Knotted Tongue

Aamer Hussein

Artwork by June Glasson

1.

One day in the first months of the 21st century I received a letter. It read: I'm a poet. I'd like you to participate in my book launch and also say something about my poetry. The writer enclosed some poems whose words were like drops of rain and arrowheads of fire. The letter came from my old country.

2.

I met her: she was 24 and her name was Zohra. Small, with long curly brown ringlets, and very bright. During the four or five hours we sat talking it seemed as if we'd known each other before. It seemed as if there had been many such meetings.

3.

I lived in the city and she by the sea some distance away. We'd meet sometimes but often only speak on the phone.

4.

A year went by. Then the war came and engulfed us in its tribulations. Zohra said: I'm going home. I want to go home to do something. Here one's tongue is useless. The bastards seal our lips and leave our arms paralysed. I can't speak any more, neither verse nor protest. Here I'm a vagabond, I carry my home on my back. Once home my deprivation will become my language of freedom. I want to write poems in my mother tongue.

5.

Zohra went back. Poems would arrive from our country, and letters too.

6.

Another year went by and Zohra came back to this city. She said: There each sound gets stuck in my throat. One can't even sing, let alone shout. Better for me to stay away for a while from our homeland. If I could just find a job...

7.

She brought gifts, among which were recordings of ragas played on the sarod and the veena. After she left me, I listened to them all night long.

8.

Once we set off together on a bus journey. In a distant town, following the literary event, someone spoke in favour of the war and her temper flared. On the bus journey back she slept with her head on my shoulder. When she woke it was dark outside, no moon, no stars. She said: It's happening again here. Knots in my tongue. But at home each sound gets stuck in my throat. I can no longer speak, let alone write poetry. If I could just find a job... I'll be 28 soon. I'm losing my mother tongue. I'm a vagabond, I carry my home on my back. Now I shall turn this foreign tongue into a whip and lash them with their words.

9.

In a glass hall on the banks of the river, one afternoon. White swans skimmed the surface of the water. She'd gathered her thoughts into poems and read aloud two. Then said to me, You read the rest. People heard her poems and were moved. That afternoon I told her about a job. I said: I'll take you. Let's travel together.

10.

The day before our trip her cousin called. Zohra had been injured in a traffic accident. A car had collided with a motorcycle. The driver left her unconscious on the road and ran away. Her uncle said: She's in hospital. She's just come to. She's thinking of you. She says you must come to see her when she's a little better...

11.

Two days later he called again. Zohra had left us. They were sending her body home.

12.

A friend of hers came to see me some days later. She said: When it was your birthday a few months ago I went with Zohra to look for a gift. We tramped around many shops. Zohra said, What can I buy him? He has everything. Books. Paintings. Then she heard the sound of the sarod in the market. Did you hear that? Yes, he'll like that! Off she went in search of those notes.

translated from the Urdu by Aamer Hussein and Carole Smith



Read the original in Urdu

Read the translation in Spanish

Read translator’s note

Aamer Hussein is a contributing editor at Asymptote. He was born in Karachi in 1955 and has lived in London since the '70s. A graduate of SOAS, he has been publishing fiction and criticism since the mid-1980s. He is the author of five collections of short fiction, including Insomnia (2007), and two novels, Another Gulmohar Tree (2009) and The Cloud Messenger (2011). He has also edited an anthology of writing from Pakistan called Kahani (2005). His first selection of an essay and four fictions in Urdu, from which this story is taken, will appear in the journal Dunyazad (Karachi) later this year. He is Professorial Writing Fellow at Southampton University.

Carole Smith had had poems and articles published before applying to study creative writing with Aamer Hussein at Southampton University. Five years later, she is about to submit as part of her PhD thesis a novel examining, through the lives of its four protagonists, how greatly the expectations of and pressures on young women in England have changed since the 1920s.

She was born in Southampton, then as a teenager lived in Cyprus and Germany, where her father served with the army. She continued to travel after her marriage, living and working in Kuala Lumpur and Washington DC. In 1978 she returned to England to join Hansard as a reporter; and retired as Editor of Debates, House of Lords, in 2003, when she and her husband moved to The New Forest. This gave her time initially to complete a degree in art history, her other great interest apart from literature.

Julia Sanches is Brazilian by birth but has lived in New York, Mexico City, Lausanne, Edinburgh and Barcelona. She obtained her undergraduate degree in Philosophy and English Literature from the University of Edinburgh and a Masters in Comparative Literature and Literary Translation from Universitat Pompeu Fabra. She was runner-up in MPT's poetry in translation competition and has translated work from Spanish that has been published in Suelta. She works as a freelance translator, private teacher of English and Portuguese, and as a reader for Random House Mondadori. She is currently learning her sixth language and living in her sixth country.

Zohra: English version

This July, in a café in a Bloomsbury courtyard, Aamer read aloud 'Knotted Tongue' to me, translating directly from his Urdu script. I was enchanted by the jewel-like story, shaped, I believe, by his knowledge of Persian poetry. I urged him to go ahead with an English version, though I had enjoyed the fact that his immediate translation displayed so much of the vernacular. He suggested, as the story is set in London, that I might like to co-operate with him to arrive at a very English result. I was delighted to have the opportunity to play around with such lyrical words. My background is in editing in a more formal context (parliamentary speeches) but I also write poetry and fiction.

The theme of 'Knotted Tongue' is a poet's 'knots in her tongue' as she struggles to cope with the destabilising effects of the war on terror in her own country and also its consequences world-wide. The narrator tells of Zohra's wandering, ultimately tragic life, but he expresses no opinion of his own on the disasters that have silenced her.

The narration is also about language, Zohra's own native tongue and that of her adopted country; and parallels Aamer's writing of the story in Urdu and then translating it into English, achieving a slightly different effect for a different readership.

While retaining the cadence of the poetic voice, I have tried to pin down the actuality of the story, which meant almost mind-reading the intention behind each word; bearing in mind also that editing, and definitely translating, inevitably becomes a critical process, and Aamer's writing has left room for the reader to make his or her own interpretation beyond its reticence and ambiguity.

I have used the lightest of touches, choosing here and there a more precise verb and also altering the order of words and phrases to point up the story line; for instance, Stanza 9 begins with the description, 'In a glass hall on the banks of the river,' to emphasise the openness and universality of Zohra's experience.

The final tragedy of this tale of a much loved friend is that Zohra is killed by a hit-and-run driver, showing again how callously human beings can behave, not only in wartime, and mirroring the horror that has caused her voicelessness. However, music, recordings of ragas played on the sarod and the veena, another form of communication, is her legacy to her friend when words can no longer be formed.

Carole Smith