editor. She currently serves as an editor for Ethos Books. A recipient of the Foyle Young Poet of the Year Award (UK) in 2001, 2003 and 2004, her poetry has been published in journals and anthologies at home and abroad. She has also been invited to various reading series and conferences. Her essays have been published in China Daily and Lianhe Zaobao. A budding illustrator, she received the Sydney M. Williams Grant for the Visual Arts (USA) in 2008. She is working on illustrations for an upcoming poetry book, as well as her first novel. She graduated cum laude from Harvard University in 2010, where she was elected to the Signet Society of Arts and Letters for contributions to the arts. Her online portfolio can be found here.

Huang Zhipeng is a Chinese calligrapher from Singapore. Trained in the classical tradition of copying and imitating pre-modern Chinese masters, he was excited to work on Chun Xue where the text demands an injection of modern flavours. Previously, he came in second in the open category of the 2007 National Spring Festival Couplets (hui chun) Competition. He also participated in the 2006 National Youth Calligraphy Exhibition organised by the Chinese Calligraphy Society in Singapore. He was also awarded a semi-Grand Prize in the 2004 Japanese Mainichi High School Shodo Exhibition. He graduated from Yale University in 2011.

Hao Ran (浩然) (1932 - 2008) is the pen name of Liang Jinguang (梁金广). Born in Hebei in 1932 to a poor peasant family, he is famous for being the only Chinese writer to publish fiction during the Cultural Revolution (1966 - 1976). His stories typically deal with peasant life, and often praise the heroics of revolutionary peasants struggling for a classless society. He was concerned with the accuracy of his depictions and consulted frequently with workers and peasants while writing his stories, describing himself as a "full-time worker in the field of literature and art". His most famous novel is The Golden Road (《金光大道》).

June Glasson

is an artist and designer that lives in Laramie, WY. She was born in Oyster Bay, NY in 1979 and received her B.A./B.F.A. from Cornell University in 2002. Her paintings have been exhibited at the National Portrait Gallery in London, Nature Morte Gallery in Berlin, and various New York and stateside galleries. They have also appeared in The Paris Review, Guernica Magazine, and Versal Magazine. You can find her online at juneglasson.com.

Kazunari Negishi

graduated in 2008 from School of Art and Design, Meisei University, clinching the top prize for his lithography series at the Graduate Exhibition. Winner of many other illustration and lithography contests, he has an M.F.A. in printmaking from the University of Tokyo of the Arts. Currently he is working as an independent artist at his own studio in Tokyo. His works can be found in the collections of Meisei University and Machida City Museum of Graphic Arts. Click here for his website.

Legend Hou Chun-Ming

(b. 1963) often signs "Hou of Liuchiao Township"  on his artwork as that was where the Taiwanese (Chiayi) native was born. He was among the first batch of B.F.A. students to graduate from National Art Academy (now National Taipei University of the Arts). Beginning in the 1990s, Hou's artistic output took the forms of installation and printing, and were known to challenge conventions and break taboos, even as they were closely associated with traditional rituals—the work of an artist deeply engaged with local political and social phenomena. A participant in many international art exhibitions including the Venice Biennale, Hou has published several books including: Anecdotes about Spirits and Immortals (China Times Publishing), A Suicide Message of Dying on Love at Age 36 (Locus Publishing); Grain Rain‧Amorous Affair (Cans Art); The Caution in Mirror (Psygarden Publishing) and Legend Hou's Sin & Punishment (Garden CityPublishing). His most recent focus is soul-searching doodling and free writing.

Manit Sriwanichpoom

was born and bred in Bangkok, and is one of Thailand's leading photographers and its best known in the international art world. His solo shows include Lambs of God at the Centre for Contemporary Photography (Melbourne, Australia); Bangkok in Pink at the Yokohama Museum of Art (Japan); Pink Man in Paradise at Monash University (Australia) and Valentine Willie Fine Art (Malaysia); and Beijing Pink at the Highland Gallery (China). His works are held by the Maison Européenne de la Photographie (Paris), the Fukuoka Asian Art Museum (Japan), The Queensland Art Gallery (Australia), the Singapore Art Museum, and private collectors. In 2002, he was named one of the world's one hundred most interesting emerging photographers by Phaidon Press in their book BLINK. In 2007, he was awarded Japan's Higashikawa Overseas Photographer Prize.

Maria Chevska

is an artist living and working in London. She is currently a Professor of Fine Art at the Ruskin School, University of Oxford. Her visual art practice incorporates painting, sculpture, and installation, often engaging specifically with literature and writers. Foremost a painter whose works emerge through the interaction of idea, material, and process, she values the ability to embody the unseen, an ability she considers unique to the painting medium, yet she also often expands painting's boundaries through a multidisciplinary practice. Significant projects since the early 1990s include collaborations with artists and writers, and solo exhibitions of paintings and installations in the UK, Finland, Germany, France, Italy, Poland, and the United States. A book about her work, Vera's Room, with an essay by Hélène Cixous, is available from Black Dog Publishing. Her website can be found here.

Nick Dubois

is a freelance curator working with text-based art and in areas of recent conflict. His first interaction with poetry was The Name in the Flower in 2009 at The Courtauld Institute of Art, an exhibition of work responding to Ruth Padel's Darwin: A Life in Poems for the 150th anniversary of Darwin's On the Origin of Species. For 2010's Poetry International Imagining Peace at the Southbank Centre he conceived Fabric of War, a project in the Middle East bringing together bereaved Palestinian and Israeli women, who created works with paper made from materials that spoke of their experiences.

Parnassus Paper draws from both of these, finding poetry in the tools of writing and casting poets as artists of the page.

Nina Katchadourian

was born in Stanford, California and grew up spending every summer on a small island in the Finnish archipelago, where she still spends part of each year. Her work exists in a wide variety of media including photography, sculpture, video and sound. Her work has been exhibited domestically and internationally at places such as PS1/MoMA, the Serpentine Gallery, New Langton Arts, Artists Space, SculptureCenter, and the Palais de Tokyo. In January 2006 the Turku Art Museum in Turku, Finland featured a solo show of works made in Finland, and in June 2006 the Tang Museum in Saratoga Springs exhibited a 10-year survey of her work and published an accompanying monograph entitled "All Forms of Attraction." The Museum of Contemporary Art San Diego presented a solo show of recent video installation works in July 2008. In February 2010 she was the artist in residence at the Dunedin Public Art Gallery in Dunedin, New Zealand, where she had a solo show entitled "Seat Assignment." She is currently at work on a permanent public piece, commissioned by the GSA, for a border crossing station between the US and Canada. Katchadourian is represented by Catharine Clark gallery in San Francisco.

Paco Roca

is an author and illustrator born in Valencia in 1969. He first worked as an illustrator for Kiss Comix in the early 1990s. His graphic novel Arrugas, excerpted here as Wrinkles, has won numerous prizes in Spain, including the National Comic Prize.  In 2011 a feature film based on the novel won the Goya Awards for Best Animated Feature and Best Screenplay Adaptation.  Roca's most recent work, El invierno del dibujante, is an homage to a group of rebellious artists who struggled to found the groundbreaking magazine Tío Vivo, asserting themselves against the exploitation and censorship endemic in Franco's Spain.

Sadik Kwaish Alfraji

was born in Baghdad in 1960, and studied at the Institute of Fine Arts and the Academy of Fine Arts in Iraq. In 2000, he obtained a High Diploma in Graphic Design from the CHK Constantijn Huygens in the Netherlands, where he is now based, working as a print maker, designer, and visual artist. He began to create art in the 80s, when he was still living in Baghdad. Since then, he has participated in countless exhibitions in the Middle East, in Europe, in Asia and in the US. His work often blends art and philosophy to expand the formalistic and conceptual boundaries of his aesthetic. His haunting mixed media compositions (which are but one example of the intense expressionism often found in his graphic work) explore a variety of themes ranging from existence and the universal human condition to the experiences of exile and fragmentation. He has said of his work: "I do not paint out of luxury, and do not seek beauty, but as an attempt to reason with the world and with myself....Yet, always, the result does not exceed a restless sort of crying."

Click here for his website.

Sarah Jacobs

was born in 1944 and lives in London. She usually works with information, data, and words. Translation and how we read are among her constant themes.

Intersecting Words is published by Colebrooke Publications, London, 2013.

Satomi Shimabukuro

is an illustrator.

Simon Lewty

was born in 1941, Sutton Coldfield, West Midlands. He studied at the Mid-Warwickshire and Hornsey Schools of Art (1957–1962), and was a lecturer there from 1964–1981. He now lives and works in Leamington Spa. His work combines images with text in ways that are both ancient and modern. In 2010, The Self as a Stranger, a monograph on his work, was published by Black Dog Publishing Limited. He is represented by Art First, London.

Simon Morley

is an artist, writer and lecturer. After reading Modern History at Oxford University he lived in Italy, France and the United States, before studying Fine Art at Goldsmiths College, London. He is the author of Writing on the Wall: Word and Image in Modern Art (2003) and the editor of The Sublime: Documents in Contemporary Art (2010). His paintings have been exhibited internationally. His exhibition (with Maria Chevska) 'Guest from the Future' is at Galerie8 in London from 26 October - 12 December.  His website can be found here.  He currently lives in South Korea.

Thomas Broomé

is an artist working in a versatile and groundbreaking manner through different techniques and expressions. He has been programming computers and, together with the Interactive Institute, developed a couple of world-renowned pieces like the BrainBall and BrainBar between 2001-2005. Recently Broomé has stepped into classical techniques such as painting and sculpture, and had his series ModernMantra go viral through blogs and social networking sites. He exhibits at major art hubs such as Paris and New York, and is represented by Magnus Karlsson in Sweden and Bendana-Pinel in Paris. This summer Broomé had the opportunity to spend three months in Ingmar Bergman's house at Fårö, where he worked on a new video piece.

Yevgeniy Fiks

was born in Moscow in 1972 and has been living and working in New York since 1994. Fiks has produced many projects on the subject of the Post-Soviet dialog in the West, among them: "Lenin for Your Library?" in which he mailed V.I. Lenin's text "Imperialism: The Highest Stage of Capitalism" to one hundred global corporations as a donation for their corporate libraries; "Communist Party USA," a series of portraits of current members of Communist Party USA, painted from life in the Party's national headquarters in New York City; and "Communist Guide to New York City," a series of photographs of buildings and public places in New York City that are connected to the history of the American Communist movement.

Fiks' work has been shown internationally, including solo exhibitions at Winkleman Gallery and Common Room 2, both in New York (USA); Contemporary City Foundation, Marat Guelman Gallery, and ARTStrelka Projects in Moscow, and the State Museum of Russian Political History, St. Petersburg (Russia); and the Lenin-Museo, Tampere (Finland). His work has been included in the Biennale of Sydney (2008); Thessaloniki Biennale of Contemporary Art (2007); and Moscow Biennale of Contemporary Art (2009, 2007 and 2005).

Yohei Oishi

(1981- ) is a CG designer, illustrator, and devoted father of two based in Tokyo. He has worked in TV, children's books and advertising for 10 years, and is known for his calligraphy and Chinese-ink drawings.  Apart from his family and job, he loves sun showers, tears of joy, and the French proverb 'apres la pluie, le beau temps'. Yohei's life goal is to make people happy, and never to lose sight of this, which otherwise might easily be slip from his mind.

An online gallery of his work may be found here, and you may also visit his Facebook page here.